• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)于“翻譯研究的歸納與演繹,定性與定量方法”之迷思與體認(rèn)

      2020-02-22 07:16趙智
      海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年18期
      關(guān)鍵詞:翻譯研究翻譯策略

      趙智

      摘要:翻譯研究中,歸納法遵循“自下而上”的研究路徑,而演繹法則恰恰相反,按照”自上而下“的路徑研究;定性研究使用言語(yǔ)描述作為數(shù)據(jù),而定量研究以具體數(shù)字作為數(shù)據(jù)形式。在翻譯研究中,定性研究和定量研究往往相輔相成。本文擬用具體研究個(gè)案展示以上研究方法在具體研究中的應(yīng)用。

      關(guān)鍵詞:翻譯研究;翻譯學(xué);翻譯策略

      中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? 文章編號(hào):1003-2177(2020)18-0062-03

      美國(guó)的十大著名品牌公司:蘋果、谷歌、微軟、亞馬遜、伯克希爾哈撒韋、臉書、摩根大通、強(qiáng)生、??松梨?。當(dāng)聽到這些詞匯時(shí)我們不禁想到“咋譯”?但我們又深知,“譯文要像中文”。我們?cè)俅未蛄藗€(gè)激靈,不禁開始思考,何謂“譯文要像中文”?為此,我們一起來探源、求索[1]。

      (1)漢語(yǔ)行文講究“四、六、八”,以充分體現(xiàn)漢語(yǔ)自身的傳統(tǒng)特色和深厚文化底蘊(yùn)。反復(fù)咀嚼,獨(dú)具韻味。

      (2)結(jié)合《筆譯理論與技巧》《中式英語(yǔ)之鑒》,在日常生活中,我們會(huì)不自覺地發(fā)現(xiàn),在進(jìn)行官方性文件英語(yǔ)口譯時(shí),如2011—2020《政府工作報(bào)告》,可摸索出其特點(diǎn)“某某原則、理念為先;闡明事件;說明結(jié)果?!惫?,在漢語(yǔ)文章中“明顯的邏輯指示”并未“彰顯”,可實(shí)際已蘊(yùn)含。

      (3)我們?cè)陂喿x《人民日?qǐng)?bào)》《參考消息》《環(huán)球時(shí)報(bào)》等紙質(zhì)版漢語(yǔ)文章時(shí),發(fā)現(xiàn)報(bào)紙中在指代性表達(dá)時(shí)“對(duì)象是明確化的”且“漢語(yǔ)指代表達(dá)趨于統(tǒng)一”,這均在《VOGUE》《National Geographic》《Family Circle》等英美雜志中得證。

      (4)前面談到“四六句”,除此,在英譯漢時(shí),有時(shí)自覺或不自覺地都會(huì)將英語(yǔ)形容詞性表達(dá)譯為“……的……”,發(fā)現(xiàn)“的”現(xiàn)象頻現(xiàn)。誠(chéng)然,“譯文要像中文”這一理念確實(shí)在我個(gè)人“口譯實(shí)踐”中有所深刻體悟,經(jīng)常自認(rèn)為說得“不像人話”。為此,資深譯者便推薦“長(zhǎng)念誦優(yōu)美文章、輔以背誦來增益譯語(yǔ)”。我曾口譯過這樣一個(gè)句子,“50% of the population are now living in cities and towns”。當(dāng)時(shí)口譯為,“該城鎮(zhèn)、農(nóng)村居住率為50%”,譯后回味,總感覺哪里“火候欠妥、意義倥傯”。后來,知曉“宏觀化處理”,即盡可能跳出英語(yǔ)思維或結(jié)構(gòu)的束縛。故可譯為,“城鎮(zhèn)化率達(dá)50%”,頓感“凝練簡(jiǎn)潔,符合漢語(yǔ)特色”,也即“譯得像中文”。遂得其要旨。

      適逢“抗疫”,中國(guó)為全球抗疫注入蓬勃力量,每一個(gè)國(guó)人深受鼓舞!為此,我們想到,特別是不同種族、民族、地域、膚色的人如何能更為高保真地傳達(dá)彼此之意?(包括對(duì)源語(yǔ)的理解和目標(biāo)語(yǔ)的構(gòu)建)基于此,“翻譯”之思之義、之地位赫然彰顯[2]。

