常朝暉
摘 要:本文從中學(xué)生英語(yǔ)教學(xué)中的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象出發(fā),探討了母語(yǔ)正、負(fù)遷移在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等層面的具體表現(xiàn),旨在充分利用母語(yǔ)正遷移,正確認(rèn)識(shí)母語(yǔ)負(fù)遷移,對(duì)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)有所啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:初中英語(yǔ);英語(yǔ)教學(xué);母語(yǔ)遷移
一、母語(yǔ)遷移理論概述
“遷移”是心理學(xué)的一個(gè)術(shù)語(yǔ)。一般認(rèn)為,“遷移是指一種學(xué)習(xí)對(duì)于另一種學(xué)習(xí)的影響?!睂W(xué)習(xí)者并不是空著腦袋開(kāi)始學(xué)習(xí)的,先前學(xué)習(xí)的知識(shí)會(huì)對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生作用。根據(jù)遷移所產(chǎn)生的影響,我們可將遷移分為正遷移與負(fù)遷移。顯然,正遷移對(duì)學(xué)習(xí)起著積極的促進(jìn)作用,負(fù)遷移對(duì)學(xué)習(xí)有著消極的阻礙作用。“母語(yǔ)遷移主要是指學(xué)生在英語(yǔ)課程的學(xué)習(xí)中不自覺(jué)地將學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的方法和經(jīng)驗(yàn)等遷移到學(xué)習(xí)英語(yǔ)課程的過(guò)程中,借助漢語(yǔ)來(lái)理解和加工英語(yǔ)知識(shí),并對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行比較和聯(lián)系的現(xiàn)象。當(dāng)兩種語(yǔ)言出現(xiàn)正向遷移時(shí),能夠促使學(xué)生進(jìn)行更加輕松、高效的學(xué)習(xí);而當(dāng)出現(xiàn)負(fù)向遷移時(shí),就會(huì)阻礙學(xué)生對(duì)英語(yǔ)課程的學(xué)習(xí),進(jìn)而影響他們的學(xué)習(xí)效果?!币虼?,在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到母語(yǔ)遷移的重要影響,從而降低學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的難度,提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率。
二、正向遷移在初中英語(yǔ)教學(xué)中的影響
(一)語(yǔ)音學(xué)習(xí)中的正向遷移
語(yǔ)音學(xué)習(xí)是英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的首要任務(wù)。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,聲調(diào)語(yǔ)言;而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言;兩者在語(yǔ)音層面存在較大差異。例如在漢語(yǔ)中不存在//這一讀音,這就給許多學(xué)生準(zhǔn)確發(fā)音造成了困難。但另一方面,漢語(yǔ)與英語(yǔ)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音方面存在許多相似性,利用好這一點(diǎn)可以進(jìn)行正向的母語(yǔ)遷移,幫助學(xué)生掌握發(fā)音。如漢語(yǔ)中的聲母、韻母、復(fù)韻母在一定程度上對(duì)應(yīng)著英語(yǔ)音標(biāo)中的輔音、元音和雙元音。漢語(yǔ)中的p,t,k在英語(yǔ)中也有與之相同的/p/、/t/、/k/等音素,這就為學(xué)生掌握這些音素的發(fā)音降低了難度,學(xué)生很容易理解并準(zhǔn)確發(fā)出英語(yǔ)中這些音素的正確讀音,兩者之間的這一共同點(diǎn)可以很好地為英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)服務(wù)。但在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)注意把握兩者之間的細(xì)微差異,以幫助學(xué)生準(zhǔn)確發(fā)音。
(二)詞匯學(xué)習(xí)中的正向遷移
詞匯屬于語(yǔ)言的基礎(chǔ)知識(shí)內(nèi)容,在中學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中有著奠基性的意義。初中是學(xué)生的詞匯量起步積累階段,由于數(shù)量多,學(xué)生往往在記憶、理解、運(yùn)用詞匯方面存在困難。而正確地認(rèn)識(shí)到漢、英兩種語(yǔ)言的詞匯共性特征能幫助學(xué)習(xí)者更好地掌握、記憶詞匯。學(xué)生在記憶以下單詞,如:sofa,chocolate, vitamin,radar等時(shí),往往花費(fèi)的時(shí)間、精力較少。其根本原因在于母語(yǔ)在詞匯學(xué)習(xí)中的正遷移作用:以上音譯單詞的發(fā)音與漢語(yǔ)基本一致。教師可充分利用正遷移減輕學(xué)生的記憶負(fù)擔(dān),提高學(xué)習(xí)效率。再如,在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)生已經(jīng)形成了“部首”的概念,如木字旁通常代表一種樹(shù)木,而在英語(yǔ)中也有許多詞綴,如-er通常代表職業(yè)。教師可利用詞匯的正遷移,有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生觀(guān)察構(gòu)詞的特點(diǎn),舉一反三,總結(jié)正向遷移的規(guī)律,促使學(xué)生更容易地進(jìn)行詞匯學(xué)習(xí)。
