• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      網(wǎng)絡(luò)輔助下獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)研究

      2020-04-21 07:48:24杜偉華張靜
      卷宗 2020年4期
      關(guān)鍵詞:翻譯能力大學(xué)英語(yǔ)

      杜偉華?張靜

      摘 要:本文以河北農(nóng)業(yè)大學(xué)獨(dú)立學(xué)院二年級(jí)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生為研究對(duì)象,通過一學(xué)期網(wǎng)絡(luò)輔助下翻譯教學(xué),旨在了解網(wǎng)絡(luò)輔助工具對(duì)提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯作用,探討網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯下提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的途徑和方法。

      關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)輔助;大學(xué)英語(yǔ);翻譯能力

      基金項(xiàng)目:河北省教育廳2018年高等學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)改革研究與實(shí)踐項(xiàng)目“網(wǎng)絡(luò)輔助下獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)研究”

      (項(xiàng)目編號(hào)2018YYJG078)。

      1 研究背景

      翻譯是大學(xué)生需要掌握的一項(xiàng)重要技能,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南(教育部2017最新版)對(duì)三級(jí)教學(xué)目標(biāo)中基礎(chǔ)目標(biāo)的翻譯能力要求“能借助詞典對(duì)題材熟悉、結(jié)構(gòu)清晰、語(yǔ)言難度較低的文章進(jìn)行英漢互譯,譯文基本準(zhǔn)確,無重大的理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤”。對(duì)學(xué)生來講,不管是大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試,研究生入學(xué)考試,還是畢業(yè)論文摘要,或論文發(fā)表,以及畢業(yè)之后的工作,能夠在網(wǎng)絡(luò)輔助下進(jìn)行基本的翻譯是一項(xiàng)重要能力。然而隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展和各種翻譯軟件的出現(xiàn),學(xué)生過度依賴這些工具,盲目將譯文直接照抄,不考慮譯文的正確性和原文貼合度,不知道合理使用在線翻譯幫助提高翻譯能力。本研究旨在培養(yǎng)學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)翻譯工具輔助下進(jìn)行自主翻譯的意識(shí),提高學(xué)生對(duì)網(wǎng)絡(luò)譯文的甄別選擇能力,以及探討網(wǎng)絡(luò)翻譯輔助下提高學(xué)生翻譯能力的途徑和方法。

      2 研究對(duì)象和方法

      本研究以河北農(nóng)業(yè)大學(xué)現(xiàn)代科技學(xué)院大學(xué)二年級(jí)非英語(yǔ)專業(yè)61名學(xué)生為研究對(duì)象,這些學(xué)生來自理工專業(yè),英語(yǔ)基礎(chǔ)普遍較差,翻譯能力較低,翻譯意愿不高。本研究將采用實(shí)證研究方法中描述性研究,觀察法和調(diào)查法。

      3 研究過程

      在項(xiàng)目開始之前,針對(duì)學(xué)生的翻譯水平,翻譯意愿,翻譯中的困難做了一個(gè)問卷調(diào)查,了解學(xué)生英漢翻譯的基本情況。同時(shí)布置了一篇漢語(yǔ)作文“我的大一英語(yǔ)學(xué)習(xí)”,之后要求學(xué)生將所寫漢語(yǔ)作文翻譯成英語(yǔ),通過學(xué)生將自己最熟悉的內(nèi)容翻譯成英語(yǔ),了解學(xué)生漢譯英過程中普遍問題,對(duì)之后的翻譯教學(xué)指明方向。

      學(xué)期初制定切實(shí)可行的翻譯計(jì)劃,每周兩篇翻譯練習(xí),漢譯英,英譯漢各一篇,所選文章貼近學(xué)生學(xué)習(xí)生活,語(yǔ)言難度較低。之后分別介紹簡(jiǎn)單的翻譯理論和技巧,以便學(xué)生對(duì)翻譯有基本了解和整體把握。然后建立與本節(jié)課翻譯理論相對(duì)應(yīng)的翻譯任務(wù)。對(duì)翻譯任務(wù)學(xué)生需要分三步完成,

      首先進(jìn)行獨(dú)立翻譯,在此過程中要求學(xué)生除了不熟悉的專業(yè)詞匯,不理解的術(shù)語(yǔ)可以借助網(wǎng)絡(luò)搜索引擎之外,盡量不借助翻譯輔助工具。這一過程需要學(xué)生重點(diǎn)理清原文的段落結(jié)構(gòu),句子成分,邏輯關(guān)系。之后學(xué)生兩兩結(jié)組,分別對(duì)對(duì)方譯文進(jìn)行修改。

      然后利用網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯工具對(duì)修改后的譯文進(jìn)行回譯,找出原文和回譯后文本之間的差異,分析產(chǎn)生這種差異的原因,并對(duì)自己的譯文進(jìn)行修改,同時(shí)分析這一過程中可能運(yùn)用到的翻譯理論或技巧。

      最后將自己的譯文與網(wǎng)絡(luò)翻譯的譯文進(jìn)行對(duì)比,分析兩種譯文之間的差異,利用翻譯理論思考哪個(gè)譯文更貼近原文的意思,更合理,同時(shí)對(duì)較好譯文進(jìn)行分析,找出其中的翻譯方法和技巧。這一過程通過小組討論,在教師的指導(dǎo)下進(jìn)行。

      4 研究結(jié)果

      經(jīng)過一學(xué)期的翻譯實(shí)踐,通過調(diào)查問卷、期末考試翻譯成績(jī)分析及對(duì)學(xué)生訪談,發(fā)現(xiàn)培養(yǎng)了學(xué)生借助網(wǎng)絡(luò)翻譯工具進(jìn)行主動(dòng)翻譯的能力,學(xué)生使用網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯時(shí)主動(dòng)能動(dòng)性明顯增強(qiáng),學(xué)生翻譯水平有了一定的提高,具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

