• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      綠色發(fā)展視域下的桂林綠道推介研究節(jié)選漢譯英翻譯報告

      2020-02-22 07:16謝蕓杰黎金梅
      海外文摘·學術(shù) 2020年18期
      關鍵詞:翻譯實踐

      謝蕓杰 黎金梅

      摘要:本項目通過收集、整理桂林綠道的相關資料,加深桂林市民及國內(nèi)外游客對桂林綠道的了解,吸引更多人加入到“綠色騎游”中,響應政府全民健身的號召;通過對相關資料的英譯實踐,把桂林綠道推廣出去,幫助外國游客了解桂林綠道,為桂林旅游添磚加瓦,助力桂林國際旅游勝地的完善;通過整理翻譯相關資料,提高相關方對綠道的關注,促進沿線旅游項目的開發(fā),培育新的旅游景點,帶動當?shù)厣鷳B(tài)旅游、自行車旅游等低碳旅游模式,托起綠色經(jīng)濟,為城鄉(xiāng)經(jīng)濟發(fā)展注入新的活力。

      關鍵詞:桂林綠道;“綠色騎游”;翻譯實踐;語言順應論

      中圖分類號:F592.7文獻標識碼:A文章編號:1003-2177(2020)18-0068-02

      1項目背景及意義

      桂林自古以來就有山水甲天下的美譽,是世界著名風景游覽城市,擁有豐富的旅游資源。為倡導低碳旅游,推行綠色消費,建設桂林國際旅游勝地,桂林市“十三五”規(guī)劃提出了要構(gòu)建休閑騎行風景道體系,以漓江沿岸騎行、徒步綠道為引領,帶動桂林市其他地區(qū)的徒步綠道建設。近年來,桂林的綠道建設也頗有成效,建成了漓江東線百里示范帶、西岸桂陽公路旅游休閑帶等其他綠道,極大程度上改善了人們的生活方式,促進了桂林的綠色發(fā)展。然而,要想打造“國際化”的旅游勝地,目前亟需解決的問題是:這些綠道缺乏相關的英文介紹,外國游客無法獲取這些綠道的信息。因此,需要對這些綠道的介紹進行外宣翻譯,將其推介出去,吸引更多外國游客。這樣,游客增加,進而帶動旅游經(jīng)濟的發(fā)展,促進國際旅游勝地的完善,以達到真正意義上的“國際”。

      本翻譯實踐的開展,對個人來說,有利于促進游客在“行”方面的健康發(fā)展,鼓勵游客盡量選擇自行車或徒步的方式出行,為綠色發(fā)展貢獻一己之力。同時,游客這樣的出行方式也有助于推廣沿途景點,增加沿途居民的收入并帶動當?shù)亟?jīng)濟發(fā)展。對桂林來說,綠道的英譯推介將促進桂林市、綠色旅游消費以及綠色旅游的實施,同時有助于綠色發(fā)展機制的創(chuàng)新,在倡導低碳旅游的同時,帶動桂林的旅游經(jīng)濟,助力“桂林國際旅游勝地”的建設。對國家來說,桂林市的綠道建設以及英譯推介將為建設“美麗中國”,開創(chuàng)社會主義生態(tài)文明新時代做出一定的貢獻。

      本次項目收集并整理了桂林漓江兩岸5條主要綠道相關的資料:包括靈川大圩古鎮(zhèn)騎行綠道、雁山草坪回族鄉(xiāng)騎行綠道、興安騎行綠道、陽朔十里畫廊騎行綠道和桂陽公路旅游休閑綠道的相關資料,包括基本概況、發(fā)展狀況及主要生態(tài)、社會、經(jīng)濟、文化等方面的功能介紹。

