• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      俄語影視作品漢譯方法研究

      2020-04-07 15:34:41路堯然
      傳媒論壇 2020年3期
      關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯方法

      路堯然

      摘 要:隨著中俄影視交流的日益密切,越來越多的俄羅斯影視作品涌入中國,影視翻譯漸成熱潮。高質(zhì)量的影視翻譯可擴大影視作品的受眾范圍,對影視作品的傳播影響重大。本文介紹影視翻譯的原則,以俄羅斯紀錄片《中國的重生》為例,說明俄語影視作品翻譯中常用的漢譯方法。

      關(guān)鍵詞:影視翻譯;翻譯原則;翻譯方法

      中圖分類號:J904 文獻標識碼:A 文章編號:2096-5079 (2020) 03-0-02

      在影視翻譯過程中,譯者受自身知識儲備、文學(xué)素養(yǎng)、生活閱歷等的影響會對譯文進行“個性化”的處理,但這通常是在一個總的原則框架下進行的;翻譯方法的選擇與翻譯的性質(zhì)、任務(wù)、目的等緊密相關(guān),由于俄語和漢語的語言形式差異很大,原文和譯文很難實現(xiàn)完全對等,譯者要根據(jù)不同文本選擇不同的翻譯策略,具體問題具體分析。

      一、影視翻譯原則

      總體上說,影視翻譯遵循如下翻譯原則:

      (一)內(nèi)容忠實原則

      譯文內(nèi)容忠實于原作內(nèi)容是對影視翻譯的基本要求。譯者經(jīng)常會面臨內(nèi)容和形式不可兼顧的窘境,顧內(nèi)容顧不了形式,重形式背離了內(nèi)容,很難做到既保持原文形式,又忠實原作內(nèi)容。影視翻譯以內(nèi)容忠實為首要,不得已時舍形式。

      (二)語言特點一致原則

      影視語言具有不分語種的共性特點,即簡潔性、即時性、通俗性。這是由于影視字幕受到屏幕空間大小和停留時間的雙重限制,且影視作品屬于大眾娛樂產(chǎn)品,受眾面廣,必須通俗易懂。

      (三)效果對等原則

      不同類型的影視作品會給人帶來不同的觀影感受,影視翻譯應(yīng)最大程度還原原作風格,使本國觀眾在觀看影視作品后能夠與作品生產(chǎn)國觀眾感受大致相同。

      二、影視翻譯方法

      筆者以俄羅斯紀錄片《中國的重生》為例,說明俄語影視作品翻譯中常用的漢譯方法。

      (一)意譯

      意譯是根據(jù)原文大意翻譯,不做逐字翻譯。在直譯無法準確表達原文內(nèi)容或譯后不符合漢語表達時對句子進行意譯。如:

      (1)? Да и очень много другие страны участвовали в этом Американцы, немецы и португальцы, но именно британцы были воплощением этого зла.

      很多國家都參與其中,包括美國、德國、葡萄牙,但罪魁禍首就是英國。

      本句中“британцы были воплощением этого зла”按字面意思可翻譯為“英國人是這種邪惡的化身”,這種表達過于抽象,意譯為更明確具體的說法“罪魁禍首就是英國”。

      (2)? Культура, взаимоотношения с населением, была у коммунистов очень сильно развита.

      共產(chǎn)黨人能和群眾打成一片。

      本句如果直譯“共產(chǎn)黨人與人民相互關(guān)系的文化非常發(fā)達”,這不符合漢語的通俗表達,用中國人常說的“共產(chǎn)黨人能和群眾打成一片”更能為觀眾接受。

      (二)增譯

      俄語句子結(jié)構(gòu)常省略某些成分,需要在譯文中增加原文沒有的詞,使句子更加連貫完整。如:

      (1) Там были даже маленькие школы на этих лодках,куда можно было отдать детей.

      這里甚至還有小型的學(xué)校,可以把孩子送去讀書。

      本句原文“куда можно было отдать детей.”直譯“可以把孩子送去那里”,送去那里干什么?表意不清楚,根據(jù)上文的地點名詞“маленькие школы”增加“讀書”一詞,使句子更加完整。

      (2) 1949год суд над бывшим помещиком в китайской деревне, эмоции хлещут через край.

      1949年中國農(nóng)村里,從前的地主正在接受審判,審判者激動的情緒幾乎溢出畫面。

      本句“эмоции хлещут через край.” 可譯為“情感涌出邊際”,缺少主語,結(jié)合影片畫面,增加“審判者”為主語,“激動的”為修飾“情緒”的定語,使畫面的生動情景借助文字更好地表達出來,同時將“край” “邊緣,邊際”具化為“屏幕的邊際”,也就是“畫面”。

      (三)減譯

      影視字幕力求用詞簡練,常刪減一些不影響句意完整的不重要的信息和重復(fù)的信息。如:

      (1) Советские операторы сохранили для истории и многие другие детали быта и жизни старого Пекина.

