• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化翻譯理論視角下的陜北民俗文化翻譯策略研究

      2020-02-23 06:37:51高一波
      榆林學院學報 2020年5期
      關鍵詞:原語譯語陜北

      高一波

      (西北政法大學 外國語學院,陜西 西安 710122)

      民俗文化是指一個民族或社會群體在長期的歷史生活過程中逐漸形成并不斷傳承下來的一種較為穩(wěn)定的生活文化[1]。陜北民俗文化正是千百年來陜北民眾在日常生活和社會實踐過程中創(chuàng)造、凝練并經口頭和行為方式世代傳承下來的涉及社會、禮儀、信仰、游藝、飲食、民居、服飾等諸多方面的風俗習慣。陜北民俗文化既是陜北民眾集體性文化的沉淀,也是陜北民眾構建的對物質和精神世界的認識系統(tǒng)。然而, 長期以來,獨樹一幟、別具一格的陜北民俗文化卻囿于陜北,難以跨越黃土高原。

      十八大以來,為了增進世界對中國文化的認知,推動中華文明走向世界,國家出臺了一系列文件、政策以加快文化“走出去”的步伐,如《關于進一步加強和改進中華文化走出去工作的指導意見》《關于加快發(fā)展對外文化貿易的意見》《關于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》等。在此背景下,位于陜北地區(qū)的延安、榆林兩市相繼成立了各種民俗文化組織,利用春節(jié)、正月十五等傳統(tǒng)節(jié)日舉辦形式多樣、內容豐富的民俗文化活動,陸續(xù)建成了陜北民歌博物館、陜北民俗文化影視城,精心打造了部分民俗文化旅游景點,加快建設具有地方特色的民俗旅游產品體系,以吸引更多的國內外游客。但與此同時,我們也應該清醒地認識到,陜北民俗文化的譯介和對外宣傳工作并沒有得到同步發(fā)展。筆者通過對陜北地區(qū)多個文化場館和民俗旅游景點進行的考察發(fā)現,目前陜北民俗文化的譯介缺失現象非常嚴重,很少有民俗文化資料被翻譯成英文。即便在有限的譯介作品中也存在大量誤譯現象,頗有慘不忍“讀”之感。如果這一現象不加以改觀,那么陜北民俗文化“走出去”只會變成一句空話。

      語言是文化的載體,譯介是文化與傳播受者之間的橋梁。如何做好陜北民俗文化的譯介和對外傳播工作,讓譯語受眾了解、欣賞陜北民俗文化并產生來陜北親身體驗和感悟別具一格的陜北民俗文化的強烈意愿就成為了當前迫切需要解決的一個首要問題。本文主要以文化翻譯理論為視角,討論陜北民俗文化的翻譯原則及翻譯策略問題,以期為陜北民俗文化“走出去”提供些許借鑒和啟示。

      一、文化翻譯理論概述

      傳統(tǒng)的翻譯理論注重語言客體,強調語義對等,認為翻譯就是兩種語言符號相互轉換的過程。20世紀90年代初,隨著文化研究在人文社科領域中的興起和發(fā)展,譯學研究開始出現了一種“文化轉向論(cultural turn)”[2],即翻譯應更多地關注文本的文化語域而不應囿于語言符號轉換的靜態(tài)系統(tǒng)之中。文化轉向論的主要倡導者是英國翻譯學家、文學家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett),在其與列費維爾(Andre Lefevere)合著的《翻譯、歷史與文化》一書中,巴斯奈特正式提出翻譯研究的“文化轉向”概念并系統(tǒng)闡述了文化翻譯理論。

      文化翻譯理論的核心內容主要包括以下幾個方面:(1)翻譯的本質實際上是跨文化信息的傳遞與交流,是譯者通過譯語文本再現原語文本文化內涵的一種特有的文化交際活動,而不是兩種語言符號的簡單轉換或解碼再編碼的過程;(2)翻譯的目的是通過語言信息的傳遞實現文化移植,從而使本民族和他民族特有的文化得到交流和交融,進而促進本民族和他民族之間交流與溝通;(3)翻譯的評價標準取決于原語文本傳遞到譯語文本的文化信息度,即,“譯語讀者在譯語文本中所獲得文化信息的效果是否與原語讀者在原語文本中所獲得的文化信息的效果對等”[3]。

      文化翻譯理論突破了語言學派、功能學派和結構主義學派等傳統(tǒng)翻譯學派的樊籠,提倡譯者在翻譯過程中尊重和理解原語文化,恰當傳遞原語文本中蘊涵的文化信息,彰顯原語文化特質,從而讓原語文化和譯語文化實現真正意義上的溝通與交流。在當今文化全球化的時代背景下,文化翻譯理論對于推動東西方文化之間的平等交流對話無疑具有十分重要的啟示性作用。

