• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下的化工英語翻譯研究

      2020-02-04 21:11:05董秀敏
      現(xiàn)代鹽化工 2020年4期
      關鍵詞:科技英語化工產(chǎn)品翻譯策略

      董秀敏

      摘 要:目前,我國環(huán)保法規(guī)日益嚴格,人們對化工產(chǎn)品提出了更高的要求。在引進先進的化工產(chǎn)品的同時,翻譯人員需要具備相應的科技英語翻譯理論知識。在目的論的視角下研究化工英語翻譯策略。

      關鍵詞:化工產(chǎn)品;目的論;科技英語;翻譯策略

      隨著科技的發(fā)展和環(huán)保法規(guī)的日益嚴格,我國需要引進先進的化工產(chǎn)品,因此,化工產(chǎn)品專業(yè)英語翻譯顯得尤為重要。翻譯科技文本的同時,推動了我國科技工作者與國際科學技術界的交流。由于漢語和英語在語言表達習慣、文化背景、語言結(jié)構(gòu)和思維方式等方面都存在較大的差別,這就要求翻譯人員具備相關的化工產(chǎn)品背景知識和相應的科技英語翻譯理論知識。本研究介紹了化工產(chǎn)品英語的特點及在功能目的論視角下的化工產(chǎn)品英語翻譯技巧。

      1 化工產(chǎn)品專業(yè)英語特點

      科技英語主要目的是傳達信息,因此,其主要特點是語言精練、結(jié)構(gòu)緊湊,文章前后銜接緊密、語意連貫、邏輯清晰。化工產(chǎn)品專業(yè)英語除了具有科技英語的一般特點外,還“講究術語表達的專業(yè)性,語言表述的直陳性、客觀性、邏輯性、文體風格的不變性等[1]”。以下分別從詞匯、句法和文體3個方面來闡述。

      1.1 詞匯特點

      (1)專業(yè)性強?;ぎa(chǎn)品英語中含有大量的專業(yè)術語,這些術語詞義明確專一,盡量避免詞義模糊或一詞多義的現(xiàn)象。例如:nanophase(納米相)。

      (2)復合詞多。化工產(chǎn)品與化學相關密切,經(jīng)常會出現(xiàn)大量的專有名詞,這些詞匯多變復雜、詞形長,化學化合物種類多,能合成新的化合物,詞綴組合得到的名詞詞行很長,如:poly(methyl methacrylate)(PMMA)聚(甲基丙烯酸甲酯)。

      1.2 句法特點

      化工產(chǎn)品英語在句法上都要求句式嚴整,句中包含大量名詞化結(jié)構(gòu)和短語和被動語態(tài),較多使用長句或復合句。

      1.2.1 大量使用名詞化結(jié)構(gòu)和短語

      科技文體以事實為基礎論述客觀事物,客觀性強,科技英語慣用名詞來表達,名詞化使得句子結(jié)構(gòu)緊湊、客觀、正式。不僅能使觀點表達得清晰,而且更有邏輯性。

      原文:The combination of organic and inorganic ingredients is the most popular strategy to achieve coatings with optimal properties.

      (有機和無機成分的組合是獲得涂層最佳性能的最常用的方法。)

      1.2.2 多用被動語態(tài)

      化工產(chǎn)品英語中的被動語態(tài)用得尤為廣泛。被動語態(tài)正好符合科技英語客觀敘事的要求,把需要論證說明的問題放在句首的位置上,使其鮮明突出,容易引起人們的關注。同時,被動語態(tài)主觀色彩較少,符合科技文本的客觀性。

      例如:Monodisperse colloids from fluorinated methacrylates were synthesized using surfactant-free emulsion polymerization.

