楊仕芬
(廣東茂名幼兒師范??茖W(xué)校,廣東 茂名 525000)
伴隨全球影視劇行業(yè)的快速發(fā)展,諸多制作恢弘、視角題材獨特、劇情緊湊跌宕、語言犀利詼諧以及表達形式多元化的美劇、電影正受到全球觀眾的熱捧。其中,《權(quán)利的游戲》屬于美劇中的巔峰作品之一,然而其諸多語言相比,現(xiàn)代英語更加難懂,因此翻譯人員應(yīng)當(dāng)對此予以高度重視,幫助觀眾更容易地理解劇情。
在通常情況下,目的論主要有三類原則,即忠實性原則、目的性原則以及連貫性原則。這三類原則已經(jīng)成為各大字幕翻譯組人員日常開展翻譯工作的核心指導(dǎo)原則。
(1)忠實性原則:主要是指譯文應(yīng)當(dāng)忠實于原文。
(2)目的性原則:所有的翻譯均有各自的目的性,所以翻譯工作應(yīng)當(dāng)以此目的為中心,緊緊圍繞其開展相應(yīng)工作。
(3)連貫性原則:主要是指其譯文應(yīng)當(dāng)和語內(nèi)連貫相應(yīng)標準相符合,且具備一定程度的可接受性以及可讀性。[1]
需要注意的是,上述三大原則雖然共同組成目的論基礎(chǔ)原則,然而需要注意的是,忠實性原則以及連貫性原則應(yīng)當(dāng)絕對服從于目的性原則。
(1)翻譯人員在翻譯前,應(yīng)當(dāng)充分掌握影片的整體內(nèi)涵以及風(fēng)格,并且對影片主題、眾多角色的特點加以準確的理解之后,才能展開字幕翻譯工作,進而將影片的本質(zhì)意義充分呈現(xiàn)給廣大觀眾。
(2)翻譯人員應(yīng)當(dāng)深刻體會導(dǎo)演創(chuàng)作影片的動機,并且對影片主要受眾范圍加以明確,進而結(jié)合目標語觀眾的文化、翻譯等實際需要,最終以最適合的翻譯方式展開字幕翻譯工作。
(3)在后期的處理工作當(dāng)中,翻譯人員需要嚴格遵循語際、語內(nèi)連貫以及目的論的相應(yīng)重要準則,從而打破地域以及文化之間的限制,進而簡明、高效且精準地把影片本質(zhì)內(nèi)涵展現(xiàn)給相應(yīng)的廣大觀眾。
《權(quán)利的游戲》主要改編于美國著名作家喬治·馬丁所著奇幻類小說——《冰與火之歌》。該影視劇屬于美國HBO制作、播出的中世紀奇幻類電視劇?!稒?quán)利的游戲》于2015年的艾美獎評選中,斬獲了打破記錄的12項大獎,其中包攬了最佳男配角、最佳劇情、最佳編劇以及最佳導(dǎo)演等重量級獎項。[2]該電視劇重點的故事發(fā)生背景為虛構(gòu)中世紀大陸,并且展現(xiàn)了此大陸上多個國家之間的眾多游歷冒險、宮廷內(nèi)斗以及戰(zhàn)場廝殺等故事,其劇情整體擁有著跌宕起伏的情節(jié),并且塑造了一個個豐滿而又真實的人物形象,也展現(xiàn)了邪惡力量與人類之間激烈的對抗,因此也獲得了全世界大量觀眾的熱捧。電視劇最原版的字幕包括拉丁語、現(xiàn)代英語以及古英語等,這些字幕對觀眾能否準確掌握人物性格以及故事情節(jié)擁有至關(guān)重要的作用以及直接又深遠的影響。劇情主要發(fā)生于一千多年前,因此使用了大量的古英語。除此之外,該劇擁有眾多的出場人物,而導(dǎo)演為了將所有重要人物的性格特征鮮明地刻畫出來,使用了及大量的臟話,而這也正是字幕翻譯工作當(dāng)中最難的一環(huán)。這主要是因為,翻譯出來的字幕語言,不僅要能夠讓廣大觀眾可以充分體會電視劇作者的真正意圖,同時也應(yīng)避免觀眾們出現(xiàn)不適感,且能夠更加容易地接受這些文字。所以,有關(guān)人員應(yīng)當(dāng)充分運用目的論相關(guān)理論和使用原則,使字幕翻譯工作更合理。在此基礎(chǔ)上,翻譯人員所運用的所有方法均是為了使廣大觀眾更加舒適地欣賞作品的獨到之處。
