路堯然
摘 要:隨著中俄影視交流的日益密切,越來越多的俄羅斯影視作品涌入中國,影視翻譯漸成熱潮。高質(zhì)量的影視翻譯可擴大影視作品的受眾范圍,對影視作品的傳播影響重大。本文介紹影視翻譯的原則,以俄羅斯紀錄片《中國的重生》為例,說明俄語影視作品翻譯中常用的漢譯方法。
關(guān)鍵詞:影視翻譯;翻譯原則;翻譯方法
中圖分類號:J904 文獻標識碼:A 文章編號:2096-5079 (2020) 03-0-02
在影視翻譯過程中,譯者受自身知識儲備、文學(xué)素養(yǎng)、生活閱歷等的影響會對譯文進行“個性化”的處理,但這通常是在一個總的原則框架下進行的;翻譯方法的選擇與翻譯的性質(zhì)、任務(wù)、目的等緊密相關(guān),由于俄語和漢語的語言形式差異很大,原文和譯文很難實現(xiàn)完全對等,譯者要根據(jù)不同文本選擇不同的翻譯策略,具體問題具體分析。
一、影視翻譯原則
總體上說,影視翻譯遵循如下翻譯原則:
(一)內(nèi)容忠實原則
譯文內(nèi)容忠實于原作內(nèi)容是對影視翻譯的基本要求。譯者經(jīng)常會面臨內(nèi)容和形式不可兼顧的窘境,顧內(nèi)容顧不了形式,重形式背離了內(nèi)容,很難做到既保持原文形式,又忠實原作內(nèi)容。影視翻譯以內(nèi)容忠實為首要,不得已時舍形式。
(二)語言特點一致原則
影視語言具有不分語種的共性特點,即簡潔性、即時性、通俗性。這是由于影視字幕受到屏幕空間大小和停留時間的雙重限制,且影視作品屬于大眾娛樂產(chǎn)品,受眾面廣,必須通俗易懂。
(三)效果對等原則
不同類型的影視作品會給人帶來不同的觀影感受,影視翻譯應(yīng)最大程度還原原作風格,使本國觀眾在觀看影視作品后能夠與作品生產(chǎn)國觀眾感受大致相同。
二、影視翻譯方法
筆者以俄羅斯紀錄片《中國的重生》為例,說明俄語影視作品翻譯中常用的漢譯方法。
(一)意譯
意譯是根據(jù)原文大意翻譯,不做逐字翻譯。在直譯無法準確表達原文內(nèi)容或譯后不符合漢語表達時對句子進行意譯。如:
(1)? Да и очень много другие страны участвовали в этом Американцы, немецы и португальцы, но именно британцы были воплощением этого зла.
很多國家都參與其中,包括美國、德國、葡萄牙,但罪魁禍首就是英國。
本句中“британцы были воплощением этого зла”按字面意思可翻譯為“英國人是這種邪惡的化身”,這種表達過于抽象,意譯為更明確具體的說法“罪魁禍首就是英國”。
(2)? Культура, взаимоотношения с населением, была у коммунистов очень сильно развита.
共產(chǎn)黨人能和群眾打成一片。
本句如果直譯“共產(chǎn)黨人與人民相互關(guān)系的文化非常發(fā)達”,這不符合漢語的通俗表達,用中國人常說的“共產(chǎn)黨人能和群眾打成一片”更能為觀眾接受。
(二)增譯
俄語句子結(jié)構(gòu)常省略某些成分,需要在譯文中增加原文沒有的詞,使句子更加連貫完整。如:
(1) Там были даже маленькие школы на этих лодках,куда можно было отдать детей.
這里甚至還有小型的學(xué)校,可以把孩子送去讀書。
本句原文“куда можно было отдать детей.”直譯“可以把孩子送去那里”,送去那里干什么?表意不清楚,根據(jù)上文的地點名詞“маленькие школы”增加“讀書”一詞,使句子更加完整。
(2) 1949год суд над бывшим помещиком в китайской деревне, эмоции хлещут через край.
1949年中國農(nóng)村里,從前的地主正在接受審判,審判者激動的情緒幾乎溢出畫面。
本句“эмоции хлещут через край.” 可譯為“情感涌出邊際”,缺少主語,結(jié)合影片畫面,增加“審判者”為主語,“激動的”為修飾“情緒”的定語,使畫面的生動情景借助文字更好地表達出來,同時將“край” “邊緣,邊際”具化為“屏幕的邊際”,也就是“畫面”。
(三)減譯
影視字幕力求用詞簡練,常刪減一些不影響句意完整的不重要的信息和重復(fù)的信息。如:
(1) Советские операторы сохранили для истории и многие другие детали быта и жизни старого Пекина.
