• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      計算機(jī)輔助翻譯在文學(xué)文本中的應(yīng)用

      2020-02-24 06:52陳欣萌
      科技風(fēng) 2020年3期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯

      摘 要:計算機(jī)輔助翻譯能夠提高譯文的質(zhì)量和譯者的翻譯速度,國外運用廣泛的軟件有Trados,Wordfast,dejavu,catalyst,idio等,國內(nèi)的軟件有雅信,雪人,transmate等等。運用正確的翻譯軟件能夠給譯者節(jié)約時間,如果他們所用的軟件不合適只會事倍功半,因此合理而有針對性的計算機(jī)翻譯軟件評估有著至關(guān)重要的影響。

      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;計算機(jī)輔助翻譯;譯文比較

      一、計算機(jī)輔助翻譯軟件簡介

      (一)計算機(jī)輔助翻譯

      1998年國內(nèi)首次出現(xiàn)從國外引進(jìn)的CAT軟件。而國內(nèi)的CAT軟件第一家是國產(chǎn)的雅信,隨后雪人、永利等公司也發(fā)明了自身特點的CAT軟件。國內(nèi)翻譯軟件的歷史不過十年。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,計算機(jī)操作系統(tǒng)由DOS開始向Windows過渡,由原來的命令符的模式轉(zhuǎn)換為現(xiàn)在的能夠更方便用戶使用的圖形的模式,而軟件開發(fā)行業(yè)也出現(xiàn)了前所未有的競爭趨勢,在這樣的市場環(huán)境下,很多老的產(chǎn)品如:朗道等已經(jīng)淡出人們的視野。同時也出現(xiàn)了一些新型的更有競爭力的翻譯軟件如金山詞霸和東方快車等等。2014年北大的計算機(jī)輔助翻譯專業(yè)的顏玉柮對中國市場的CAT軟件的應(yīng)用作了網(wǎng)絡(luò)問卷調(diào)查,結(jié)果顯示國內(nèi)比較經(jīng)常使用的軟件主要有四種:Trados、Wordfast、雪人CAT和雅信CAT[1]。

      1.計算機(jī)輔助翻譯優(yōu)勢

      計算機(jī)輔助翻譯(CAT)是指用計算機(jī)技術(shù)提高翻譯效率和質(zhì)量的方法,譯者起著主導(dǎo)作用。與機(jī)器翻譯(MT)有著本質(zhì)區(qū)別,機(jī)器翻譯指用完全自動化的軟件來取代人工翻譯。目前,市面上有著大量的CAT軟件,質(zhì)量參差不齊,語料庫各有特色。很多師生甚至譯者都很迷茫,不知道如何選擇和應(yīng)用CAT軟件。計算機(jī)輔助翻譯與機(jī)器翻譯的本質(zhì)區(qū)別在于計算機(jī)翻譯有充足的語料庫,在譯者進(jìn)行翻譯過后形成了翻譯記憶,做過的翻譯構(gòu)建了語料庫以便將來再次使用和進(jìn)行檢索。翻譯記憶形成后記憶庫也隨之建成,之后遇到類似句子會自動出現(xiàn)參考譯文,譯者可參考記憶庫并修改譯文。這樣可以使譯者專注于新的翻譯內(nèi)容避免不必要的重復(fù)翻譯。

      2.學(xué)習(xí)CAT的必要性

      作為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的一門選修課程,計算機(jī)輔助翻譯是銜接翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課堂學(xué)習(xí)與學(xué)生實習(xí)和就業(yè)環(huán)節(jié)的重要橋梁。人工翻譯的工作極限為日均5000字左右,而有了CAT工具的幫助后,工作量可提升至日均10000字以上;對于英語筆譯的學(xué)生來說,學(xué)好CAT就是將專業(yè)知識與計算機(jī)知識緊密結(jié)合,以獲得高品質(zhì)高效率的譯文。[2]