      提及“品牌翻譯問題”,筆者想在繼續(xù)討論之前,先說說這一年以來學(xué)習(xí)翻譯的感受,先談“翻譯”,再論“品牌翻譯”,旨在回應(yīng)理性、學(xué)歷闡釋。

      中國(guó)臺(tái)灣詩(shī)人余光中先生在《翻譯的藝術(shù)》中寫到,“大翻譯家都是高明的‘文字的媒婆,她得具有一種能力,將兩種并非一見鐘情甚至是冤家的文字,配成情投意合的一對(duì)佳偶?!蹦恰捌放茲h譯或英譯”如何“情投意合”?我們知道,產(chǎn)品是做為商品向市場(chǎng)提供的,引起注意、獲取、使用或者消費(fèi),以滿足欲望或需要的任何東西。而品牌是指消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品系列的認(rèn)知程度,是商品標(biāo)志,由名稱、名詞、符號(hào)、象征、設(shè)計(jì)或它們的組合構(gòu)成。這樣,產(chǎn)品就是個(gè)“結(jié)果”?!捌放茲h譯”,是譯“意念”,讓消費(fèi)者“腦中有印象”;還是譯“結(jié)果”,令消費(fèi)者熟稔其“功效”?我們不禁想,這里,誰(shuí)是“情”,誰(shuí)是“意”?據(jù)此,深度剖析:

      首先,歐美品牌在譯入中國(guó)的過程中一般采用意譯或音譯,且這兩種翻譯方法都有相對(duì)固定的翻譯策略,意譯主要可分為“半意譯半改譯法”“完全意譯法”“完全改譯法”“半音譯半意譯法”,而音譯則可分為“全音譯法”與“省音譯法”。此外,譯者在漢譯化妝品牌時(shí)會(huì)有固定的英語(yǔ)單詞音節(jié)處理策略、英語(yǔ)音標(biāo)-漢語(yǔ)拼音的對(duì)應(yīng)策略以及漢字選擇策略[3]。

      經(jīng)調(diào)查得知,“在太平洋時(shí)尚網(wǎng)登載的397個(gè)歐美化妝品牌及其漢語(yǔ)譯名中,僅有86個(gè)采用意譯的翻譯方法(約占總品牌數(shù)的21.66%),這些采用意譯翻譯的品牌名一般具有兩個(gè)特點(diǎn):(1)品牌名中存在具有實(shí)際意義的單詞;(2)單詞在漢語(yǔ)中同樣存在與商品相關(guān)的指代物。在86個(gè)品牌中,5個(gè)為‘半意譯半改譯,29個(gè)為‘完全意譯,23個(gè)為“完全改譯”,29個(gè)為‘半音譯半意譯”。同時(shí),在該網(wǎng)站上登載的397個(gè)歐美化妝品牌及其漢語(yǔ)譯名中有311個(gè)采用了音譯的翻譯方法(約占總品牌數(shù)的78.34%),說明音譯法應(yīng)該是歐美化妝品牌翻譯方法的主流。結(jié)合前面談到的“情投意合”,說明“漢語(yǔ)譯名需要在語(yǔ)音上與原品牌名相同或相似,且漢語(yǔ)譯名需要在意義上與產(chǎn)品功效相關(guān)”,由是,得解。

      其次,接著來說說“音節(jié)處理”。

      我們知道“英語(yǔ)中的音節(jié)有五種組合方式:(1)元音,如obesity的o;(2)元音+輔音,artificial中的ar;

      (3)輔音+元音,obesity中的be;(4)輔音+元音+輔音,dictation中的dic;(5)輔音+輔音,beauty中的ty。而漢語(yǔ)拼音的組合方式只有兩種:(1)元音:蛾(é);(2)輔音+元音:飛(fēi)。所以,我們?cè)趯?duì)于英文進(jìn)行音節(jié)處理時(shí),需要適當(dāng)“補(bǔ)元”,即對(duì)于輔音結(jié)尾的音節(jié)組合補(bǔ)充或更改元音(韻母),使其滿足漢語(yǔ)拼音組合的規(guī)則。例如,Coach需要補(bǔ)元為Coa[=kou]ch(i),即kou chi,所以Coach可以音譯為“蔻馳”;再如Cober可以補(bǔ)元為Co[=ke]be[=be(i)](e)r,即ke bei er,所以Cober可以音譯為“可貝爾”[4]。