蘇聯(lián)攝影師還記錄了老北京日常生活的一些其他細節(jié)。
本句“быт”和“жизнь”都有“生活”的意思,其中“быт”強調(diào)日常生活,將同義成分“жизнь”省略,句子變得更加簡練。
(2) Потому что европейцев,то есть,не китайцев,не японцев,знающих восточный язык было очень мало, практически не было.
要知道那時候懂一門東方語言的歐洲人非常少,可以說是基本沒有。
本句“европейцев,то есть,не китайцев,не японцев,знающих восточный язык было очень мало”直譯“歐洲人(也就是說,不是中國人、不是日本人)懂東方語言的很少”,中國人、日本人自然不是歐洲人,故將“то есть,не китайцев,не японцев”減譯。
(四)分譯
分譯是指在翻譯過程中改變原文句子結(jié)構(gòu),把原文一個完整的句子譯成數(shù)個并列句或從句,目的是更清楚地表達原文意思,也符合漢語語言習(xí)慣。如:
(1) Ярким пятном в центре Пекина выделяется самый большой дворцовый комплекс в мире - Пурпурный Западный город.
北京市中心最醒目的地標也是世界上最大的宮殿建筑群——紫禁城。
本句直譯是“世界上最大的宮殿建筑群—紫禁城以一個亮點在北京市中心突顯出來”,譯文在意譯的基礎(chǔ)上,對句子進行拆分,更易于觀眾理解的同時,來配合影片的旁白斷句。
(2) Британская зона представляет из себя настоящий укрепрайон с высоким забором,колючей проволокой и многочисленной охраной.
英租界則是一個真正的要塞區(qū),高聳的圍墻,帶刺的鐵網(wǎng),森嚴的守衛(wèi)。
本句是前置詞с接五格作укрепрайон的定語,直譯為“有著高聳的圍墻、帶刺的鐵網(wǎng)和大量的保護的要塞區(qū)”,這個句子過于冗長,故進行拆分來配合電影的畫面,以保持聲畫同步。
(五)合譯
合譯是指把原文中兩個或兩個以上的詞(或簡單句)合譯成一個詞(或一個句子),或?qū)⒁粋€復(fù)合句在譯文中用一個單句來表達,避免語言重復(fù)累贅。
(1) Храм Неба в Пекине, это особая системобразующая вещь для китайской истории, для китайской культуры.
北京的天壇是中國歷史文化中十分特殊和重要的一部分。
本句可直譯為“北京的天壇對中國歷史、中國文化來說是特殊的、構(gòu)成系統(tǒng)的東西”,在將“для китайской истории, для китайской культуры”合譯成“對中國歷史文化來說”的基礎(chǔ)上,對句子進行整體意譯,得此譯文。
(2) Китай потерял контроль над таможней,контроль над сбором налогов,контроль над административной системой.
中國失去了對海關(guān)、稅收還有行政機構(gòu)的掌控。
本句中“контроль над”重復(fù)三次,這在俄語中是一種強調(diào)語氣,譯為漢語時可將這些“被控制的”對象進行合譯,避免相同信息的重復(fù)。
三、小結(jié)
不同于一般的文本翻譯,影視翻譯中譯者與觀眾的“互動”更加直觀可感,譯者作為傳播信息的橋梁和紐帶,應(yīng)謹遵影視翻譯原則、根據(jù)具體情況選擇恰當?shù)姆g方法,在尊重影視原作基本內(nèi)容和語言特點的基礎(chǔ)上,注重譯作的傳播效果,減少譯制過程中的人為“磨損”,為國內(nèi)觀眾提供更優(yōu)質(zhì)的俄語影視資源。
參考文獻:
[1]賈文波.原作意圖與翻譯策略[J].中國翻譯,2002(4):33
[2]蒲艾琳.俄羅斯紀錄片《羅曼諾夫王朝》翻譯實踐報告[D].新疆大學(xué),2018.
[3]張曉彤.俄語影視作品的翻譯方法與翻譯技巧[J].現(xiàn)代交際,2019 (12):93-94.