• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      應用英語翻譯中語義問題思考

      2020-04-20 11:23:05劉玉瑞施小芳申娟
      錦繡·下旬刊 2020年1期
      關鍵詞:交際翻譯語義特征

      劉玉瑞 施小芳 申娟

      摘 要:語義是影響應用英語翻譯的最重要因素之一,研究語義就是研究詞和句子的意思及其在具體語境中的變化。詞和句子不同的意思表達和時代環(huán)境決定了翻譯的不同,這就對譯者提出了更嚴格的要求。本篇就相關文獻,分析應用英語翻譯中的翻譯方式和語義問題及語義特征,希望為英語翻譯相關工作者提供有用參考。

      關鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;應用英語翻譯;語義特征

      作為文化交流的橋梁,翻譯是文化發(fā)展中必不可少的環(huán)節(jié)。正是由于翻譯才能使各國文化得到交流與傳播,文化的多樣性才能展現(xiàn)出來。而現(xiàn)如今從事翻譯行業(yè)的人越來越多,而英語又是世界通用的、輻射范圍最廣的語言,所以應用英語翻譯更是重中之重。對于應用英語翻譯的不斷追求和深化也是現(xiàn)在廣大譯者和學術家所探索的。

      一、應用英語翻譯

      現(xiàn)如今,越來越多的人開始學習應用英語翻譯,應用英語翻譯的重要性也越來越明顯,對翻譯的質(zhì)量也越來越高,“信達雅”翻譯原則已經(jīng)不能滿足現(xiàn)有的翻譯標準。譯者要學習和運用理論指導,把握好“看、譯、寫”的翻譯標準,從而達到應用英語翻譯的主要目的。應用英語翻譯的學習和運用需要理論知識支撐,好的理論支撐也能給翻譯提供意見和幫助。但在思考語義問題時,不能只依賴于理論知識指導[1]。應用英語翻譯重視充分、有效的信息交流,重視翻譯方式和文本語義。這對翻譯者都提出了專業(yè)性的要求。

      在經(jīng)歷大量的英語閱讀之后,譯者本身對英語的語感有了比較全面和扎實的養(yǎng),對于英語語義方面也相對把握的比較好。應用英語翻譯注重實用性,“看、譯、寫”也是主要講究實效,在“譯”的方面主要講究語義問題,“譯”也是三大塊要求中的重中之重,也是最考量譯者專業(yè)性的核心所在。每個人對應用英語翻譯中“譯”的思考都不同,大環(huán)境下根本核心是相同的。

      二、語義翻譯與交際翻譯

      語義翻譯和交際翻譯是應用英語翻譯的主要翻譯方式。語義翻譯指譯者在目的語的語義規(guī)則和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準確地再現(xiàn)原文的上下文意義。語義翻譯以原文為依據(jù),盡量保留原作者的語言特點和表達方式,因而譯文與原文的形式和風格更為接近。而交際翻譯則賦予譯者很大的權(quán)利,可以根據(jù)需要在翻譯時增添色彩。交際翻譯的特點是傳遞信息,在原有的基礎上進行潤色。

      在翻譯外國品外時經(jīng)常用到交際翻譯,但更多是語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合。比如說對化妝品牌clean&clear的翻譯為可伶可俐,就體現(xiàn)了語義翻譯和交際翻譯的完美融合[2]。

      語義翻譯重視的是原文和原作者的意思,因此它通常適用于文學、文獻和一些重視源語言和原內(nèi)容的語篇體裁。語義翻譯等級高、難度大,所以這對譯者的專業(yè)性作出了要求,一些專用名詞和特定語句以及一些史料記載都能足以考驗譯者的水平。而交際翻譯多用于日常小說、廣告、宣傳語等,重視其靈活性。如果只是單純機械的翻譯會使語言生澀,造成句子的不連貫性,如果只是一味根據(jù)自己的喜好來翻譯又會失去原文本有的意義。在把握好語義的情況的前提下選擇合適自己的翻譯方式,或者二者結(jié)合翻譯,都是對應用英語翻譯的幫助。

      三、語義特征

      “語義特征”是指某個詞語在意義上所具有的特點。根據(jù)詞的不同感受性語義特征,在翻譯過程中需要譯者正確的把握詞的特征。在不同環(huán)境和語態(tài)下詞語有著不同的理解,尤其是單詞有著多層含義和讀法時,如果因為一個詞的翻譯不準確,則會誤解了整句話的含義。例如meet就有相見、相遇、滿足等不同意思,如果翻譯不準其中的一個單詞,一整句話的意思也會跟著改變。又例如女人的表達含義:woman一般指婦女的意思;lady也指婦女、女士的意思,但這就帶有尊敬的意味;bitch表示的意思則是壞女人的意思,帶有貶義的含義;而female也是女人的意思,帶有粗俗的意味[3]。不同場合下的翻譯稱呼也會有所不同,注意原文的上下文傳達的含義以及通篇的時代和生活環(huán)境進行翻譯。在應用英語翻譯中,相同的一句話,祈使句和陳述句的不同也會讓句子的表達效果不同。例如You sit down.和Sit down.都是表達坐下的意思,但語氣和表達的含義就不盡相同。例如You shouldnt do this.和Dont do this.同樣是表達“你不要去做這件事”,但一個是陳述語氣一個是命令語氣,翻譯起來也是截然不同。

      四、結(jié)語

      總之,應用英語翻譯中,對語義的把握是一件非常值得注意的事情。語義的準確理解與信息的提取和譯者自身學習和選擇的方式密切相關。在把握好語義的情況下找到適合自己的翻譯方式是需要譯者在進行大量翻譯后慢慢摸索出來的。語義問題仍是應用英語翻譯的重中之重,只有在譯者正確把握好了語義及翻譯方式,才能更好的展現(xiàn)出原文本所傳達的意義。

      參考文獻

      [1]劉艾娟.語義特征與翻譯表達[J].長沙大學學報,2017(03):84-85.

      [2]禹琴.”應用英語翻譯中語義問題思考.”貴州民族學院學報(哲學社會科學版) .05(2015):126-128.

      [3]王琦.”應用英語翻譯呼喚理論指導.”赤子(上中旬).23(2014):164.

      猜你喜歡
      交際翻譯語義特征
      公示語翻譯探究
      網(wǎng)絡流行語“也是醉了”中“也”字初探
      淺談現(xiàn)代漢語中名詞作謂語現(xiàn)象
      淺析網(wǎng)絡用語中的新興結(jié)構(gòu)“第二最NP”
      動態(tài)助詞“了”、“過”的對比分析與對外漢語教學
      語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應用
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
      漢語足部運動詞的空間隱喻研究
      考試周刊(2016年52期)2016-07-09 19:12:11
      論言語行為意義理論指導下的交際翻譯
      語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應用
      考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
      論iPhone 6產(chǎn)品頁面的漢譯
      广南县| 个旧市| 云梦县| 海淀区| 拜城县| 洛宁县| 瑞昌市| 乌兰浩特市| 咸丰县| 太和县| 德阳市| 阜新市| 浦北县| 东阿县| 吉首市| 崇仁县| 忻州市| 滦南县| 乌兰县| 谷城县| 黄石市| 甘泉县| 墨江| 永年县| 莎车县| 凌海市| 敦煌市| 兴海县| 香河县| 孝昌县| 平昌县| 达孜县| 方正县| 嵊泗县| 平陆县| 昔阳县| 江达县| 巴青县| 阳高县| 海丰县| 平安县|