金曉舒 李曉婧
【摘要】茶文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,發(fā)展至今已有數(shù)千年的歷史。到清朝時期,茶文化的發(fā)展已逐漸成熟。清朝時期成書的我國四大名著之一《紅樓夢》中有大量關(guān)于中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的描述,尤其是對其中的多處茶文化現(xiàn)象進(jìn)行了詳細(xì)的描寫。翻譯能夠促進(jìn)中外文化的交流與融合,推動中國文化走出去在一定意義上亦為跨文化交流。以霍克斯和楊憲益的《紅樓夢》英譯本中與茶名稱有關(guān)的翻譯作對比研究,分析探討楊譯本和霍譯本對于茶名翻譯所采用的翻譯策略來指導(dǎo)傳統(tǒng)茶名翻譯,思考在當(dāng)今中國軟實(shí)力不斷增強(qiáng)和文化全球化背景下,譯者模式和翻譯策略應(yīng)當(dāng)做出哪些調(diào)整以順應(yīng)時代的發(fā)展,更好、更快的促進(jìn)茶文化走出去,推動中國優(yōu)秀的茶文化向外傳播來實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。
【關(guān)鍵詞】《紅樓夢》 茶文化 翻譯策略 文化傳播
一、引言
作為開門七件事(柴米油鹽醬醋茶)之一,飲茶是老百姓日常生活中的重要組成部分。中華優(yōu)秀茶文化不僅包含物質(zhì)文化內(nèi)容,還包含精神文化內(nèi)容,為尋常百姓和古代文人墨客所喜愛。茶文化精神也滲透于社會,深入中國的宗教、詩詞、醫(yī)學(xué)、繪畫、藝術(shù)等各方面。中國在幾千年的發(fā)展中,積累了豐富的與茶有關(guān)的文化,茶文化也反映出中華民族的悠久的文明和禮儀,其精神內(nèi)涵與中國的文化內(nèi)涵相結(jié)合而形成一種具有鮮明中國文化特征的一種文化現(xiàn)象。中國的茶文化在明清時期趨近成熟,當(dāng)時的書籍作品中包含了豐富的茶文化內(nèi)容。作為中國四大名著之一的《紅樓夢》是中國古典章回小說的巔峰之作,有極高的研究意義、思想價值和藝術(shù)價值,書中還涉及到了大量的蘊(yùn)含中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)容和許多與茶文化相關(guān)的描述。本文選定以霍克斯與楊憲益兩種《紅樓夢》英語本為研究對象,分析其中的茶文化翻譯現(xiàn)象對茶文化傳播的促進(jìn)作用。通過中英文對照和兩個英譯本之間茶名翻譯的比較,分析兩位譯者的翻譯方法,評價翻譯特點(diǎn),總結(jié)翻譯策略,研究兩位譯者的翻譯風(fēng)格和翻譯動機(jī)在譯本中的體現(xiàn)。
二、《紅樓夢》兩英譯本中茶名英譯實(shí)例對比
1.楓露茶
第八回寫到寶玉從梨香院吃酒回到絳蕓軒,半醉中接過茜雪捧上的茶,吃了半碗,忽又想起早起的茶來,因問茜雪道:“早起沏了一碗楓露茶,我說過,那茶是三四次后才出色的,這會子怎么又沏了這個來?
楊譯:maple-dew?tea.
霍譯:Fung?Loo.
顧仲(清代)《養(yǎng)小錄·諸花露》中記載楓露茶乃取楓之嫩葉,甑蒸取露點(diǎn)成之茶。許多人認(rèn)為“楓露茶”在現(xiàn)實(shí)中是否存在很難查明,是作者為寫作的需要而特意而編寫的。此茶是用露水來烹楓葉,露水無色,楓葉無色,象征著血淚,即此茶是由血淚凝結(jié)而成。賈寶玉有“愛紅”的毛病,“楓”與“紅”字音相同,他也愛吃姑娘嘴上的胭脂,這些都與“紅”有關(guān),楓葉在秋天就變紅了,而秋天多露水。楊譯本將該茶水名稱譯為maple-dew?tea向讀者傳達(dá)了一個唯美的意向,譯出了茶水的“紅”色,傳達(dá)出文化信息,與故事情節(jié)相照應(yīng),使讀者產(chǎn)生關(guān)聯(lián)聯(lián)想。而霍譯本采用歸化的手法將其音譯成Fung?Loo則很難傳達(dá)出該茶名蘊(yùn)含的內(nèi)涵信息。
2.千紅一窟
第五回寫賈寶玉夢游太虛幻境時,警幻仙姑讓他品嘗名為“千紅一窟”的茶水。警幻道:“此茶出在放春山遣香洞,又以仙花靈葉上所帶之宿露而烹。此茶名曰‘千紅一窟?!?/p>
楊譯:Thousand?Red?Flower?in?One?Cavern.