      二、文化翻譯理論指導下的陜北民俗文化翻譯原則及翻譯策略

      陜北地處黃土高原腹地,山峁溝壑縱橫,交通極為不便,氣候也較為惡劣。歷史上,陜北曾是多民族的聚集和融合之地,先后有鬼方、犬戎、突厥、匈奴、黨項、蒙古等20多個北方游牧民族來此與漢族雜居、通婚。陜北特殊的地理氣候環(huán)境和歷史演變進程生發(fā)了與之相對應的特殊的民俗文化,也決定了陜北民俗文化具有古老性、巫術性、多元性、豐富性等特征。這些特征不僅表現在獨具韻味的陜北話和以陜北民歌、陜北說書、陜北剪紙、安塞腰鼓、榆林小曲、綏德石獅子等為代表的陜北民間藝術文化之中,也體現在以“窯洞”“火炕”“鹼畔”為特征的民居文化、以“羊皮襖”“紅腰帶”“白羊肚子手巾”為表征的傳統(tǒng)服飾文化以及以小米綠豆紅棗粥、粉漿飯、麻湯飯、洋芋擦擦、蕎面饸絡、攤黃、米酒、油糕、油饃饃、燉羊肉、羊雜碎、拼三鮮、豬肉燴酸菜等為特色的飲食文化之中。

      陜北民俗文化鮮明的特征是陜北固有的文化身份,體現了陜北民俗文化的魅力和獨特性。在譯介過程中如何處理這些有別于其他民俗或其他文化的異質性、地域性和民族性以及如何將陜北民俗特有的文化因子恰當傳遞給譯語讀者,就成了陜北民俗文化譯介的一個難點,也是譯者必須面對和解決的一個棘手問題。但文化翻譯理論為陜北民俗文化的譯介提供了很好的指導和借鑒作用。

      根據文化翻譯理論,翻譯不應僅僅停留在語碼重組和語言結構轉化的過程之中,而應將關注點轉移至原語文化和譯語文化的對等交流上,盡可能讓原語文化和譯語文化在功能上等值,從而使譯語讀者對原語文化產生與原語文化讀者相同的效果。因此,譯者在翻譯陜北民俗文化的過程中應從文化角度出發(fā),秉持“文化傳真”原則,準確再現原語文本的意義、風格和表達方式,并在深刻理解和正確把握原語文本所承載的文化信息和文化內涵的基礎上,將這些文化信息和文化內涵在譯語中完整無誤地再現出來,力戒用他者文化替代陜北民俗文化,更不能為了提高譯語讀者的可接受性任意將西方民俗文化嫁接或移植到陜北民俗文化之中。當然,保留陜北民俗文化的異質性、地域性和民族性并不意味著死譯和硬譯,而是強調挖掘陜北民俗文化的深層內涵,并將這些特有的文化因子通過譯語讀者可接受的方式恰當傳遞出去。基于這一原則,譯者在翻譯策略的選擇上,應盡量采用異化翻譯策略,以保持陜北民俗文化的“原汁原味”,同時適當采用歸化策略,以便將陜北民俗文化以譯語讀者相對能夠接受的方式呈現出來。在異化策略指導下,譯者可靈活采用直譯、直譯加注、音譯加注等翻譯方法;在歸化策略指導下,譯者可根據具體情況選擇意譯、省譯等翻譯方法。

      (一)直譯法

      所謂直譯,是指用譯語中的對應詞語“原汁原味地呈現原語表達法和原文字面意思”[4]。這是一種既能保持原語形式和特點又能保留其語義的翻譯方法。當原語與譯語中的對應詞語概念基本相同或相近,特別是達到“義形兼?zhèn)洹盵5]時,譯者就可采用直譯法。陜北民俗文化中有一部分語匯在其所指方面與英語中相對應的語匯基本相同,對于這一部分文化詞語的翻譯可采用直譯法。

      例如,陜北民間藝術中具有代表性的“剪紙”和“石獅子”就可分別直譯為“paper-cutting”“stone lion”?!凹簟薄凹垺薄笆薄蔼{子”在譯語中都有相對應的詞語且概念所指基本相同,譯為“paper-cutting”和“stone lion”既能達到“文化傳真”的目的,又不會造成譯語讀者的誤解,而且一目了然。