      (采用無皂乳液聚合合成含氟丙烯酸酯單分散膠體。)

      1.2.3 句子長、結(jié)構(gòu)復雜

      英語科技文章的句子結(jié)構(gòu)較一般文章的句子結(jié)構(gòu)更為復雜,且長句較多。這是因為長句更為周密細膩,包容量大,有利于表達復雜意思和更精確地揭示事物間的內(nèi)在聯(lián)系。

      例如:The fluorinated monomers, in combination with cross-linking, caused contrast in the refractive index, thermal stability, and solvent resistively, all of which are necessary for use as effective pigments.

      (含氟單體與交聯(lián)劑結(jié)合,引起折射率、熱穩(wěn)定性和溶劑的電阻率的對比,所有這些對于用作有效顏料都是必要的。)

      1.3 文體特點

      化工產(chǎn)品英語上下文中內(nèi)容銜接緊密、語意連貫、結(jié)構(gòu)上邏輯清晰?;ぎa(chǎn)品英語客觀地闡明事實和理論,因此,陳述句較多,動詞時態(tài)運用較少;語言樸實、結(jié)構(gòu)嚴謹、較少修飾。另外,文中運用大量圖表、公式、符號、縮略詞等來替代和簡化文字描述,使論述和說明更為直觀和簡潔。

      2 目的論概述

      上世紀中期,目的論(Skopos Theory)由NORD C和VERMEER J H等著名功能派學者提出。他們認為翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”[2]。弗米爾認為翻譯是一種基于原文的行動,任何行動都有目的。目的論主要強調(diào)翻譯目的,翻譯目的決定翻譯過程中翻譯策略和方法的選擇與運用。根據(jù)德國功能翻譯學派的諸多觀點,翻譯是一個目的性極強的交際活動,譯者的任務是在不同的文化群體之間實現(xiàn)有效的溝通。綜觀目的論在西方世界的發(fā)展及其在中國學界的譯介、肯定、傳播、接受與批評過程,焦點多集中于其三大原則:目的原則、連貫原則和忠實原則,其中所有翻譯活動遵循的首要原則就是目的原則,因為翻譯目的決定著翻譯行為,而翻譯行為則取決于翻譯目的[3]。連貫原則是指譯文符合目標文本的文化背景及其在目標讀者群中的接受程度,亦指譯文是連貫的、可接受的、可讀的。忠實原則強調(diào)原文和譯文之間的文本內(nèi)的一致性,即原文所傳遞出的信息與譯文讀者所接收到的信息應該是一致的,忠實程度由讀者的接收程度來決定[4]。

      3 目的論指導下的化工產(chǎn)品專業(yè)翻譯策略

      賴斯將文本類型分為3種:信息功能文本、表情功能文本、操作功能文本[5]。目的論強調(diào)翻譯的目的性,目的的實現(xiàn)也就意味著文本功能的實現(xiàn),對于信息功能文本的翻譯有很好的指導意義??萍加⒄Z就是屬于強調(diào)信息內(nèi)容的實用性文本,而化工產(chǎn)品英語集實用性、專業(yè)性和法律特征于一體,旨在傳遞科技發(fā)明信息、進行專業(yè)領域交流,是典型的“信息型”文本?;び⒄Z這種“信息型”文本在目的論的原則和準則的規(guī)范下,譯者可以靈活地采用不同翻譯策略以達到傳遞科技英語信息的目的。

      3.1 詞匯的翻譯

      3.1.1 專業(yè)詞匯

      化工科技文本與化學相關密切,化學方面專業(yè)詞匯較多,專業(yè)性強。這些詞匯有獨特的構(gòu)詞法,縮略詞較多,詞形長。比如,tripropyleneglycoldiacrylate (TPGDA),這些詞匯由各式各樣的基團組成。如:meth(甲基),ox(氧),y/yl(基),tetra(四),amino(氨基),propyl(丙基),octyl(辛基),除了一些固定的化學基團,化學術語中還有一些表特定含義的詞綴,有些是在開頭,如di-(二),tri-(三),poly-(聚,多) ,有些放在詞尾,如-ane(烷),propane(丙烷) silane(硅烷)等。翻譯專業(yè)詞匯應根據(jù)其構(gòu)詞法,再借助英語化學化工詞典和平行文本。例如“fumed silica”在化工產(chǎn)品專業(yè)的文獻里被譯成“煙霧硅膠”,翻譯專業(yè)詞匯時要以忠實原則為主。