      1漢字的選擇

      品牌名在被翻譯成中文時(shí),不論譯者對(duì)其意譯還是音譯,都會(huì)選擇一些較為常用的漢字, 或者某一類漢字。如在音譯時(shí),品牌名中一些音節(jié)對(duì)應(yīng)的拼音會(huì)有比較規(guī)律漢字選取的方式[5]。

      譬如,a或ar就會(huì)對(duì)應(yīng)“雅”,如Avene(雅漾),Artdeco(雅蔻);bi,bor,be三個(gè)音節(jié)則傾向譯為“貝”,如 Benefit(貝妃玲),Bioderma(貝德瑪)以及 Borghese(貝佳斯);cal,ca,car,gar 會(huì)對(duì)應(yīng)“卡”,如 Calvin Klein(卡爾文·克萊恩),CAMAY(卡玫爾);man, mar,men,mont,me 則會(huì)相應(yīng)被譯為“蔓”或“曼”,如 BERGMAN(褒曼),Beauty Med(蓓緹蔓)。

      查閱資料得知,綜合意譯與音譯的選字,譯者多偏向于選擇褒義詞、與自然相關(guān)、與女性相關(guān)及玉石有關(guān)的詞。例如,褒義詞有:依,曼,麗,仙,褒;與自然相關(guān)的有:蔓、蓓、蔻、薇、菲、莉、蕾、朵、柏、采、杰、森、蘭、玫、馥、香、芬(與草木相關(guān))以及露、汀、水(與水有關(guān));與女性有關(guān):姿、婷、娜、妙、婕;與玉石有關(guān):瑪、琳、珂、玖、珍、珀[6]。

      2結(jié)論

      歐美化妝品牌在譯入中國(guó)的過程中既有被意譯的,也有被音譯,且音譯在翻譯過程中占比較大。意譯主要可以分為半意譯半改譯法、完全意譯法、完全改譯法以及半音譯半意譯法;而音譯中:全音譯法適用于人名音譯、實(shí)意單詞音譯及假詞音譯,省音譯法則多用于半品牌名音譯與去音節(jié)單詞音譯中。此外,譯者在漢譯化妝品牌時(shí)會(huì)有相對(duì)固定的英語(yǔ)單詞音節(jié)處理策略、英語(yǔ)音標(biāo)-漢語(yǔ)拼音的對(duì)應(yīng)策略以及漢字選擇策略,這三者并不孤立存在,而是環(huán)環(huán)相扣、相輔相成,為意譯和音譯奠定了文字處理基礎(chǔ)。策略既非規(guī)定、亦非標(biāo)準(zhǔn),其只是為譯者在某一領(lǐng)域進(jìn)行翻譯的過程中提供有前例可依的參考。某一領(lǐng)域的翻譯策略歸納,應(yīng)當(dāng)反映的是該領(lǐng)域翻譯的特點(diǎn),為這一領(lǐng)域翻譯的后續(xù)發(fā)展提供助力。這就從某種程度上很好地解決了筆者口譯相關(guān)“名”時(shí)的艱難和阻滯,艱體現(xiàn)在“字詞選擇”,而“滯”體現(xiàn)在“輸出困難”。

      3“翻譯目的論”與“定性和定量法”

      “翻譯策略和方法事實(shí)上是由靶語(yǔ)語(yǔ)篇的目的做決定的”且“復(fù)合詞的抽象性不僅影響譯文的加工效果,而且影響譯文的準(zhǔn)確性”。對(duì)此,翻譯過程的最主要因素是整體翻譯。在“自選實(shí)踐”中,當(dāng)筆者數(shù)次傾聽原音頻并扎實(shí)做好記錄再翻后,產(chǎn)生的結(jié)果就是,“在情感上離作者更近了,在文意上離作者的心不遠(yuǎn)了,在文字表意上更加真實(shí)了”。故,對(duì)待翻譯,要以“整體為單元”,反復(fù)“咀嚼品味”,似品茗一般。這里,不得不需要指出的是“作者或講述人的意圖”和“文本”兩個(gè)概念。