      再如,陜北飲食文化中的“燉羊肉”可直譯為“stewed mutton”,“豬肉燴酸菜”可譯為“stewed pork with pickled vegetables”,“小米綠豆紅棗粥”可譯為“porridge cooked with millet, mung beans and dates”。這樣的翻譯,清晰明了,譯語讀者一看便知,無須注解。

      又如,陜北《祈雨調》中的“龍王老爺爺(噢)早下了,西葫蘆南瓜咋曬死了”被譯為“King of Dragon, please rain! Pumpkin and squash go dry”[6]就很傳神。將“龍王”直譯為“King of Dragon”不僅完整傳遞了原語中的文化信息,譯語讀者也能夠心領神會。

      (二)直譯+注釋法

      然而,有些民俗文化詞匯由于其內涵特別豐富,外延較為寬泛,直譯未必能讓譯語讀者充分理解其中蘊涵的獨特的文化色彩和文化意象。在這種情況下,需要通過注釋加以解釋或填補譯語讀者文化預設中所缺失的那部分文化信息,從而更好地實現文化傳遞和文化交流的目的。

      例如,陜北人過大年經常喝的“米酒”(俗稱“渾酒”),就不能簡單直譯為“millet wine”?!皐ine”對于譯語讀者而言并不陌生,世界各地都有飲酒習慣。但顯然,陜北人逢年過節(jié)飲用的“米酒”與譯語讀者認知中的“wine”有著天壤之別:陜北米酒是用小米或黃米通過浸泡、發(fā)酵而成,加熱后飲用,呈粥糊狀,有酒香,味道甜中帶酸??梢姡M管二者的表層所指有一定的相似性,但其深層所承載的文化內涵卻并不相同。因此,需要通過注釋添加必要的文化信息,將詞語所蘊含的深層涵義充分釋放出來,讓譯語讀者更好地了解陜北飲食文化中的“米酒”:millet wine (a very popular drink made of fermented millet in Northern Shaanxi during the Spring Festival, which, after heated, looks like porridge but tastes like wine.)

      再如,舊時,由于陜北冬天嚴寒,春天風沙大,夏天炎熱,因而當地民眾習慣頭戴“羊肚子手巾”,用以保暖、擋風、遮陽、擦汗。如果將其直譯為“sheepskin like towel”,譯語讀者只能猜出大概意思,絕無可能知道“羊肚子手巾”所承載的陜北獨特的傳統(tǒng)服飾文化。但如果通過直譯加注釋的方式將其譯為“sheepskin like towel(traditionally worn by men in Northern Shaanxi on their heads to keep from cold in winter, wind in spring and heat in summer )”,譯語讀者就能感悟到其中蘊含的深層文化涵義。

      又如,陜北民歌《把你的白臉臉掉過來》中有一句唱詞:我的妹妹勝過了(哎呀)勝過了(哎呀)勝過蘭花花。了解陜北文化的人都知道“蘭花花”是陜北民間傳說中的一個女子,不僅人長得非常漂亮,而且對愛情忠貞不渝。但對陜北文化了解甚少的譯語讀者而言,他們的認知中并沒有這樣的文化信息。因此,如果貿然將其直譯為“My honey looks better, I bet, much better than Blue Flower.”,他們讀后也許會困惑不解:Blue Flower到底是什么?是花還是人?但如果通過注釋的方式補添譯語讀者缺失的這部分文化信息,他們就更能理解這句唱詞。基于以上分析,建議將其譯為:My honey looks better, I bet, much better than Blue Flower(a legendary girl in Northern Shaanxi folklore, who is said to be very beautiful and faithful to love).。

      (三)音譯+注釋法

      對于那些在譯語中難以找到語義對應、文化對等的文化空缺詞匯,可采用音譯加注法,即首先對原語詞語進行音譯,然后“將文化缺省的信息放在注釋里加以補充”[7]。音譯加注法既保留了原語讀音和異域文化特色又傳達了原語詞匯的指稱意義和文化內涵,避免了因文化意象錯位而出現的交際失敗。陜北民俗文化中涉及民居、美食、人名、地名等專有名詞的翻譯都離不開音譯加注法。

      例如,陜北民居文化中的“炕”就屬于一個典型的文化空缺詞匯,英語中并不存在這樣一個語義和文化層面皆對等的詞語。因此,對于“炕”的翻譯,就可采用音譯加注法:Kang(a heatable mud brick bed in Northern Shaanxi)。這樣的翻譯可以最大程度地保存原語文化特色,同時也達到了意義和文化傳達的目的,可謂一箭雙雕。類似的例子還有“鹼畔”:Jian Pan(a platform in front of the cave-style dwelling commonly seen in Northern Shaanxi);“鍋臺”:Guo Tai(the top of a kitchen range made of flagstones or bricks in Northern Shaanxi);碾子Nian Zi(stone rollers widely used in Northern Shaanxi in the past time to get rid of grain husks);磨Mo(millstones widely used in Northern Shaanxi in the past time to grind up grains into powders after the husks are removed)等。