      2所采用的翻譯理論

      語言順應論(the theory of adaption)是由國際語用協(xié)會秘書長維索爾倫在其著作Understanding Pragmatics(2000)中進行闡述的。他認為語言的使用是使用者基于語言內(nèi)、外部原因,在不同意識程度下為順應交際的需要而不斷做出選擇的過程[1]。語言使用者之所以能對語言進行選擇,是由于語言具有變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應性(adaptability)。語言具有變異性使得語言選擇有了可能,商討性則保證了語言選擇不是機械地嚴格按照規(guī)則,或固定地按照形式——功能關系做出,而是在高度靈活的語用原則和語用策略的基礎上來完成,順應性使得語言選擇具有靈活性,滿足了交際的需要。這三種特性互為關聯(lián),變異性和商討性是基礎,順應性是核心[2]。順應論強調(diào)語言選擇與交際環(huán)境、交際對象及交際目的的一致性,為外宣翻譯研究提供了頗具指導意義的詮釋切入點。

      作為應用翻譯研究領域的一個分支,外宣翻譯是在全球化背景下以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒介為渠道、以外國民眾為主要傳播對象的交際活動。其交際目的的達成,在很大程度上取決于對目的語的順應程度[3]。由此可見,桂林市綠道的英譯推介也屬于外宣翻譯,即旅游文本的外宣翻譯。因此,本文將借助順應論,探討桂林綠道英譯的方法及策略。同時,譯者需要時刻關注并順應目的語讀者的文化背景、表達習慣等,以取得良好的外宣效果。

      3翻譯實踐分析

      由于桂林極具歷史文化底蘊,綠道途徑各種經(jīng)典及獨具地方特色的村落,所以在翻譯過程中,會遇到很多具有中國古典特色和當?shù)仫L俗民情的詞匯和表達,而且,綠道的介紹文本具有獨特性,所以,如何使譯文既有趣味又不失文化內(nèi)涵,從而吸引更多人加入到“綠色騎游”,這是本項目需要解決的問題,也是翻譯難點。

      (1)遇龍河兩岸山峰清秀迤邐,連綿起伏,形態(tài)萬千,江岸綠草如茵,翠竹蔥郁,樹木繁蔭。

      The peaks on both sides of the Yulong River are beautiful, rolling and undulating, with thousands of shapes, green grass on the banks of the river, green bamboos and shady trees.

      分析:綠道沿線風景英譯的目的是在把綠道推介出去的同時向譯入語讀者傳播中國文化,介紹中國山川秀美,宜人景色。但是,在對景色描寫方面中文多習慣于用成語或者四字詞語,給英譯造成了一定的困難。此時可以采取如増譯、減譯、分譯、意譯、詞類轉(zhuǎn)換等翻譯方法來翻譯四字詞語,使譯文符合目的語讀者的閱讀習慣[4]。此處采用了減譯的翻譯方法,是行文簡潔明了,便于目的語讀者閱讀理解,達到文化交流的目的。

      又如:A.景區(qū)環(huán)境優(yōu)美寧靜,田涌寬闊,山谷疊翠,曲徑通幽,且有峭壁飛瀑,溪流蜿蜒多變,尤其茂密的原始生態(tài)林,形成了天然“氧吧”使空氣更加清新;園區(qū)內(nèi)湖泊、涼亭相映成趣,置身其中會使您心情豁然開朗。

      The scenic area has a beautiful and quiet environment with wide farmland, green mountains and valleys, winding paths, flying waterfalls, winding streams, and primitive ecological forest which forming a natural“oxygen bar”to make the air more fresh; the lakes and pavilions in the park are matched to each other to provide you a? bright mood.

      B.遇龍河兩岸山峰清秀迤邐,連綿起伏,形態(tài)萬千,江岸綠草如茵,翠竹蔥郁,樹木繁蔭。

      The peaks on both sides of the Yulong River are beautiful, rolling and undulating, with thousands of shapes, green grass on the banks of the river, green bamboos and shady trees.

