劉晨
摘要:在職業(yè)技術(shù)學(xué)院的英語教學(xué)中往往會(huì)忽略掉英漢翻譯的技巧性,因此在教學(xué)課堂中,職業(yè)學(xué)院的教學(xué)應(yīng)該將重心放在培養(yǎng)學(xué)生進(jìn)行翻譯時(shí)所掌握的技巧能力上。英漢翻譯不僅僅是一些基本語法翻譯準(zhǔn)則的運(yùn)用,還存在著很多與譯文是否正確直接相關(guān)的技巧,對翻譯結(jié)果的質(zhì)量又決定性作用。本文主要講述了在英語教學(xué)中,翻譯技巧在英漢翻譯的應(yīng)用問題。
關(guān)鍵詞:翻譯技巧;英語教學(xué);英漢翻譯;技巧應(yīng)用
一、講解關(guān)于英漢翻譯的語法理論知識
在職業(yè)技術(shù)學(xué)院的英語課堂教學(xué)中,教師應(yīng)該在講解翻譯之前給學(xué)生灌輸一些英語方面的基本語法知識以及翻譯順序,讓學(xué)生從本質(zhì)上對英語翻譯有一個(gè)大致的了解,不急不躁、循序漸進(jìn)。英漢翻譯在英語教學(xué)中不只是一門英語學(xué)科,更是英語和漢語兩種語言之間的橋梁和繩索,將英漢語言緊緊聯(lián)系在一起,融會(huì)貫通方可進(jìn)行翻譯。在英語翻譯方面,大部分人為英漢之間的翻譯就像語言學(xué)一樣,有著自身的發(fā)展規(guī)律,且博大精深,所要注意的精髓和要點(diǎn)有很多。比如原文中存在的各類符號,在翻譯時(shí)要注意字詞斷句,要翻譯出大眾能夠容易接受的譯文,而非斷句不明、表意不清的語句。在職業(yè)院校中,目前所實(shí)行的英語課堂教學(xué)模式主要以語法教學(xué)為主,也就是翻譯語法的教學(xué),為了配合翻譯而特制的語法培訓(xùn)聯(lián)系。但是,作為英語教學(xué)的基礎(chǔ)內(nèi)容之一,要想讓學(xué)生完全明白翻譯的性質(zhì),就必須讓學(xué)生意識到英漢翻譯作為跨語言交流的重要性。作為大學(xué)生進(jìn)行翻譯的起跑點(diǎn),職業(yè)院校英語教學(xué)課堂的翻譯技巧其實(shí)是學(xué)生通過對英語知識的基礎(chǔ)運(yùn)用以及自身理解能力對原文進(jìn)行了解之后再用自己拿手的漢語進(jìn)行表達(dá)原文的過程[1]。
二、在教學(xué)中發(fā)展學(xué)生翻譯能力
(一)加強(qiáng)對學(xué)生思考能力的培養(yǎng)
英漢翻譯進(jìn)行之前最先要做的就是對原文的長難句進(jìn)行分割,找出主、謂、賓、補(bǔ)等句子組成成分,其次對原文中的常用語法進(jìn)行大致了解分析,搞清楚原文上下文之間的聯(lián)系。在實(shí)際翻譯過程中,就可以按照之前準(zhǔn)備工作時(shí)的分析進(jìn)行一步步的翻譯,先拆分后重組分析,在完成翻譯句子之后要多檢查一次,檢查是否符合原文的邏輯意思,對原文語句進(jìn)行推敲、聯(lián)想,經(jīng)過整體綜合之后才算完成翻譯過程。教師不僅要訓(xùn)練學(xué)生的英語思維能力,還要強(qiáng)化學(xué)生對英語翻譯步驟的掌握程度,教授學(xué)生如何才能快速明白原文的大致意思,并對整體文章進(jìn)行意境分析,培養(yǎng)學(xué)生辨別句子主體和附屬部分的能力,運(yùn)用英語的表達(dá)方式對原文進(jìn)行思考,理清思路再進(jìn)行翻譯。對于長難句,教師需要花費(fèi)的精力比較多,要在平常文章誦讀時(shí)就著重培養(yǎng)學(xué)生的語句分析能力,讓學(xué)生在明白文章主旨的基礎(chǔ)上對語句結(jié)構(gòu)有大致了解,對句子中的謂語成分準(zhǔn)確把握是使句子正確翻譯的關(guān)鍵步驟,謂語部分定位準(zhǔn)確就便于長難句的拆分理解,學(xué)生就可以根據(jù)上下文進(jìn)行翻譯[2]。
(二)加強(qiáng)日常非語言的掌握和積累