      陜北民眾在飲食生活方面創(chuàng)造了大量獨特的詞匯,而這些詞匯在譯語文化中完全找不到對應詞語。針對這類詞語,音譯加注法也許是最佳選擇。例如,陜北名小吃“拼三鮮”可譯為Pin San Xian(a famous snack of Northern Shaanxi made of slices of chicken, pork and mutton with glass noodles);黑愣愣可譯為Hei Leng Leng (steamed ground potato balls, a popular snack of Northern Shaanxi);饸烙可譯為He Luo(noodles made of buckwheat flour, a famous snack of Northern Shaanxi);羊雜碎Yang Tsa Sui(processed sheep inner parts cooked with fried potato chips and starch noodles, a famous snack of Northern Shaanxi);農家福Nong Jia Fu(boiled sweet corn, steamed pumpkin and potatoes)。通過音譯加注的方式將陜北飲食文化傳遞給譯語讀者,既凸顯了陜北民俗文化的異質性也避免了由于文化缺損帶來的交際失敗,同時也滿足了譯語讀者了解異域文化的需求。

      (四)意譯

      意譯是指舍棄原語字面意義和表達形式,抓住深層文化內涵,通過采用譯語與原語文化對等的詞匯來傳遞原語文化信息的一種翻譯方法。有些陜北民俗文化詞匯地方特色鮮明,文化內涵深厚,如果機械的按照直譯、音譯等異化策略去翻譯,譯語讀者不僅難以明白其中蘊涵的文化內涵,甚至可能造成閱讀障礙和交際失敗,甚至是文化誤解。這種情況下,譯者可采用歸化策略指導下的意譯翻譯手法。

      例如,陜北喪葬民俗中有“數七”的講究,即,亡者歿日起,每七日孝子須上墳祭奠一次,總共祭奠七次。如果將其直譯為“Count Seven”,譯語讀者只能知道其表層意義“數七”,而無法了解其中隱含的文化涵義。因此,譯者可將其意譯為:Every seven days since the death of the deceased, the sons and daughters in mourning shall visit the grave to honor the deceased, and they shall perform this ritual for seven consecutive times.。這樣的翻譯不僅準確傳遞了原語信息和文化特質,而且也容易為譯語讀者所接受。

      再如,根據陜北婚嫁民俗,無論男方還是女方在擇親前都要“看門道”,即考察擇偶對象家族是否有狐臭史。如果將其直譯為“Look at the Doorway”,譯語讀者肯定不知所云,也難以將“doorway”與“body odor”聯系在一起。因此,不妨舍其字面意義而將其意譯為: It is a common practice in Northern Shaanxi that the family of the boy or girl to be married shall be investigated to see whether they have body odor, a disease considered to be hereditary in the locality.。陜北婚俗中還有許多其他類似的文化現象也可采用意譯的方法。如,“送話”不可直譯為“pass a message”而應譯為On the day before engagement or wedding, the bridegroom shall visit the bride’s family with gifts;“回門”也不應直譯為“going back home”而應意譯為On the second day of the wedding, the bride shall return to her mother’s home with the bridegroom together.。

      陜北民歌中經常用“哥哥”“妹妹”來指代戀愛中的青年男女。如,著名陜北民歌《走西口》中有這樣一句唱詞:哥哥你走西口,妹妹(呀)犯了愁。《三哥哥你看美不美》中也有類似表述:五月里來五端陽,我和三哥哥拜華堂。在這種情況下,對“哥哥”“妹妹”就不能直譯為“brother”“sister”,而要結合語境進行意譯。否則,不僅會讓譯語讀者困惑不解,而且會引起文化誤解,甚至文化沖突。前者可譯為:My honey goes to Xikou, and I feel worried about you;后者譯為:May celebrates the Dragon Boat Festival! And you and I celebrate our wedding day.[8]這樣的翻譯一目了然,同時也沒有造成原語文化信息的丟失。

      (五)省譯

      省譯,即減譯,是指在不影響原語核心信息傳遞的基礎上對原語文本中可有可無的信息進行適當簡化或刪除,從而使譯語傳遞的核心信息更加清晰明了,語言表達也更符合譯語習慣。省譯的原則是保留核心信息,刪除無關成分;有所譯,有所不譯。

      以陜北《祈雨調》英譯為例:

      青龍大王老人家,

      再下(哎)十分的海雨救萬民,

      巳時布云午時下雨救萬民。

      青龍大王老人家,

      再下(哎)十分的海雨救萬民,

      巳時布云午時下雨救萬民。

      Blue Dragon, the Great King.