      蘇聯(lián)攝影師還記錄了老北京日常生活的一些其他細節(jié)。

      本句“быт”和“жизнь”都有“生活”的意思,其中“быт”強調(diào)日常生活,將同義成分“жизнь”省略,句子變得更加簡練。

      (2) Потому что европейцев,то есть,не китайцев,не японцев,знающих восточный язык было очень мало, практически не было.

      要知道那時候懂一門東方語言的歐洲人非常少,可以說是基本沒有。

      本句“европейцев,то есть,не китайцев,не японцев,знающих восточный язык было очень мало”直譯“歐洲人(也就是說,不是中國人、不是日本人)懂東方語言的很少”,中國人、日本人自然不是歐洲人,故將“то есть,не китайцев,не японцев”減譯。

      (四)分譯

      分譯是指在翻譯過程中改變原文句子結(jié)構(gòu),把原文一個完整的句子譯成數(shù)個并列句或從句,目的是更清楚地表達原文意思,也符合漢語語言習(xí)慣。如:

      (1) Ярким пятном в центре Пекина выделяется самый большой дворцовый комплекс в мире - Пурпурный Западный город.

      北京市中心最醒目的地標也是世界上最大的宮殿建筑群——紫禁城。

      本句直譯是“世界上最大的宮殿建筑群—紫禁城以一個亮點在北京市中心突顯出來”,譯文在意譯的基礎(chǔ)上,對句子進行拆分,更易于觀眾理解的同時,來配合影片的旁白斷句。

      (2) Британская зона представляет из себя настоящий укрепрайон с высоким забором,колючей проволокой и многочисленной охраной.

      英租界則是一個真正的要塞區(qū),高聳的圍墻,帶刺的鐵網(wǎng),森嚴的守衛(wèi)。

      本句是前置詞с接五格作укрепрайон的定語,直譯為“有著高聳的圍墻、帶刺的鐵網(wǎng)和大量的保護的要塞區(qū)”,這個句子過于冗長,故進行拆分來配合電影的畫面,以保持聲畫同步。

      (五)合譯

      合譯是指把原文中兩個或兩個以上的詞(或簡單句)合譯成一個詞(或一個句子),或?qū)⒁粋€復(fù)合句在譯文中用一個單句來表達,避免語言重復(fù)累贅。

      (1) Храм Неба в Пекине, это особая системобразующая вещь для китайской истории, для китайской культуры.

      北京的天壇是中國歷史文化中十分特殊和重要的一部分。

      本句可直譯為“北京的天壇對中國歷史、中國文化來說是特殊的、構(gòu)成系統(tǒng)的東西”,在將“для китайской истории, для китайской культуры”合譯成“對中國歷史文化來說”的基礎(chǔ)上,對句子進行整體意譯,得此譯文。

      (2) Китай потерял контроль над таможней,контроль над сбором налогов,контроль над административной системой.

      中國失去了對海關(guān)、稅收還有行政機構(gòu)的掌控。

      本句中“контроль над”重復(fù)三次,這在俄語中是一種強調(diào)語氣,譯為漢語時可將這些“被控制的”對象進行合譯,避免相同信息的重復(fù)。

      三、小結(jié)

      不同于一般的文本翻譯,影視翻譯中譯者與觀眾的“互動”更加直觀可感,譯者作為傳播信息的橋梁和紐帶,應(yīng)謹遵影視翻譯原則、根據(jù)具體情況選擇恰當?shù)姆g方法,在尊重影視原作基本內(nèi)容和語言特點的基礎(chǔ)上,注重譯作的傳播效果,減少譯制過程中的人為“磨損”,為國內(nèi)觀眾提供更優(yōu)質(zhì)的俄語影視資源。

      參考文獻:

      [1]賈文波.原作意圖與翻譯策略[J].中國翻譯,2002(4):33

      [2]蒲艾琳.俄羅斯紀錄片《羅曼諾夫王朝》翻譯實踐報告[D].新疆大學(xué),2018.

      [3]張曉彤.俄語影視作品的翻譯方法與翻譯技巧[J].現(xiàn)代交際,2019 (12):93-94.

      猜你喜歡
      翻譯原則翻譯方法
      簡析廣告語的翻譯
      考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
      目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
      民俗旅游資料日譯方法探討
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      嘉荫县| 海淀区| 无为县| 罗山县| 海盐县| 诏安县| 岳阳市| 旬邑县| 荃湾区| 日照市| 宣城市| 内黄县| 大姚县| 望奎县| 上饶县| 井冈山市| 昌宁县| 鄯善县| 曲靖市| 青神县| 棋牌| 德保县| 铁岭县| 彝良县| 鸡东县| 洛川县| 随州市| 黎川县| 通道| 松滋市| 无锡市| 红安县| 滦南县| 栾城县| 泊头市| 抚松县| 龙门县| 五莲县| 县级市| 会同县| 漠河县|