      (二)機(jī)器翻譯與計算機(jī)輔助翻譯的區(qū)別

      1.兩者各有利弊

      機(jī)器翻譯也有其存在的價值,針對的是外語基礎(chǔ)很差的人群,翻譯語篇大意就能幫助他們解決基本語言障礙問題。而CAT針對的是包括譯員在內(nèi)的有英語基礎(chǔ)的人群,注重提高工作效率節(jié)省時間。我們最常用的機(jī)器翻譯軟件有金山詞霸,有道,谷歌翻譯等軟件和網(wǎng)站,既能夠全文翻譯也可以逐句翻譯。未來的趨勢是人機(jī)互動,因為單純只用CAT的話譯文可信度不夠,如果全部人工翻譯效率太低,低端譯者會逐漸被機(jī)器取代,而高水平譯者的工作在于修改CAT的譯文,使其達(dá)到嚴(yán)復(fù)“信,達(dá),雅”的標(biāo)準(zhǔn)。機(jī)器翻譯能夠利用先進(jìn)的人工智能技術(shù)和開放的語料庫,這給譯員提供了高水平的翻譯平臺。

      2.人機(jī)結(jié)合效率最高

      機(jī)器翻譯軟件的理念是讓機(jī)器人代替人工進(jìn)行翻譯,“翻譯過程不是一個簡單的語瑪轉(zhuǎn)換過程,而是一個極其復(fù)雜的心理過程,是一個非線性的波浪式前進(jìn)的動態(tài)思維過程?!保ㄍ踅疸?,2002:471)CAT可以分為計算機(jī)輔助的人工翻譯和人工輔助的計算機(jī)翻譯,后者的最終發(fā)展目標(biāo)為全自動高質(zhì)量機(jī)器翻譯,也就是MT;指出CAT在翻譯過程中有人的參與,而MT則是全部由機(jī)器完成,二者密不可分,但又有本質(zhì)不同。[3]

      文學(xué)翻譯指從審美和文學(xué)效果角度出發(fā),力爭譯文與原文之間文學(xué)角度的功能對等,文學(xué)翻譯不重視語言結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系以達(dá)到審美目的為主要目的。

      二、在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用現(xiàn)狀

      (一)記憶庫和術(shù)語便于譯者使用

      在使用CAT軟件時,重復(fù)遇到的術(shù)語有固定翻譯并形成術(shù)語庫,成為一種記憶,使得譯者快速獲得譯文。CAT軟件具有整潔而清晰的操作界面,界面上清晰地呈現(xiàn)出原文譯文,記憶庫和術(shù)語便于譯者查看。翻譯碩士在校期間會學(xué)習(xí)CAT軟件的使用方法并做到熟練掌握,為之后的翻譯工作打下基礎(chǔ)。便捷的操作提高了譯者的工作效率,CAT將機(jī)器翻譯結(jié)果引入,譯者再進(jìn)行修改。

      (二)龐大的語料庫是提高CAT質(zhì)量的關(guān)鍵

      出版社出于減少資金壓力和出版風(fēng)險會使得圖書翻譯時間被大大壓縮。CAT在效率,質(zhì)量方面會轉(zhuǎn)成可觀的經(jīng)濟(jì)效益。由于人類的語言系統(tǒng)很龐大,語料庫不可能包含所有的人類語言,因此出現(xiàn)“CAT+MT+PE”模式,當(dāng)高質(zhì)量且全面的語料庫建立后,翻譯技術(shù)將會更進(jìn)一步提高。

      三、計算機(jī)輔助翻譯在文學(xué)翻譯的應(yīng)用

      畢淑敏曾經(jīng)游遍非洲,2015年時創(chuàng)作了以旅行為主題的著作《非洲三萬里》,她乘坐名為“非洲之傲嬌”的蒸汽機(jī)車游遍非洲的貧民窟,見到當(dāng)?shù)刈畹讓用癖娋幼〉牡胤?,并在書中記錄下在非洲的點點滴滴。

      非洲的全名叫“阿非利加洲”。意思是:陽光灼熱的地方。我說。關(guān)于這個名字的由來,眾說紛紜。

      CAT翻譯結(jié)果:

      The full name of Africa is Africa.Where the sun shines brightly.I said.There are different opinions about the origin of the name.