霍譯:Maidens?Tears.
在描寫此茶時,曹雪芹采用了諧音的手法,該茶的產(chǎn)地是放春山的遣香洞,烹制的過程比較復(fù)雜,需要利用到仙草百花上帶有的露汁,所以才擁有如此別致的茶名。但是“千紅”二字在紅樓夢中可以指代賈府中的女性人物,而“窟”字則與“哭”字的音相同,作者主要是利用“窟”字來暗指賈府中的女性未來悲慘的命運(yùn),為整部書的悲劇結(jié)果做了鋪墊。楊譯本將此茶名直譯為Thousand?Red?Flower?in?One?Cavern(洞里千朵紅花),雖給讀者提供了一個聯(lián)想的意境,卻沒有很好的表達(dá)出“窟”字蘊(yùn)含的隱喻的悲情意義。霍譯本將其譯為Maidens?Tears(少女之淚)能夠表達(dá)出該茶名的內(nèi)涵,與小說情節(jié)相連貫,使目的語讀者可以對其有更深的理解。
3.六安茶、老君眉
第四十一回“櫳翠庵茶品梅花雪”中寫道賈母來到櫳翠庵,妙玉招待賈母吃茶,賈母道:“我不吃六安茶”。妙玉笑說:“知道,這是老君眉”。六安茶:
楊譯:liuan?tea
霍譯:Lu-an?tea
六安茶是上等精品,且古時多為貢品,賈母不喝六安茶是因?yàn)橘Z母年邁體衰,精力不濟(jì),六安茶是未經(jīng)發(fā)酵的綠茶,有很強(qiáng)的助消化功能,且綠茶不適宜剛吃過凡就飲。深知賈母習(xí)性的妙玉給她備了一份“老君眉”。六安茶生產(chǎn)自安徽省西部的六安(Lu?an)。楊譯本將六安茶音譯為liuan?tea,霍譯本將其譯為Lu-an?tea。因許多茶葉名的英文翻譯大多因其產(chǎn)地名稱而采取音譯,霍譯文能向讀者傳遞出與茶有關(guān)的更多信息。老君眉:
楊譯:patriarchs?Eye-brow.
霍譯:old?Mans?Eye-brow.
老君眉即是君山銀針,君山銀針是我國黃茶中的珍品,其成品茶芽頭茁壯,長短大小均勻,茶芽內(nèi)呈現(xiàn)金黃色,外層白毫顯露完整,而且包裹堅(jiān)實(shí),茶芽外形很像一根根銀針,像長者的白眉,故得其名。君山銀針既符合名貴茶品的身份,并且輕發(fā)酵的黃茶對人身體極好,所以賈母喜飲老君眉。楊譯本中采用異化的方法將老君眉翻譯為patriarchs?Eye-brow(元老的眉毛),而霍譯本將其直譯為old?Mans?Eye-brow(老人的眉毛),元老指家族中德高望重的長輩,而老人指老年人,在部作品中,元老的譯法傳遞出賈母一家之主的身份和地位的意義,也更能體現(xiàn)出“老君眉”茶名的含義。
4.龍井茶
第八十二回寫到,寶玉從學(xué)堂回來,到了瀟湘館,黛玉對丫鬟說:“把我的龍井茶給二爺沏一碗,二爺如今念書了,比不得頭里?!?/p>
楊譯:Longjing?tea.
霍譯:Dragon?well?tea.
龍井茶是中國十大名茶之首,產(chǎn)自杭州西湖獅峰山區(qū)的龍井村,故名龍井茶。古人謂:“龍井茶,真者甘香而不冽,啜之淡然,似乎無味,飲過之后,覺有一種太和之氣,彌淪于齒頰之間。”林黛玉為人淡泊雅致,性格孤高,與龍井茶正相配。在清朝時期,只有身份地位高貴的王孫貴戚才能喝到龍井茶,由于乾隆皇帝對其更是尤其鐘愛,龍井茶幾乎成了皇宮的專供茶。楊譯本將龍井茶音譯為Longjing?tea,能使讀者了解更多與此茶有關(guān)的信息,而霍譯本將其直譯為Dragon?well?tea,雖然會帶給讀者一副龍和井的意象,增加讀者的可讀性和聯(lián)想空間,卻不能很好地傳達(dá)與龍井茶相關(guān)的信息。
5.女兒茶
第三十六回寫道寶玉說:“今日吃了面,怕停食,所以多玩一回?!绷种⒓业挠窒蛞u人等笑著說:“該燜些普洱茶喝。襲人、晴雯二人說:“燜了一缸女兒茶,已經(jīng)喝過兩碗了。”
楊譯:nuer?tea.
霍譯:herbal?tea-wu?tongtips.