如今的字幕語言,已經(jīng)成為各類影視劇中將不同國家以及不同文化的各自特征充分展現(xiàn)出來的關(guān)鍵方法。字幕語言類型眾多,風(fēng)格獨特,翻譯人員需要結(jié)合字幕語言的主要特征,選用最合適的翻譯對策。一些知名學(xué)者、翻譯大家把影視語言特征主要歸納成了無注性、聆聽性、通俗性、綜合性以及瞬時性。也有人認為,翻譯應(yīng)當(dāng)擁有的特點為口語轉(zhuǎn)換語篇濃縮以及簡化書面性語言,而字幕翻譯則應(yīng)當(dāng)具有傳遞國際信息的特點,而這些也正是影視劇字幕翻譯和其余翻譯類型最本質(zhì)的區(qū)別。另外還有人員認為,對于翻譯美劇字幕文本而言,其擁有通俗性、綜合性、瞬時性以及受限性等重要特點。此外還有部分觀點認為,字幕翻譯的重要特征為精簡化、口語化以及大眾化,另一部分人員認為字幕翻譯的重要特征為本土性、整體性以及短暫性。
在所探討的美劇《權(quán)利的游戲》當(dāng)中,其相應(yīng)字幕翻譯主要特征包含了以下幾點:
所謂綜合性,即字幕翻譯當(dāng)中每一類字幕文本均具備特定交流語境以及特定場景。在《權(quán)利的游戲》當(dāng)中,會擁有頻繁變換的場景,以及豐富且眾多的人物角色,在對相應(yīng)字幕進行翻譯的時候,翻譯人員除了需要對影片內(nèi)涵加以全面了解,還應(yīng)當(dāng)注意電視劇內(nèi)同步出現(xiàn)的角色臺詞、畫面場景、自然聲響、背景音樂以及當(dāng)時演員的肢體、表情、語調(diào)、語氣以及語音等眾多關(guān)鍵信息,并且按照相應(yīng)觀眾語言特征以及文化背景等篩選出最為精簡且準確的翻譯文本,以便充分展現(xiàn)出劇中人物心理活動以及性格特點等,最終將飽滿、完整的人物形象塑造出來。[3]而目的語言觀眾在對《權(quán)利的游戲》進行觀賞的過程中,可以借助畫面、聲音以及字幕,綜合非語言以及語言類信息,從而對相應(yīng)人物情感、思想以及文化、劇情內(nèi)涵擁有更為全面的理解。
在電視劇《權(quán)利的游戲》當(dāng)中,其聲音、畫面以及人物對白等都會隨著劇情的進一步發(fā)展而變化,而這便使字幕翻譯工作具備一定的瞬時性特征。雖然每一個角色都有不同語速,每段對白間都有不同的間歇,因此為了確保字幕與人物講話速度保持一定同步性,其變換速度較快,停留于屏幕的時間很短。
屏幕的大小是有一定限度的,所以畫面當(dāng)中能夠容納的文字語言也很有限。為了最大限度地確保觀眾視覺效果不受影響,同時不影響觀眾通過字幕對劇情加以了解,一般會讓字幕僅占據(jù)畫面下方兩行,中文一般不超出15個字,而英文不會超出35個字符。這就要求翻譯人員應(yīng)當(dāng)確保字幕最大限度地被濃縮、精煉出來,通俗易懂、言簡意賅。
翻譯人員在開展翻譯工作的時候,應(yīng)該將觀眾理解能力以及接受程度當(dāng)作重點考慮目標,結(jié)合字幕翻譯主要特征以及專有名詞、背景劇情和角色意象等,讓觀眾能夠更容易理解劇中的文化、歷史、宗教等元素。