      人工修改結(jié)果:

      The full name of Africa is Afeilijia continent which refers to a scorching place,I said.There are different opinions about the origin of the name.

      中文多短句,英語多長句。將前兩句中文合并成一句簡約明了。

      第一種說法:古時有位名叫阿非利加的酋長,于公元前2000年侵入北非,在那里建立了一座城池,就用自己的名字命名了這座壯麗的城池。

      CAT翻譯結(jié)果:

      In ancient times,a chief named Afeilijia invaded north Africa in 2000 BC.He built a city there and named it after himself.

      人工修改結(jié)果:

      A chief named Afeilijia invaded north Africa in 2000 BC.He built a city there and named it after himself.

      印象中的非洲,除了窮苦,就是酷暑難耐,幾乎不適宜人居住。追本溯源,這個看法估計來自非洲擁有撒哈拉大沙漠。它是世界上最大沙漠。

      CAT翻譯結(jié)果:

      The impression of Africa,apart from its poverty and heat,is hardly pleasant to live in.Going back to its roots,the idea is that Africa has the Sahara desert.It is the largest desert in the world.But the Sahara,for all its size,does not cover all of Africa.Even if it blocks out the sun,it covers only 32% of the continent.The rest of Africa is still habitable.Those countries on the equator are paradise.

      人工修改結(jié)果:

      In my memory,Africa is not suitable for live as its burning hot and poor.This idea is originated from the Sahara Desert which is the largest desert in the world.

      漢語多意合,英語多形合。漢語多短句,英語多長句。第一句中文是零散的短語,整合成一長句英語。

      隨著莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,他在國際上的知名度達(dá)到了一個新的高度,中國文學(xué)在世界的價值和地位也不斷提高。中國和西方的譯者都會不滿于現(xiàn)有的翻譯方法,會探索新的文學(xué)翻譯方法并對譯文的完整性和真實性提出更高的要求。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王若楓.基于平行語料庫的計算機(jī)輔助翻譯軟件在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].黑龍江大學(xué),2015-4-30.

      [2]安沁,何大順.淺議計算機(jī)輔助翻譯[J].外語電化教學(xué),2004-12-20.

      [3]周俊博.國內(nèi)計算機(jī)輔助翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2013-10-18.

      [4]崔啟亮.論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J].中國翻譯,2014(6):68-73.

      [5]凌雙英.譯言網(wǎng)圖書翻譯出版模式探討[J].科技與出版,2015(11):90-94.

      項目:2019年河北傳媒學(xué)院碩士研究生創(chuàng)新資助項目HCCXYB20190016

      作者簡介:陳欣萌(1995-),女,安徽合肥人,河北傳媒學(xué)院2017級碩士,研究方向:英語筆譯。

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯
      淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
      淺談文學(xué)翻譯之語言美
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
      譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
      淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
      中國文學(xué)翻譯出版“走出去”:問題與對策
      册亨县| 长海县| 乐陵市| 滁州市| 名山县| 元谋县| 中超| 景宁| 隆化县| 东乡族自治县| 定结县| 松江区| 綦江县| 新源县| 靖江市| 林州市| 华安县| 柳林县| 滨海县| 恩平市| 额尔古纳市| 中宁县| 昆山市| 伽师县| 屏南县| 昆山市| 乐清市| 南宫市| 沐川县| 中江县| 封丘县| 萨迦县| 海盐县| 麟游县| 五大连池市| 新龙县| 扬州市| 酒泉市| 开鲁县| 松阳县| 綦江县|