      分析:對四字詞語的處理用了減譯和詞類轉(zhuǎn)換的翻譯方法,將動詞轉(zhuǎn)化為名詞或形容詞,作為推介譯文,面對的是最廣大的普通群眾,在保證譯文忠實于原文的同時應使譯文簡潔易懂,減輕讀者閱讀難度。

      (2)林區(qū)古木參天,紅楓誘人。藤纏樹,樹纏藤,野趣橫生。景色秀麗,鳥語花香,空氣清新。

      You can enjoy an idyllic scene in forest, with fresh air, birds' twitter and fragrance of flowers, towering ancient trees and tempting red maple. The vines and the trees are entangled with each other to show a wild phenomena.

      分析:這個句子的形式和語法帶有典型的中國古漢語的色彩,句子簡潔,都是短句[5]。在此處増譯并選取出第二人稱you, 目的是拉近與讀者之間的距離,也可以讓讀者有一種身臨其境的感覺,對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能,也使得行文更加連貫,達到語內(nèi)的連貫。

      (3)游客可在靜謐的山谷中品嘗各類蔬果;零距離玩轉(zhuǎn)水車;在九宮氣場中養(yǎng)眼、養(yǎng)心、養(yǎng)肺;龍山茶棧品茗暢談,欣賞孔雀東南飛。

      Visitors can taste all kinds of fruits and vegetables in the quiet valley; play around with waterwheels with no distance; comfort your eyes, heart and lungs in oxygen bar setting up with Jiugong and eight diagrams maze; chat with tea at Longshan Tea House and enjoy the southeast flight of peacock.

      分析:“九宮氣場”聯(lián)系上下文可知這是神龍水世界度假區(qū)的一個景點,以九宮八卦陣為布局,而神龍水世界度假區(qū)被稱為“天然氧巴”所以這里的“氣”實際上指的是氧氣。九宮氣場可以翻譯為“oxygen bar setting up with Jiugong and eight diagrams maze”,忠實于原文又便于目的語讀者理解。

      (4)于是民歌唱道:“金鉤掛山頭,青蛙水上浮,小熊滿山跑,古榕伴清流。”

      Then the folk song sang:"golden crescent moon hangs on the top of the mountain, the frog floating on the water; bear running all over the mountain, ancient banyan accompanies the clear stream."

      分析:“掛、浮、跑、伴”展現(xiàn)出一幅動靜相合的晚景圖,譯文同樣用了“hangs, floating,running,ac-companies”在保證原文結(jié)構(gòu)一致的基礎上,達到了既忠實于原文內(nèi)容,又忠實于原文結(jié)構(gòu)的一致效果。

      參考文獻

      [1]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      [2] Verschueren,Jef.Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaption[M].Antwerp:International Pragmatics Association,1987.

      [3]Gutt,Ernest-August.Translation and Relevance: Cognation and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [4]陳剛.旅游翻譯[M].杭州:浙江大學出版社,2014.

      [5]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      (責編:趙露)

      猜你喜歡
      翻譯實踐
      《傲慢與偏見》中文譯本中語義反向遷移的分析
      淺析卞之琳英詩漢譯之“以頓代步”
      翻譯理論的類別與翻譯實踐相關性研究
      預設理論在翻譯中的應用
      淺談翻譯實踐的重要性
      試析翻譯理論在翻譯實踐中的應用
      翻譯專著與教材的成功嫁接
      翻譯活動中母語的重要性
      籃球意識訓練的相關因素研究
      順應理論視閾下的漢諺英譯研究
      通榆县| 玉环县| 定日县| 建昌县| 钟山县| 七台河市| 柘荣县| 望奎县| 镇沅| 上高县| 忻州市| 五华县| 固安县| 佛坪县| 盐源县| 越西县| 林芝县| 大理市| 革吉县| 丰顺县| 武胜县| 布尔津县| 子洲县| 西和县| 孟村| 日土县| 库尔勒市| 咸宁市| 确山县| 响水县| 合川市| 勐海县| 广昌县| 东源县| 江华| 繁昌县| 大新县| 翁源县| 天气| 新郑市| 灵石县|