(三)語(yǔ)法學(xué)習(xí)中的正向遷移
著名語(yǔ)言學(xué)家喬姆斯基提出的普遍語(yǔ)法概念為語(yǔ)法學(xué)習(xí)的正向遷移提供了理論支持?!澳壳埃瑵h語(yǔ)采用的語(yǔ)法分析是中心詞分析法和層次分析法,而英語(yǔ)的語(yǔ)法分析采用的是五分法和層次法,與漢語(yǔ)有著極大的相似性。”在教學(xué)過(guò)程中,教師可以強(qiáng)化學(xué)生利用母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析的意識(shí),采用類(lèi)比教學(xué),比較兩者的相似之處來(lái)進(jìn)行語(yǔ)法教學(xué)的正向遷移,從而更好地幫助學(xué)生理解語(yǔ)法概念。例如,在分析英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)和排列順序時(shí),便可以類(lèi)比漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)。漢、英兩種語(yǔ)言的句子在結(jié)構(gòu)上存在許多相似之處,尤其是五種基本句型的結(jié)構(gòu),他們?cè)诒举|(zhì)上是一致的。因此,充分利用漢語(yǔ)的正遷移作用能夠提高學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效率。
三、負(fù)向遷移在初中英語(yǔ)教學(xué)中的影響
(一)詞匯學(xué)習(xí)中的負(fù)向遷移
初中時(shí)學(xué)生正式學(xué)習(xí)英語(yǔ)的起步階段,對(duì)于一門(mén)新的語(yǔ)言的學(xué)習(xí),學(xué)生往往采用機(jī)械的、無(wú)意義的記憶方法,而忽視單詞的意義和具體用法。另外,由于缺乏英語(yǔ)學(xué)習(xí)的真實(shí)環(huán)境,學(xué)生很容易受到母語(yǔ)的慣用表達(dá)的影響,從而產(chǎn)生了詞匯學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,學(xué)生經(jīng)常在詞語(yǔ)的搭配、詞性辨析和語(yǔ)義內(nèi)涵等方面出現(xiàn)錯(cuò)誤。學(xué)生容易把漢語(yǔ)中的固定搭配直接遷移到英文中,如將“看書(shū)”、“價(jià)格昂貴”直接譯為”look books”,“expensive prices”。另一方面,英語(yǔ)注重形合,而漢語(yǔ)注重意合,受母語(yǔ)的表達(dá)影響,許多學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)詞性的敏感度低,常犯詞性方面的錯(cuò)誤。例如在表達(dá)“他很快樂(lè)?!睍r(shí),學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)”He very happy.”的表達(dá),將形容詞視為動(dòng)詞,導(dǎo)致句子謂語(yǔ)動(dòng)詞的缺失。漢語(yǔ)與英語(yǔ)作為兩種不同的語(yǔ)言,在詞匯的搭配、使用等方面存在較大的差異,這些差異性極易產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象,影響學(xué)生的表達(dá)和理解,對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙作用。在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)及早意識(shí)到負(fù)遷移現(xiàn)象,抓住學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn),強(qiáng)化訓(xùn)練,最大程度上減小負(fù)遷移作用。
(二)語(yǔ)法學(xué)習(xí)中的負(fù)向遷移
在開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)之前,學(xué)生已經(jīng)在日常生活、學(xué)校學(xué)習(xí)中全面地接受了母語(yǔ)的熏陶;作為學(xué)生的母語(yǔ),漢語(yǔ)對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言使用有著不可磨滅的影響。因此,初中英語(yǔ)的語(yǔ)法學(xué)習(xí)不可避免地會(huì)受到漢語(yǔ)的影響,產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象,具體表現(xiàn)在名詞單復(fù)數(shù)、語(yǔ)序、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、主謂一致等方面,阻礙了學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)的正確掌握。例如:英語(yǔ)中各個(gè)時(shí)態(tài)的學(xué)習(xí)。在英語(yǔ)中,通過(guò)動(dòng)詞的變化,共有十六種時(shí)態(tài);而漢語(yǔ)中的動(dòng)詞沒(méi)有詞形變化,不存在復(fù)雜多變的時(shí)態(tài),其時(shí)態(tài)概念常借助修飾語(yǔ)來(lái)體現(xiàn),如“曾經(jīng)”、“已經(jīng)”、“將要”等。漢語(yǔ)中動(dòng)詞曲折變化的缺失導(dǎo)致了語(yǔ)法學(xué)習(xí)負(fù)遷移現(xiàn)象的發(fā)生,使學(xué)生無(wú)法準(zhǔn)確掌握時(shí)態(tài)概念,形成時(shí)態(tài)變化的表達(dá)習(xí)慣。