• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《華夏集》中李白詩有意誤譯的原因探究

      2020-03-03 16:16:01陳玉潔
      關(guān)鍵詞:李白詩譯詩龐德

      陳玉潔

      (安徽外國語學(xué)院 公共外語教學(xué)部,安徽 合肥 231201)

      1915年,美國詩人埃茲拉·龐德(Ezra Pound)根據(jù)費(fèi)諾羅薩(Ernest Fenollosa)的中國古詩筆記整理、翻譯出了《華夏集》(Cathay)[1]2。 全書共選譯中國古詩18首,11首為李白詩。 近年來,龐德李白譯詩的研究成果與日俱增。 吳其堯在其專著《龐德與中國文化》中使用了大量篇幅談?wù)摾畎自奫2]108,陶乃侃更是在其《龐德與中國文化》一書中專門設(shè)立《李白詩歌的現(xiàn)代性》一節(jié)對(duì)李白譯詩進(jìn)行探討[3]81。

      謝天振教授提出:“中國古典詩對(duì)美國新詩運(yùn)動(dòng)的巨大影響已經(jīng)是眾所周知的事實(shí)了。 而這種影響,在相當(dāng)程度上也是通過龐德等人的誤譯產(chǎn)生的?!盵4]122這里所說的“誤譯”是法國社會(huì)文學(xué)家羅伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit)“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason)的一部分。 很多學(xué)者曾對(duì)《華夏集》中的誤譯做過系統(tǒng)的梳理,如哈佛大學(xué)漢學(xué)家亞齊力思·方(Achilles Fang)早在1957年就在其論文《費(fèi)諾羅薩與龐德》中,逐一指出了龐德譯文背離中文原意之處。[5]38客觀上說,費(fèi)諾羅薩師從日本儒學(xué)大家森海南(Mori Kainam)和賀永雄(Ariga Nagao)研習(xí)中國古詩,他的筆記是否出現(xiàn)了書寫、表達(dá)和理解上的錯(cuò)誤都是龐德后期翻譯過程中的難題,這屬于語言層面的無意識(shí)誤譯。 而對(duì)比較文學(xué)來說,更有研究價(jià)值的是文學(xué)作品中有意識(shí)的誤譯,本文試舉例探討龐德在譯介李白詩歌過程中有意識(shí)誤譯的原因。

      一、龐德獨(dú)樹一幟的詩學(xué)理念

      (一)清晰、簡潔的翻譯原則

      19世紀(jì)初,休姆發(fā)起意象派詩歌運(yùn)動(dòng),核心人物是龐德。 他們激烈反對(duì)當(dāng)時(shí)維多利亞詩風(fēng)的矯情雕琢,主張“硬朗、清晰、嚴(yán)謹(jǐn)”。[6]131913年3月號(hào)的《詩刊》發(fā)表了龐德的文章《一位意象派詩人的幾條戒律》,龐德提出:“不要用多余的詞,不要用不能表現(xiàn)事物的形容詞?!盵7]152因此,清晰、簡潔是龐德20世紀(jì)初的詩學(xué)主張。

      《華夏集》最初入選的李白詩為12首,譯介過程中龐德將其中2首合譯為一首,命名為《河歌》(TheRiverSong)。 被合并的2首詩,一首為樂府詩《江上吟》,另一首為七言詩《侍從宜春苑奉詔賦龍池柳色初青聽新鶯百囀歌》。 分析兩詩的銜接部分“興酣落筆搖五岳……聽新鶯百囀歌”譯文可以發(fā)現(xiàn),其誤譯是為了體現(xiàn)龐德清晰、簡潔的翻譯理念。 看原詩字?jǐn)?shù),兩首詩都是7字一句,而《侍從》詩題有20個(gè)字,若龐德真把兩首詩看成了一首,那么一首七言詩中出現(xiàn)20字的詩句顯然是不可能的。

      看原詩內(nèi)容,兩詩都有絢麗的景色描寫和宜人的生活場景,有相通之處。

      看譯詩內(nèi)容,“侍從宜春苑奉詔賦龍池柳色初青聽新鶯百囀歌”的意思完整并接在《江上吟》的詩文之后,行文流暢,主人公依然是“I”,連詞為“And”,且詩句長度也與上下文相同。