在《權(quán)利的游戲》當(dāng)中存在著許多怪誕生物,而為了能夠在極短的時間內(nèi)使目的語言觀眾文化系統(tǒng)以及語言習(xí)慣得到滿足,可以在翻譯過程中使用適當(dāng)?shù)臍w化策略。比如“White walkers. I saw the white walkers.”三個字幕組分別的文本翻譯為:
(1)HBO:“異鬼。我看到異鬼”
(2)人人:“異鬼……我看見異鬼了……”
(3)衣柜:“白鬼。我看到了白鬼。”
單詞“Walker”在詞典中被解釋成“學(xué)步車、步行者、競走運動員、步行動物、常散步的人”,但是在《權(quán)利的游戲》中,“White walkers”主要指惡毒且神秘的一類魔法生物,其膚色蒼白、體形枯槁且高大,有著冷酷的面容,眼睛就如同冰般深邃湛藍。同時,這些生物喜好殺戮、嗜吸溫血,屬于虛擬大陸中最可怖的一類夢魘。
例句中的對白出自《權(quán)利的游戲》第一季、第一集,來自于Will目睹同伴被這種生物殺死之后一路逃至北境,隨后被當(dāng)作叛逃人員斬首的時候所說的臺詞。倘若翻譯人員把“White walkers”直接翻譯成“白色步行者”,一定會讓觀眾感覺困惑。而通過劇種氛圍的渲染效果可知,“White walkers”是想讓觀眾對其擁有一種畏懼感,這與漢字中的“鬼”能夠有較為相近的效果,所以無論是哪一個字幕組,都將“Walker”翻譯成了鬼。其中,HBO與人人使用“異鬼”,強調(diào)該生物的特殊之處;而衣柜使用“白鬼”,重點是突出生物白色的皮膚[4]。
劇中有一句對白,“I’d better get inside,rescue your father from his guests.”。三個字幕組分別的文本翻譯為:
(1)HBO:“我最好進去,從客人手中救你爸爸。”
(2)人人:“我該進去了,要幫你父親應(yīng)付賓客?!?/p>
(3)衣柜:“我該進去了,好給你父親解圍?!?/p>
此段對白出自臨冬城的公爵設(shè)宴款待國王及其隨從,而HBO以直譯的方式進行文本翻譯,極易誤導(dǎo)觀眾,使之認為艾德受到賓客襲擊或者迫害,然而原本的劇情為公爵因為知道艾德不善應(yīng)酬和交際,而單詞“rescue”并非本意的“營救、解救”,主要是表達公爵要幫助艾德分擔(dān)一些招待過程中存在的不自在或者窘迫感;人人以及衣柜分別翻譯成應(yīng)付和解圍,能夠較為準確地把握劇情、人物思想,所以選擇是妥當(dāng)?shù)摹?/p>
劇中對白:“Lord Eddard Stark,I would name you the Hand of the King.”。三個字幕組分別的文本翻譯為:
(1)HBO:“艾德·史塔克公爵,我想任命你為御前首相。”
(2)人人:“艾德·史塔克大人,我將任命你為國王之手?!?/p>
(3)衣柜:“艾德·史塔克大人,我將任命你為國王之手——御前首相。”
對白中的稱呼the Hand of the King源自《冰與火之歌》原文中的有關(guān)對白,翻譯為“我的堅盾、支柱和強壯的右手”,書中的奧里斯成為王朝首任首相,隨后首相便被成為“國王之手”。倘若觀眾未讀過原著,便難以把首相與國王之手聯(lián)系到一起。其中,HBO的翻譯僅保留了御前首相,失去了原本的異域感。與前兩者對比,衣柜翻譯組不僅將直譯展示給觀眾,也對其進行了有效詮釋,在保持原劇風(fēng)格的同時,讓觀眾能夠理解其本質(zhì)含義。
