紀(jì)曉娜
摘 要:隨著中外文化交流的日益密切,外國(guó)影視作品越來(lái)越受到大家的青睞。優(yōu)秀貼切的字幕翻譯尤其是英漢字幕翻譯,作為中外影視文化交流溝通的有效形式之一,能使人們?cè)谛蕾p影片的同時(shí)潛移默化地提高其英漢互譯能力。本文結(jié)合時(shí)下風(fēng)靡全球的美劇《吸血鬼日記》,重點(diǎn)探索英漢字幕翻譯的技巧、策略,及其呈現(xiàn)的主要特征,從而使人們對(duì)英漢翻譯技巧有更加全面的理解。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯技巧;字幕翻譯;翻譯理論
1 字幕翻譯的背景
字幕與屏幕上電影底部的文字有關(guān),同時(shí)仍然是電影的原聲。從理論上講,它包括三個(gè)不可分割的基本要素,它們是國(guó)際語(yǔ)言信息的傳遞,簡(jiǎn)化話語(yǔ)并將口語(yǔ)交換成書面形式語(yǔ)言。語(yǔ)言信息交流的實(shí)質(zhì)不僅在于交流兩種語(yǔ)言,也可以將一種文化交流到另一種的話語(yǔ)屬性的簡(jiǎn)化或集中是時(shí)間和空間的限制。時(shí)間是指語(yǔ)言和視頻的同步,即
一般來(lái)說(shuō),字幕翻譯是指視聽的翻譯。在字幕電影或其他視聽產(chǎn)品中,與語(yǔ)言有關(guān)的所有信息(包括角色的對(duì)話,字幕或其他視覺圖像)都是以書面文字顯示,通常會(huì)疊加在屏幕底部。
2 字幕翻譯的特點(diǎn)
2.1 不可逆性
字幕翻譯的不可逆性指得是在有限的時(shí)間內(nèi)不能在屏幕上重復(fù)出現(xiàn)字幕。研究表明,在屏幕上出現(xiàn)兩行完整句子的時(shí)間是6秒鐘,如果觀眾不能及時(shí)抓取語(yǔ)言信息便無(wú)法理解影視內(nèi)容。
2.2 口語(yǔ)化
字幕翻譯反映了一定的文化背景和社會(huì)背景,大部分交流都是在口語(yǔ)交際狀態(tài)下完成,用于比較靈活。例如:
①Damon: The seats taken 這兒有人坐。
②Jeremy: I'm happy to miss biology. 我很樂意翹了生物課。
③vampire hunter: I looked into your familys history. 我査了你家的事。
2.3 簡(jiǎn)潔性
由于字幕翻譯的不可逆性,因此翻譯出的字幕需簡(jiǎn)介且易于理解,麻爭(zhēng)旗指出:“字幕翻譯應(yīng)流暢且貼近自然生活,因此簡(jiǎn)潔性是字幕翻譯必不可少的特點(diǎn)”。例如:
①I have to go and exploit some women in the name of grief, which I m sure
you understand.
我要去安撫那些悲傷中的女人了,你懂的。
②Shell come home eventually when she needs something, I played that game.
她有需要的時(shí)候,自然會(huì)回家的,我深喑此道。
3 英漢字幕翻譯技巧
3.1 省略
由于時(shí)間和空間的限制,每個(gè)字幕都不得影響下一個(gè)圖像字幕的時(shí)間和空間,同時(shí)在屏幕上停留足夠長(zhǎng)的時(shí)間,以確保觀眾能夠完全理解字幕。因此,兩種語(yǔ)言之間的特定差異給翻譯人員帶來(lái)了巨大挑戰(zhàn)。我們將在字幕翻譯中使用省略,刪除句子含義中的一些不必要的單詞,保留有用的表達(dá),并確保字幕不會(huì)占用過多的屏幕空間。但是,遺漏并非是盲目壓縮。其重要的操作原理是相關(guān)性。保持相關(guān)內(nèi)容并使字幕的含義和意圖完整自然。例如:
① vampire hunter: I was wondering if I could speak to you for a minute.
能否借一步說(shuō)話。
譯文沒有翻譯為"我想我可不可以跟你說(shuō)一分鐘呢?"而是翻譯為“能否借一步說(shuō)話。”
3.2 直譯
直譯,也稱為字對(duì)字翻譯。通過直譯,可以將文化術(shù)語(yǔ)的含義性含義和內(nèi)涵性含義忠實(shí)地傳達(dá)給讀者。我們知道,觀眾觀看外國(guó)電影或電視劇的最重要原因之一是加深了對(duì)另一種文化的了解。如果直譯不超出觀看者的理解范圍,并且不受時(shí)空限制,那么它可能是字幕翻譯的首選。
3.3 替換
替換指的是根據(jù)不同的語(yǔ)境用固定的漢語(yǔ)縮略語(yǔ)或者俗語(yǔ)來(lái)替代原文某些句子。人類文化有很多不同之處,但也有很多共同之處。因此,人類的經(jīng)驗(yàn)和觀察有很多共同點(diǎn),這體現(xiàn)在言語(yǔ)和對(duì)話上。許多英漢表達(dá)具有相同的含義,內(nèi)涵和說(shuō)服方式。在這種情況下,我們應(yīng)該通過替代翻譯來(lái)翻譯它們。例如:
①Use your own tactics against you. 只是你彼之道還施彼身。
②Dont give me that goody-goody crap. 別跟我滿口仁義道德的廢話。
③Slater was a vampire almanac. Slater是個(gè)吸血鬼通。
本文對(duì)《吸血鬼日記》的英漢字幕翻譯進(jìn)行了初步探索。它的特殊限制和特征不同于傳統(tǒng)翻譯,但仍屬于文學(xué)翻譯。本文試圖分析字幕翻譯的背景,字幕的定義,特點(diǎn),并進(jìn)一步總結(jié)了三種可行、有效的字幕翻譯技術(shù)?;诖耍覀兛赡軙?huì)對(duì)字幕翻譯有一個(gè)比較全面的理解和研究。
參考文獻(xiàn)
[1]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯.中國(guó)科技翻譯,2005,(2):44-46.
[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略.中國(guó)翻譯,2001,(4):38-40.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索.南京:譯林出版社,2000.
[4]麻爭(zhēng)旗.影視譯制概論.北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2005.
[5]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中越來(lái)越重要的領(lǐng)域.中國(guó)翻譯.