      Please rain hard to save men!

      Gather clouds in the morning,

      and downpour comes at noon.[9]

      該翻譯緊緊抓住原語表達的3個核心信息,即“青龍大王”“下海雨救萬民”和“巳時布云午時下雨”,而刪除了其他次要信息。同時,將原文每節(jié)三行調整為兩行。這樣,既避免了無關緊要信息的重復,也達到了句式整齊、語言凝練的效果。

      再以“趕牲靈”為題材的陜北剪紙簡介英譯為例:

      “趕牲靈”也稱“趕腳”,它近似于云貴地區(qū)的“趕馬幫”,是指舊時陜北男子為了謀生用騾、驢為他人運輸貨物,而趕牲畜運送貨物的人即稱趕牲靈者[10]。

      “Driving a donkey or mule to transport goods for others”, similar to “horse caravans” in Yun’nan and Guizhou, was an occupation by which men in Northern Shaanxi used to make a living in old days.[11]

      該翻譯保留了“趕牲靈”“近似于云貴地區(qū)的‘趕馬幫’”“舊時陜北男子為了謀生用騾、驢為他人運輸貨物”三個核心信息,刪除了“也稱‘趕腳’”“趕牲畜運送貨物的人即稱趕牲靈者”兩處不影響原語內涵表達的次要信息,從而使核心信息更加凸顯,句意更加清晰,句子結構也更符合譯語習慣。

      再以陜北老游戲“拉大鋸”的宣傳文本為例:

      二小兒席地而坐,腳對腳,手拉手,相互拉動,一俯一仰,仿佛在拉大鋸,一邊拉,一邊還唱著歌謠:“拉大鋸,扯大鋸,姥姥門口唱大戲;接閨女,迎女婿,大家也要跟著去,看熱鬧!你一句,我一句,不許說話不算數,哈哈哈,哈哈哈……?!边@一游戲如同練習仰臥起坐,既鍛煉了身體,又增進了彼此感情。

      在翻譯上述游戲介紹材料時,譯者只要抓住該游戲的規(guī)則和目的等重要文化信息即可,而對游戲中的歌謠等次要信息完全可以選擇不譯。

      Two children sit on the floor, foot to foot and hand in hand. Then they begin to pull each other as if they were working a two-handed saw, with one bending forward and the other bending backward. At the same time, they sing a nursery rhyme loudly. This game is intended for children to promote their friendship while doing physical exercises.

      三、結語

      文化翻譯理論突破了重視語言和功能對等的傳統(tǒng)翻譯理論桎梏,將翻譯視為從原語文本到譯語文本的跨文化轉換,強調原語文化和譯語文化的對等交流,從而為翻譯研究和翻譯實踐提供了一個全新的理論視角。在當今文化全球化和中國文化“走出去”的時代背景下,如何準確翻譯并有效傳播陜北民俗文化是每位譯者必須深思的問題?;谖幕g理論提出的翻譯宗旨,譯者在譯介陜北民俗文化的過程中應秉持“文化傳真”的原則,在異化為主、歸化為輔翻譯策略指導下,靈活使用直譯、音譯、意譯、省譯等翻譯方法,盡可能將陜北民俗文化“原汁原味”地呈現給譯語讀者,從而更好地實現文化傳遞和文化交流的目的。

      猜你喜歡
      原語譯語陜北
      測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
      四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      我的大陜北
      黨建地圖·陜北
      當代陜西(2018年16期)2018-09-13 11:06:04
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      《陜北的婆娘陜北的漢》
      藝術評鑒(2016年10期)2016-05-30 10:48:04
      關于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設計策略及應用研究
      “原語效應”在漢英口譯中的運用及局限性研究
      东至县| 临潭县| 土默特左旗| 中阳县| 曲松县| 景谷| 平定县| 安福县| 望城县| 邓州市| 南华县| 宜君县| 延长县| 新疆| 徐汇区| 招远市| 原平市| 涞源县| 兰坪| 崇州市| 廉江市| 平顶山市| 定陶县| 高邮市| 阳原县| 突泉县| 达孜县| 固始县| 连云港市| 新巴尔虎右旗| 太原市| 玉屏| 息烽县| 嘉善县| 谢通门县| 云梦县| 中西区| 临澧县| 襄汾县| 尉氏县| 弋阳县|