清代阮?!镀斩栌洝分姓f:“大而圓者,名緊團(tuán)茶;小而圓者,名女兒茶”。丫鬟們沏女兒茶是為了給賈寶玉消食,可以推斷出女兒茶應(yīng)具有消食功能。女兒茶有一個傳說,相傳乾隆皇帝到泰山封禪,要一品當(dāng)?shù)孛?。因泰安無茶樹,于是,官吏們便選來年輕俏麗的少女,到泰山深處采摘青桐芽,用泰山泉水浸泡,以體溫暖熱后獻(xiàn)給皇帝品嘗,名曰女兒茶。楊譯本將女兒茶直譯為nuer?tea(女兒茶),霍譯本將其譯為herbal?tea-wu?tongtips(草藥茶-梧桐樹的嫩葉)。泰山青桐芽,清香爽口,未見有消食功能記載。所以,此處霍克斯的翻譯不太符合女兒茶的特征,但是更便于目標(biāo)與讀者對此茶的理解,而楊憲益的音譯更為準(zhǔn)確些。
三、中國文化走出去語境下翻譯策略選擇
隨著時代的變遷,讀者對《紅樓夢》兩個英譯本的反應(yīng)和接受也在發(fā)生著變化。霍譯本流暢易懂,充滿藝術(shù)性,他以譯文讀者為導(dǎo)向,在翻譯中采用歸化策略來對原文進(jìn)行大量改寫,提高讀者的閱讀興趣;楊譯本忠實(shí)原文,尊重原作的文化特色,為了對目標(biāo)語讀者介紹中國文化多采用異化翻譯策略,在源語文化信息的保留傳達(dá)上得到普遍的認(rèn)可。如今文化全球化進(jìn)程和信息的傳播技術(shù)不斷加快,中國文化軟實(shí)力也不斷增強(qiáng),為了能使目標(biāo)語讀者了解中華文化,譯者在翻譯作品時需要根據(jù)目標(biāo)語讀者的期待視野、接受條件和環(huán)境來翻譯,為了提升譯作的可讀性而采取過度歸化的翻譯方法,譯作將難以進(jìn)入世界讀者的視野,譯作難免會變成自我評賞的對象。而過度的異化也可能減損原作的通順達(dá)意,阻礙真正意義上的跨文化交流與傳播。因此,譯者在翻譯中華文化作品時需要根據(jù)時代和讀者的需求,目的語讀者對異域文化的接受力來調(diào)整異化和歸化譯法的比例,應(yīng)能夠喚起目的語讀者的興致,使他們有興趣來欣賞和研究我國文化,這樣才能達(dá)到跨文化交流和促進(jìn)中國文化走出去的目的。
四、結(jié)語
《紅樓夢》這部具有深厚中華文化底蘊(yùn)的著作為我們呈現(xiàn)了中華優(yōu)秀的傳統(tǒng)茶文化,本文主要對霍克斯與楊憲益的《紅樓夢》兩英譯本中茶名稱的英譯作對比,分析二者翻譯時采取的方法及效果。在文化全球化的背景下,譯者應(yīng)該重視譯文在跨文化語境下的可讀性,過度的異化會減損原作的通達(dá),不利于文化交流和中華文化走出去,譯者應(yīng)采取適當(dāng)?shù)漠惢蜌w化的譯法,根據(jù)時代的需求、目的語讀者對不同文化的接受能力和多元文化格局的變化來調(diào)整異化和歸化的比例,從而傳遞中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)茶文化,使目的語讀者領(lǐng)略到中國茶文化的特色與魅力。同時,通過《紅樓夢》的英譯來向讀者展示中國茶文化,不僅能使目的語讀者沉浸在故事情節(jié)和人物塑造的同時潛移默化的感受到中國茶文化,還能更好地推動中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化向外傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].岳麓書社,1987.
[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢漢英對照[M].楊憲益,戴乃迭?譯.北京:外文出版社;長沙:湖南人民出版社,2009.
[3]CAO?XUEQIN.The?story?of?the?stone:Vol.Ⅲ[M].David?Hawkes,Trans.England:Penguin?Classics,1980.
[4]周燕.我國古典文學(xué)《紅樓夢》中的茶文化翻譯研究[J].福建茶葉,2016,(12)?:354.
[5]徐南飛.《紅樓夢》中的茶文化翻譯策略研究[J].福建茶葉,2018,?(08)?:427.
[6]任彤,張惠琴.從目的論談《紅樓夢》霍譯本的茶文化翻譯[J].文學(xué)教育,2011,(01)?:99.
[7]徐珺.21世紀(jì)全球化語境中的漢文化經(jīng)典外譯策略探索[J].外語教學(xué),2009,(02):88.
[8]賴祎華,歐陽友珍.跨文化語境下的中國典籍外譯策略研究——以《紅樓夢》英譯本為例[J].江西社會科學(xué),2012,(12)?:239.
項(xiàng)目基金:河南中醫(yī)藥大學(xué)2018年度研究生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目(2018CXCY17)。