學(xué)生的翻譯學(xué)科中,要多注意日常生活的經(jīng)驗(yàn)積累,在掌握翻譯知識和技巧的同時(shí),也要掌握非語言的知識,尤其是一些有助于翻譯的知識。在英語翻譯學(xué)科中,語言文化背景也是英語翻譯是否準(zhǔn)確的決定性因素,了解更多的國家文化背景以及文學(xué)文化知識都是對翻譯有促進(jìn)作用的,不了解語言的發(fā)展背景和發(fā)展歷史是無法對原文內(nèi)容進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯的。對于一些特定的文化知識,它們蘊(yùn)含著不同的社會(huì)價(jià)值觀和審美,承載著不同的語言文化背景和體系,有著自己的思想和內(nèi)涵,掌握翻譯技巧就可以對非語言知識進(jìn)行掌握和理解,增加對英語學(xué)習(xí)的積極性,促進(jìn)英語學(xué)科的學(xué)習(xí)。職業(yè)學(xué)院的學(xué)生本身就具有一定的英語知識基礎(chǔ),所以只要多掌握一些非語言文化,再加上兩種語言文化的概況了解,就可以對英語的翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生重大影響。
(三)培養(yǎng)學(xué)生在英語方面的表達(dá)能力
學(xué)生要具有一定的思維能力才可以有一定的表達(dá)能力,所以說表達(dá)能力是建立在思維能力基礎(chǔ)上的。不同的學(xué)生在欣賞同一篇文章時(shí)會(huì)對原文產(chǎn)生不同的理解和聯(lián)想,所以在實(shí)際的原文翻譯表達(dá)能力應(yīng)用上也具有一定的區(qū)別。因?yàn)槊總€(gè)學(xué)生對于文章理解是不同的,所以說表達(dá)出來的意思也是不同的。職業(yè)技術(shù)學(xué)院的英語教師在平時(shí)上課時(shí)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧,就會(huì)進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生對語言的表達(dá)能力以及對原文的理解能力,讓學(xué)生可以在進(jìn)行翻譯的過程中展現(xiàn)出不同程度的翻譯表達(dá)能力,為以后的英語教學(xué)課堂打下基礎(chǔ),教師也可以根據(jù)學(xué)生英語基礎(chǔ)的層次不同,就可以指定一套合理的教學(xué)方案[3]。
結(jié)束語:綜上所述,翻譯技巧在英語教學(xué)中的應(yīng)用廣泛,熟練掌握翻譯技巧不僅可以更好的運(yùn)用漢語進(jìn)行表達(dá),還可以增加學(xué)生對非語言知識的掌握程度,增強(qiáng)學(xué)生運(yùn)用英語表達(dá)方式進(jìn)行思考,培養(yǎng)英語式思維能力,為以后英語學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]張勵(lì)亢.探究中專英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與有效策略[J].福建茶葉,2019,41(08):137-138.
[2]顧菲.語料庫輔助的MTI英語翻譯教學(xué)探索[J].海外英語,2019(11):40-41.
[3]朱曉博.校企共建“翻譯工作坊”教學(xué)模式下高校英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新研究[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019,41(03):147-150.
本文系陜西鐵路工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院科研項(xiàng)目,大學(xué)專業(yè)英語改革研究(項(xiàng)目編號:KY2019-59。)的研究成果。