      3.1.2 熟詞專義

      在化工英語文本翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)熟詞專義的情況,熟詞專義是指熟悉的詞匯在特定的的專業(yè)中有專門的釋義。

      原文:As examples, ITO nanoparticles were prepared by a solvothermal synthesis at 300 ℃ using octadecene as the solvent, indium acetate and tin acetate as precursors, and oleic acid and oleylamine as the capping agents.

      譯文:例如,在300 ℃使用十八烯為溶劑、用醋酸銦和錫酯為原料,油酸和油胺為蓋髓劑的溶劑熱合成制備ITO納米粒子。

      分析:在這個句子中,prepare在化學類英語中有專門的釋義就是制備的意思,agent在這里是指“劑、介質(zhì)”。還有許多我們熟悉的詞匯在化工專業(yè)有專門的釋義,比如,functionalized在化工文本上是官能團化的意思,group如果跟在化學相關詞后,就是“基”的意義。solution在化工類英語中譯成“溶液”。翻譯源文中遇到此類熟悉的詞匯,一定要準確翻譯、專業(yè),符合目的論的連貫原則。

      3.2 句子的翻譯

      翻譯句子時,如果過度拘泥于原文形式,肯定會達不到預期的效果,而應準確地將事物、理論、方法、結(jié)論等完整的表達出來。應該在目的論的指導下采取不同的翻譯策略實現(xiàn)目的論倡導的意義上的對等、忠實。

      3.2.1 變序譯法

      由于思維方式和表達習慣上的不同,有些英語長難句的邏輯順序與漢語相反,英語側(cè)重重心在前,漢語側(cè)重重心在后。這就需要翻譯時調(diào)整原文順序翻譯,這就是變序譯法。這時翻譯時譯者要判斷哪些成分需要調(diào)整。將英語原文轉(zhuǎn)換成可以被接受的中文,是目的原則的任務,也體現(xiàn)了連貫法則的要求。

      原文: Wicking or spontaneous imbibition is the suction of a liquid into a porous medium due to negative capillary pressure created at the liquid-air interface.

      譯文:芯吸或自吸是由于液體在空氣-液體界面產(chǎn)生負的毛細管壓力而將液體吸入多孔介質(zhì)中的方法。

      分析:這個句子將“due to”介詞短語做原因狀語放置在前翻譯,更加符合漢語的表達習慣,體現(xiàn)了譯文的目的原則。

      3.2.2 拆分譯法

      英語的句子外形復雜,有主句也有從句,還有各種修飾成分,當從句或者短語與主句的內(nèi)容不緊密,具有相對獨立性,就可以將從句或短語譯成短句,并根據(jù)情況適當添加詞語,目的是使?jié)h語譯文語氣連貫,邏輯緊密。這種譯法即拆分譯法。

      原文:Ma et al. used this conventional technique to produce transparent mesoporous silica coatings that showed permanent superamphiphilicity with very fast spreading rates of within a few microseconds.

      譯文:馬等人利用這種傳統(tǒng)技術生產(chǎn)出透明介孔二氧化硅涂層,這種涂層表現(xiàn)出永久的超雙親性,在幾微秒內(nèi)就能快速分散開。

      分析:在上句子中把that引導的從句和with引導的介詞短語從主句中分出來,目的就是以清楚簡單的方式將原文的內(nèi)容說明白,便于讀者獲取信息,此處運用拆分譯法體現(xiàn)了目的原則,語言組織上體現(xiàn)了連貫原則。