      看譯詩數(shù)量,據(jù)趙毅衡先生考證,現(xiàn)存于耶魯大學(xué)的費(fèi)諾羅薩筆記原件中,有注解完整的屈原詩(包括《漁夫》《離騷》《九歌》)、宋玉的《風(fēng)賦》、白居易的《琵琶行》和蔡琰的《胡笳十八拍之七》等,龐德都沒有選用。[8]222最終他從費(fèi)氏筆記的150首中國詩中僅選譯了19首,十分謹(jǐn)慎。

      再看《華夏集》中龐德選譯的李白詩,即使是篇幅最長的《憶舊游寄譙郡元參軍》(共63句)一句也最多7個(gè)字。 所以,雖然冗長的詩歌標(biāo)題不符合龐德的詩學(xué)理念,但詩中和煦的春風(fēng)、婉約的宮廷風(fēng)格和恬淡的生活氣息使他不愿舍棄這一佳作。

      綜上,兩詩合譯是龐德有意識(shí)的誤譯。 在清晰、簡潔的翻譯原則下,西方讀者有機(jī)會(huì)穿越千年,先泛舟江上飲酒作對(duì),再享東方御花園中的嚶嚶鳥鳴。

      (二)仿中國古詩詞的創(chuàng)作風(fēng)格

      1915年,《詩刊》刊登了龐德的一篇文章,他堅(jiān)稱“中國詩是一個(gè)寶庫”,而且他認(rèn)為很可能20世紀(jì)會(huì)在中國找到新的希臘。[8]164此時(shí)的龐德已經(jīng)成為20世紀(jì)英美文學(xué)走向現(xiàn)代化進(jìn)程中的偉大旗手[2],中國詩詞也儼然成為龐德汲取素材的寶貴財(cái)富。 《泰晤士報(bào)》的書評(píng)作者曾驚訝地感慨,中國詩歌是否真如龐德所描述的那樣“奇怪”。 這里所說的“奇怪”指的是龐德譯介的中國詩,如“驚沙亂海日”被譯為:“Surprised. Desert turmoil. Sea sun.”[1]25三個(gè)獨(dú)立的意向并置中國自古就有,溫庭筠曾于《商山早行》中書“雞聲茅店月,人跡板橋霜”寄托情思,而西方對(duì)此聞所未聞。

      事實(shí)上,20世紀(jì)以前西方世界對(duì)中國所知甚少,中國真正被西方所知始于13世紀(jì)《馬可·波羅游記》,天主教士利瑪竇在16世紀(jì)才將儒學(xué)傳向西方; 17世紀(jì)德國學(xué)者阿塔納修斯·基歇爾創(chuàng)作出插圖版的《中國圖說》向西方介紹中國的文字、建筑和風(fēng)土人情等; 直到20世紀(jì)龐德發(fā)起英美文壇第一次大規(guī)模反傳統(tǒng)的詩歌運(yùn)動(dòng),中國文化才迅速被西方世界所接受。

      艾略特稱贊龐德“為我們的時(shí)代創(chuàng)造了中國詩”[9]5。 唐詩是唐朝文化的產(chǎn)物,李白詩更是盛唐文化的集大成者,它既融合了北方文化的雄渾豪放,又吸收了南方文化的細(xì)膩溫婉,并受佛教、道教和西域文化的影響。 龐德對(duì)此把握準(zhǔn)確,他把李白詩置于西方世界的文化土壤中生長,形成了美國體的中國詩,卻又沒有失去中國古詩原有的內(nèi)涵,李白詩也因此獲得新生。 近二十年來,《諾頓美國文學(xué)選集》的各個(gè)版本都收錄了龐德《華夏集》中英譯李白《長干行》的作品:TheRiver-Merchant’sWife:ALitter。 這本文集不僅成為全球各大圖書館的必備書,也成為全球高校美國文學(xué)課的常用課本。[5]39《長干行》譯詩的流傳使龐德的英譯作品成為美國文學(xué)史上的經(jīng)典之作,龐德獨(dú)樹一幟的詩學(xué)理念也成為李白詩歌有意識(shí)誤譯的原因之一。

      二、中西話語習(xí)慣差異及思想體系差異

      (一)中西方話語習(xí)慣差異

      龐德在譯介李白詩的過程中處理了各種歷史、典故等中國文化概念。

      如,《華夏集》中龐德選譯了三首古風(fēng)詩——《古風(fēng)(十八)》《古風(fēng)(十四)》和《古風(fēng)(六)》,均出自李白組詩《古風(fēng)五十九首》。 “古風(fēng)”是一種文學(xué)體裁,唐之后詩人作古體詩常在題中標(biāo)“古風(fēng)”二字。 因此李白的三首詩歌題目除了數(shù)字,無差別。 龐德意識(shí)到了這一詩體的特殊性,所以根據(jù)一戰(zhàn)背景和詩歌內(nèi)容進(jìn)行了創(chuàng)造性翻譯:PoembytheBridgeatTen-Shin,LamentoftheFrontierGuard,South-FolkinColdCountry.