      接受者有自己的文化背景并且他們自身也有著對(duì)譯者譯文的期待及交際需求,若按照弗米爾先生的說法,那么“原文在目的論中的地位則明顯低于其在對(duì)等中的地位”。若從“結(jié)果決定方法”這一角度考慮,那么“譯文在譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中實(shí)則產(chǎn)生交際功能”。故,不難看出,“語(yǔ)境”似乎隱隱地決定著“翻譯方法”是直譯還是意譯,抑或二者兼而有之。誠(chéng)然,譯出的結(jié)果須是令受眾可讀、可接受的,但譯的“忠實(shí)程度又取決于譯文目的和譯者對(duì)原文的理解”,它們可謂是“彼此相連、環(huán)環(huán)相扣”。

      撰文過程中通過歸納整理北航、臺(tái)灣國(guó)立大學(xué)、廈門大學(xué)等院校的英譯名,提出了十種翻譯目的與翻譯方法。“連貫性原則和忠實(shí)性原則并不是普遍適用的,在翻譯過程中我們應(yīng)以目的原則和忠誠(chéng)原則為指導(dǎo),用合適作為評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。與傳統(tǒng)‘等值觀不同,德國(guó)功能目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)各種語(yǔ)境因素,選擇最佳處理方法。也就是說,譯者的翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定,即所謂的‘目的法則。在注重譯文功能的同時(shí),該理論同時(shí)強(qiáng)調(diào)譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中的可讀性,即‘連貫法則,以及譯文與原文之間的語(yǔ)際連貫,即‘忠實(shí)原則,但后兩者都必須服從于目的原則?!倍ㄐ耘c定量皆取決于文本和環(huán)境,包括譯者本身。

      此次撰文,再次激發(fā)了筆者對(duì)翻譯研究的熱情,可謂感慨良多。對(duì)“翻譯”生發(fā)深度敬畏:翻譯并非只是逐字逐句地?fù)Q成另一種文字,扎扎實(shí)實(shí)的翻譯遠(yuǎn)勝于拼拼湊湊的撰稿。我們意識(shí)到,有靈性的譯文,就像破繭而出的蝴蝶,宛若煥然一新的再生。有人說,翻譯是在“戴著鐐銬跳舞”,要“跳”出精彩的舞蹈,譯者需比作者更費(fèi)力、費(fèi)心。愿翻譯學(xué)人繼續(xù)腳踏實(shí)地、不斷追求,“跳”出自己。

      參考文獻(xiàn)

      [1]王偉,周衛(wèi)紅.試論由翻譯引發(fā)的現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)西化[J].海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2006(3):360-365.

      [2]王偉,周衛(wèi)紅.從豐富現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)的角度論為何選擇異化策略[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):8-13.

      [3]王偉,溫劍波.單向性:語(yǔ)法化的一種強(qiáng)烈傾向[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):32-39.

      [4]周衛(wèi)紅,王偉.試論語(yǔ)法化理論在對(duì)比語(yǔ)言學(xué)中的應(yīng)用:以英漢語(yǔ)篇中替代類型之對(duì)比研究為例[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1):25-28.

      [5]王偉,溫劍波.方言島述論[J].新余高專學(xué)報(bào),2011(2):63-66.

      [6]王偉,周衛(wèi)紅.一項(xiàng)對(duì)中國(guó)專職兼職翻譯人員的問卷調(diào)查和統(tǒng)計(jì)結(jié)果分析[J].思茅師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2012(1):130-136.

      (責(zé)編:趙露)

      猜你喜歡
      翻譯研究翻譯策略
      《水滸傳》中人物綽號(hào)翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
      圖式理論下旅游宣傳語(yǔ)翻譯探討
      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
      關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      簡(jiǎn)述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      昂仁县| 科技| 常德市| 丹棱县| 左云县| 通州市| 屏南县| 远安县| 大渡口区| 湄潭县| 崇信县| 孟连| 贵德县| 萨嘎县| 尤溪县| 长汀县| 繁昌县| 榆社县| 大厂| 宜宾县| 邻水| 山西省| 遵义县| 通江县| 大同市| 叶城县| 金山区| 秀山| 西畴县| 仪陇县| 乾安县| 林州市| 尚志市| 石棉县| 广东省| 基隆市| 滦平县| 醴陵市| 玉龙| 嘉定区| 崇阳县|