      3.2.3 綜合譯法

      在化工英語中,有很多長難句,長難句中含有較多修飾、限定和附加成分。單一的方法很難解決復雜的長難句的翻譯,應該以目的論為標準,首先,拆分句子,提煉主干;其次,處理主干成分的修飾語;最后,理清邏輯關系,弄懂含義。靈活采用多種翻譯方法。翻譯長難句的過程,應時刻記住翻譯的目的,以最佳方式呈現(xiàn)原文信息,實現(xiàn)原文的功能。因此,應該運用目的原則,在表達的時候還應保證語言的通順,這時要以連貫性原則為指導,具體的翻譯方法就是綜合法。

      原文:The reason for this superhydrophobic behavior, discovered by Barthlott in the 1990s, is a surface structure consisting of an epicuticular wax layer and a microscopic papillae structure.

      譯文:在20世紀90年代,巴適洛特發(fā)現(xiàn)該超疏水性行為的原因是其表面結(jié)構(gòu)含有表皮蠟質(zhì)層和微乳狀結(jié)構(gòu)。

      分析:這個句子主干很明顯,The reason…is…剩下的都是修飾語了, reason 后面的for介詞短語作定語修飾reason,同樣,discovered引導的分詞短語作定語修飾前面的句子,consisting of..分詞作structure的賓語。翻譯時把各自的定語放在前面,再翻譯主干部分。

      4 結(jié)語

      由于化工產(chǎn)品專業(yè)英語有較強的專業(yè)性、目的性和實用性,譯者首先必須具備一定的化工專業(yè)素養(yǎng),并了解化工專業(yè)英語的詞匯結(jié)構(gòu)和句子的語法特點;其次,譯者應充分熟悉目的論及目的論三大原則的特點,對于結(jié)構(gòu)不同的句子采取不同的翻譯策略;最后,翻譯專業(yè)術語時,一定要參考平行文本,專業(yè)詞匯要放在專業(yè)的背景下去理解,只有這樣,譯者才能準確傳達源文信息。

      [參考文獻]

      [1] 原傳道.英語“信息型文本”翻譯策略[J].中國科技翻譯,2005(3):50.

      [2] NORD C,VERMEER J H.Translating As A Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [3] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.

      [4] 鄭宇婷.功能目的論下科普文翻譯的科學性與通俗性—以《瓶子中的人造太陽》漢譯為例[D]. 北京:北京外國語大學,2015.

      [5] REISS K,VERMEER H J.Grundlegung einer allgemeinen tranlationstheorie[M].Tubingen:Niemeyer,1984.

      Study on chemical English translation from the perspective of skopos theory

      Dong Xiumin

      (Jinzhong Nornal Junior College, Jinzhong 030600, China)

      Abstract:At present, as Chinas environmental protection laws and regulations are increasingly strict, people put forward higher requirements for chemical products. As the advanced chemical products introduced, the translators must have corresponding theoretical knowledge of English for science and technology translation. This paper studies the translation strategies of chemical English from the perspective of skopos theory.

      Key words:chemical products; skopos theory; English for science and technology; translation strategies

      猜你喜歡
      科技英語化工產(chǎn)品翻譯策略
      2020年7月全國化學礦及農(nóng)用化工產(chǎn)品產(chǎn)量表
      科技英語詞義的選擇和引申
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
      淺議科技英語的特點及翻譯
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
      淺談科技英語教學
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      統(tǒng)計信息
      彭水| 崇义县| 雷波县| 邢台县| 深水埗区| 车致| 车致| 紫阳县| 晋城| 淮滨县| 东安县| 南汇区| 靖宇县| 虹口区| 大悟县| 贵阳市| 博野县| 通渭县| 博湖县| 西充县| 将乐县| 棋牌| 浦东新区| 潼南县| 远安县| 新安县| 禹州市| 黑河市| 铜川市| 沅江市| 景德镇市| 台南县| 泸溪县| 松溪县| 蓝田县| 南华县| 当阳市| 博白县| 桓台县| 呼图壁县| 宁都县|