      又如,《長干行》中“十五始展眉,愿為塵與灰。 常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)。 ”[10]308龐德英文詩歌翻譯成中文意為:

      研究組患者的治療有效率顯著高于對(duì)照組,兩組患者的并發(fā)癥出現(xiàn)率比較,差異無統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P>0.05),見表1。

      十五歲那年我不再郁郁寡歡,

      只愿我死后能葬在你的身邊

      永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)……

      不必繼續(xù)苦苦思戀。

      原詩李白用了兩處典故,“抱柱信”和“望夫臺(tái)”。 前者引自《莊子·盜跖》,講了春秋時(shí)魯國曲阜一名叫“尾聲”的男子信守承諾抱柱而死的故事。 后者講述了三國時(shí)期劉備的妻子孫尚香日日盼望丈夫歸來,在東岳山墊石為臺(tái)翹首以待的故事。 但譯文中,龐德只翻譯了“望夫臺(tái)”而回避了“抱柱信”。 對(duì)照原詩可以發(fā)現(xiàn),譯詩將相思之情表達(dá)得極其直白。

      眾所周知,中國五千多年的文明史創(chuàng)造了燦爛的傳統(tǒng)文化,形成了有別于世界其他國家完整的道德準(zhǔn)則和禮儀規(guī)范,一直有“禮儀之邦”的美稱。 以孔子為代表的儒家思想提倡“君子”為理想人格的典型,要求世人舉止合乎禮儀、內(nèi)外兼修,言語辭令謹(jǐn)慎矜持。 中國詩人更是推崇寫作要“言有盡而意無窮”,詩歌語言含蓄雋永。 而自古歐洲民族威猛好斗、性格張揚(yáng),使言語風(fēng)格大膽直率,詩歌語言亦不拐彎抹角。 東西方話語習(xí)慣差異明顯,這是龐德的李白譯詩有意誤譯的原因之一。

      (二)中西方思想體系差異

      《華夏集》中選譯的李白《古風(fēng)(十八)》分三部分描寫了宦官奢侈的生活。 第一部分,寫花開花落,人生如夢; 第二部分,寫公侯朝堂上畢恭畢敬,朝堂下飛揚(yáng)跋扈,宴飲時(shí)縱情聲色; 第三部分,原詩自“功成身不退”至“散發(fā)棹扁舟”[10]125。

      李白一生渴望建功立業(yè),但他蔑視權(quán)貴、向往自由。 這種矛盾的思想讓他寫出了很多諷刺現(xiàn)實(shí)的詩歌,其中不乏求仙問道、隱逸山林的作品。 如這首詩就蘊(yùn)含著道家功成身退的哲學(xué)思想,而龐德的譯詩直譯為中文后,內(nèi)容過于簡單:

      對(duì)他們來說,黃狗的嚎叫完全是徒然,

      而且與綠珠夫人相比,

      是仇恨造成的!

      他們中誰能像范蠡一樣,

      獨(dú)自帶著自己的情婦離開,

      他駕一葉扁舟,她長發(fā)飄飄!

      龐德譯文有兩點(diǎn)值得注意:一是龐德刪去了“功成身不退,自古多愆尤”的譯介; 二是譯詩表達(dá)的漢語內(nèi)涵只停留于表面,已完全失去了李白原詩的意境,可見龐德并不理解詩中典故的含義,詩中蘊(yùn)含的道家思想更是無法領(lǐng)會(huì)。