劇中有一句臺詞為:“Forgive me,lord.”而三個字幕組分別的文本翻譯為:
(1)HBO:“原諒我,上帝?!?/p>
(2)人人:“原諒我,大人。”
(3)衣柜:“寬恕我,天父?!?/p>
在《權(quán)利的游戲》當(dāng)中,“Lord”屬于出現(xiàn)次數(shù)極為頻繁的一個單詞,通常都是對地位、身份比自身高的人提出的一類尊稱。單詞“Lord”自身的含義包括了貴族、主、領(lǐng)主、上帝、主人以及大人等?!稒?quán)利的游戲》中威爾被斬首之前對史塔克講述的遺言當(dāng)中便有這句話,因此可以確定在影片此幕中,應(yīng)該將“Lord”翻譯為大人,而非上帝或者天父。由此可見,字幕翻譯工作人員需要明確中西方文化上的差異性,并且結(jié)合劇情背景來開展相關(guān)工作,以便確保翻譯更為精準。
再如劇中另一句臺詞:“I pray to the mother every morning and night that she returns your child to you.”
(1)HBO:“我每天早晚向母親禱告,請她把孩子還給你?!?/p>
(2)人人:“我日日夜夜向圣母(七神之一)祈禱,讓你的孩子塑形康復(fù)?!?/p>
(3)衣柜:“每天早晚我都向圣母祈禱,祈禱她把孩子送回給你。”
在該劇主要的宗教信仰當(dāng)中,存在“Seven Gods”(七神)、“Old God”(舊神)、“Many-faced God”(千面神)、“R’hllor”(光之王拉赫洛)等,而“七神”便是全大陸七國的最重要宗教信仰,也是首都官方的信仰宗教,其中有Stranger(陌客)、Mother(圣母)、Father(天父)、Crone(老嫗)、Warrior(戰(zhàn)士)、Smith(鐵匠)以及Maiden(少女)等。其中的“Mother”往往會被形容成一位帶著慈祥微笑、充滿了仁愛心的婦女,其代表了養(yǎng)育以及母愛。劇中民眾往往會通過向“Mother”進行祈禱來希望獲得憐憫或者多子。上述臺詞在劇中的主要背景為:王后蘭尼斯特對著由于小兒子自高塔跌落卻處于持續(xù)昏迷狀態(tài)而擔(dān)憂、難過的凱特琳(史塔克夫人)所講的安慰話語。在HBO中,翻譯人員直接將其翻譯成“母親”,完全沒有將對應(yīng)宗教文化傳遞出來;而衣柜以及人人的翻譯人員都將該詞翻譯成了“圣母”,在人人當(dāng)中更添加了“(七神之一)”的相關(guān)說明。在目的論視角下,字幕翻譯需要有效傳遞不同的宗教文化,而人人字幕組在開展翻譯工作的時候,可以完全明確源語以及目的語之間文化、宗教、社會與歷史等差異性因素,這樣不僅能夠引領(lǐng)目的語觀眾感受異域文化,更能夠幫助其對《權(quán)利的游戲》整體劇情、背景等進行更為深入的理解[5]。
總體而言,在全球范圍內(nèi),影視劇現(xiàn)已成為各地區(qū)擁有不同文化的民眾之間互聯(lián)了解、熟悉的一類方式,并且已經(jīng)成為人們學(xué)習(xí)、掌握英語的一類重要工具,它可以在很大程度上民眾間的溝通交流更簡便,而有關(guān)學(xué)者、專家對其關(guān)注度也越來越高,不僅推動了行業(yè)快速發(fā)展,更為中外友好交流夯實基礎(chǔ)。