      正如基督教對(duì)西方的影響,道家哲學(xué)自古以來就是中國文化的一部分,其中老莊主張淡泊名利、與世無爭,這也正是《古風(fēng)(十八)》中李白想要世人參透的禪機(jī)。 以基督教為代表的西方文化和以道家為代表的中國文化截然不同,前者建立在有神論的宗教信仰上,后者建立在無神論的哲學(xué)觀念上。 再者,中國數(shù)千年來一直以自給自足的農(nóng)業(yè)作為生產(chǎn)的根本,而《華夏集》出版的時(shí)代西方工業(yè)革命如火如荼。 農(nóng)業(yè)文明和工業(yè)文明本身就是兩種全然異質(zhì)的體系,龐德身處20世紀(jì)的西方,想要真正讀懂中國古代文學(xué)作品還需要時(shí)間的錘煉。 因此,中西方思想體系的差異是龐德李白譯詩有意誤譯的又一原因。

      三、龐德的人生經(jīng)歷和時(shí)代背景

      1909年,龐德在倫敦結(jié)識(shí)了引領(lǐng)他步入中國文化殿堂的使者——比尼翁(Laurence Binyon,1869—1943),比尼翁除在詩歌領(lǐng)域造詣不凡外,還是一位東方藝術(shù)鑒賞家。 當(dāng)時(shí)的比尼翁在大英博物館主持東方部工作,時(shí)年3月,他做了主題為“東方與歐洲藝術(shù)之比較”的講座,激起了龐德對(duì)東方的強(qiáng)烈興趣。 此后龐德經(jīng)常去大英博物館跟隨比尼翁認(rèn)識(shí)中國,了解東方文化。 之后,龐德潛心鉆研英國作家翟里斯(Herbert Allen Giles)的《中國文學(xué)史》。 通過閱讀,龐德知道了李白“過著浪跡天涯的波西米亞式生活,入宮后的日子快樂而頹廢,然后遭貶,晚年生活凄慘,這些經(jīng)歷為李白的生花妙筆提供了源源不斷的靈感”[11]6,龐德初次認(rèn)識(shí)了這位來自東方的唐朝詩人。

      1913年,費(fèi)諾羅薩的夫人瑪麗找到龐德,希望龐德可以替先夫整理他在日本研習(xí)的筆記并出版。 費(fèi)諾羅薩是西班牙裔美國人,1896年到1900年,他曾前往日本東京大學(xué)研習(xí)東方藝術(shù)。 費(fèi)氏癡迷東方,他在筆記中指出了歐洲學(xué)者對(duì)東方文明的歧視態(tài)度,他認(rèn)為每種文明都有其獨(dú)特之處,東方各國文明的前途不可限量。 龐德熟悉西方多國語言和文化,可以同時(shí)進(jìn)行多國語言的混合使用,擁有世界文學(xué)的視野和精神。 費(fèi)諾羅薩對(duì)中國文明的真誠逐漸打動(dòng)了龐德,加上20世紀(jì)的西方文壇中國風(fēng)盛行,龐德被中國詩詞深深吸引,因此,毅然答應(yīng)了瑪麗的請求。

      1914年,龐德與多蘿西·莎士比亞(Dorothy Shakespeare)結(jié)婚,多蘿西的母親奧利維亞(Olivia Shakespeare)送給他們一張新婚支票作為賀禮,多蘿西拿這筆錢買了一塊中國玉,足以表明她對(duì)中國文化的珍視。[8]731趙毅衡先生曾說,多蘿西婚前擁有幾幅名貴的中國畫。 可見夫人的一言一行都影響了龐德對(duì)中國的興趣,使龐德對(duì)中國產(chǎn)生了不解情緣。

      1914年,龐德也從自己創(chuàng)辦的意象派離開,投身漩渦派,與法國雕塑家戈迪?!げ紵釢伤箍ǖ热斯餐接懼袊鴿h字、書法、繪畫、雕塑和青銅器。 即使他們身處第一次世界大戰(zhàn)的戰(zhàn)場,書信都沒有中斷。 可惜的是,布熱澤斯卡在一戰(zhàn)中陣亡,龐德極其悲痛,厭惡戰(zhàn)爭。 此時(shí)的龐德,已收到瑪麗托付的筆記和手稿。 他從筆記的64首詩中挑選了多篇李白詩歌進(jìn)行譯介,有征戰(zhàn)詩、離別詩和宮怨詩。 如,李白的古詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》是一首離別詩,龐德將其翻譯后收錄在《華夏集》中。 詩題被龐德譯為SeparationontheRiverKiang,中文意為“在長江邊分別”,只字未提人名“孟浩然”及地名“黃鶴樓”和“廣陵”,著重凸顯“離別”,非常直觀。 對(duì)比較詩學(xué)和譯介學(xué)來說,這屬于譯者有意識(shí)的誤譯。 究其原因:一是譯者龐德的個(gè)人興趣使然; 二是譯者考慮到歐美國家的風(fēng)俗習(xí)慣,以迎合讀者的趣味,也為使作品在一戰(zhàn)的時(shí)代背景下便于傳播,同時(shí)引發(fā)更多的讀者共鳴。

      龐德為達(dá)到他作為譯者的主觀愿望,將詩學(xué)理念和中西差異結(jié)合起來,加上特殊的人生經(jīng)歷和時(shí)代背景,對(duì)李白詩進(jìn)行了有意識(shí)的誤譯,造成了李白譯詩對(duì)原作的客觀背離,這種背離,正體現(xiàn)了翻譯理論中的“創(chuàng)造性叛逆”。 說翻譯是叛逆,因?yàn)辇嫷掳牙畎自娭糜诹酥袊旁娫~完全沒有預(yù)料到的歐美語言體系里; 說翻譯是創(chuàng)造性的,因?yàn)辇嫷沦x予了李白詩一個(gè)嶄新的面貌,使之與更廣泛的讀者,即西方國家的讀者群進(jìn)行嶄新的文學(xué)交流,不僅延長了李白詩的生命,而且賦予它第二次生命。

      同時(shí),20世紀(jì)初,作為西方詩壇領(lǐng)軍人物的龐德也從翻譯李白詩中受益良多,憑借一個(gè)漩渦主義詩人超強(qiáng)的感受和領(lǐng)悟能力以及對(duì)費(fèi)諾羅薩手稿最大限度的運(yùn)用,他找到了闡釋自己詩學(xué)理念和充實(shí)漩渦主義的良方,使他開創(chuàng)的現(xiàn)代主義新詩運(yùn)動(dòng)得以深入。 可以說,龐德對(duì)李白詩有意的誤譯和翻譯中創(chuàng)造性叛逆不可避免地存在,使李白詩跨越地理,超越時(shí)空的傳播和接受,也為西方文壇注入了新鮮的血液和強(qiáng)大的生命力。

      四、結(jié)語

      《華夏集》是龐德的第一部中國古詩翻譯集,為他之后創(chuàng)作《詩章》(TheCantos)及翻譯《詩經(jīng)》《論語》等多部儒家典籍打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。 龐德李白譯詩有意識(shí)誤譯的原因,一方面來自他的主觀因素,如文學(xué)理念和個(gè)人閱歷等; 另一方面來自他所處的客觀環(huán)境,如歷史環(huán)境等。 李白詩經(jīng)過龐德的再創(chuàng)造,披上了西方文化的外衣,發(fā)生了不可避免的碰撞、扭曲和變形,達(dá)到了作品創(chuàng)造性的叛逆,最終被介紹給了意想之外的閱讀對(duì)象,因此獲得新生。 同時(shí),西方也從中國詩中獲益匪淺。 此外,剖析李白詩誤譯的原因有利于從譯介學(xué)視角認(rèn)識(shí)龐德和李白詩歌,打破西方文藝?yán)碚撝行牡匚坏钠姳趬荆瑥?qiáng)調(diào)和突出中國傳統(tǒng)詩學(xué)在世界文學(xué)和文化中的平等地位,為中國文化“走出去”貢獻(xiàn)綿薄之力。

      猜你喜歡
      李白詩譯詩龐德
      Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
      “走過同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
      譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      從意象圖示視角賞析李白詩兩首
      李白詩《山中問答》(草書)
      陽光(2017年4期)2017-04-06 23:39:49
      李白詩中的情懷
      學(xué)與玩(2017年6期)2017-02-16 07:07:12
      “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩的主體間性管窺
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      龐德子
      飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
      霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
      抚宁县| 菏泽市| 长兴县| 会理县| 平利县| 乳源| 青岛市| 宁都县| 慈利县| 梅河口市| 奉贤区| 来安县| 北京市| 当雄县| 琼结县| 正宁县| 郧西县| 苏尼特右旗| 维西| 龙山县| 桦甸市| 措勤县| 章丘市| 右玉县| 五华县| 佛教| 兰考县| 宝应县| 台北市| 隆化县| 五莲县| 石楼县| 沐川县| 新和县| 沁水县| 阿克| 和硕县| 漾濞| 翼城县| 苏州市| 三门县|