      網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯對(duì)學(xué)生的翻譯實(shí)踐有明顯的促進(jìn)作用。首先,當(dāng)前市場(chǎng)上主流翻譯軟件,比如訊飛翻譯和有道翻譯等翻譯工具有了巨大的進(jìn)步,翻譯的準(zhǔn)確性和可靠性有了巨大提高;伴隨著互聯(lián)網(wǎng)成長(zhǎng)起來的一代學(xué)生更接受翻譯工具提供給的便利條件,網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯使翻譯過程變得更加有趣;網(wǎng)絡(luò)譯文更方便快捷,術(shù)語(yǔ)和專業(yè)詞匯檢索更方便;在獨(dú)立完成譯文后可以及時(shí)搜索到網(wǎng)絡(luò)譯文,從而快速對(duì)照,做到翻譯練習(xí)隨時(shí)隨地進(jìn)行,提高了練習(xí)效率。

      學(xué)生的網(wǎng)絡(luò)翻譯資源整合能力進(jìn)一步提高。以往學(xué)生盲目依賴網(wǎng)絡(luò)翻譯,對(duì)譯文不進(jìn)行分析考慮,對(duì)譯文的正確性和與原文的貼合度缺乏考慮,對(duì)翻譯結(jié)果照搬照抄。通過一學(xué)期學(xué)習(xí),學(xué)生開始有意識(shí)審視網(wǎng)絡(luò)譯文,對(duì)不同網(wǎng)絡(luò)輔助工具提供的譯文開始有一定的甄選能力。最重要的是大部分學(xué)生學(xué)會(huì)了如何檢索譯文,學(xué)會(huì)通過回譯來檢驗(yàn)翻譯效果。

      增強(qiáng)了學(xué)生翻譯自信心。在之前的問卷中,將近四分之三的學(xué)生反映對(duì)翻譯有恐懼心理,尤其是漢譯英,學(xué)生不知如何著手,大部分學(xué)生選擇逃避翻譯練習(xí)。通過一學(xué)期的學(xué)習(xí),通過分析問卷獲得的數(shù)據(jù)和對(duì)一些學(xué)生訪談發(fā)現(xiàn),將近三分之二的學(xué)生對(duì)翻譯不再有抵觸心理,大部分學(xué)生相信在網(wǎng)絡(luò)翻譯工具幫助下,通過自己的努力可以做好翻譯。

      增加了學(xué)生對(duì)英漢兩種語(yǔ)言特征的認(rèn)識(shí)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)言體系,句子結(jié)構(gòu)和句式有顯著差異。通過翻譯練習(xí),學(xué)生逐漸學(xué)會(huì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間不同的表達(dá)習(xí)慣,比如英語(yǔ)重結(jié)構(gòu)、漢語(yǔ)重語(yǔ)義,英語(yǔ)多長(zhǎng)句、漢語(yǔ)多短句,英語(yǔ)多從句、漢語(yǔ)多分句,英語(yǔ)多被動(dòng)、漢語(yǔ)多主動(dòng)等等;了解了英漢兩種語(yǔ)言間的結(jié)構(gòu)差異,比如連接方式和組句方式等;知道英漢沒有絕對(duì)對(duì)等翻譯,在漢譯英過程中靈活使用英語(yǔ)的詞性。

      學(xué)會(huì)了翻譯基本方法和技巧。通過一學(xué)期學(xué)習(xí),學(xué)生初步了解了翻譯過程中應(yīng)該遵循的基本原則,努力做到譯文的“信”,不加譯,不漏譯,不改變?cè)牡囊馑?。同時(shí)盡力追求譯文的“達(dá)”,做到譯文流利順暢。了解了直譯意譯,知道直譯與意譯相互關(guān)聯(lián),互為補(bǔ)充,兩種譯法可以并用。學(xué)會(huì)了增減詞,詞義轉(zhuǎn)換,語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換,分譯合譯及變序等翻譯技巧。

      5 問題與反思

      一個(gè)學(xué)期的網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯教學(xué)取得了一些成績(jī),同時(shí)在教學(xué)實(shí)踐中也發(fā)現(xiàn)了一些問題,希望對(duì)正在做類似研究的同仁提供些許幫助。

      首先網(wǎng)絡(luò)輔助確實(shí)可以提供強(qiáng)大的翻譯,尤其是專業(yè)術(shù)語(yǔ)或某些特定領(lǐng)域的固定表達(dá)。但在長(zhǎng)難句,涉及文化內(nèi)容的翻譯上還有待改進(jìn),所以不能盲目地相信、使用網(wǎng)絡(luò)譯文。指導(dǎo)學(xué)生特別注意網(wǎng)絡(luò)譯文的完整性和正確性。

      學(xué)生語(yǔ)言基本知識(shí)對(duì)甄別網(wǎng)絡(luò)譯文、提高翻譯水平影響巨大。如果學(xué)生英語(yǔ)漢語(yǔ)詞性,句子結(jié)構(gòu)成分,各種句型掌握不好,就無法較好完成翻譯任務(wù),無法選取更好的網(wǎng)絡(luò)譯文。對(duì)學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的教學(xué)是翻譯的基礎(chǔ),也是網(wǎng)絡(luò)輔助下學(xué)生提高翻譯能力的重要條件。

      文化背景知識(shí)是做好翻譯的重要基礎(chǔ)。非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生往往缺乏必須的跨文化背景知識(shí),這使得做好翻譯具有很大挑戰(zhàn)性。在日常行課過程中教師應(yīng)該增加文化背景知識(shí)講解,使學(xué)生了解、積累更多的跨文化知識(shí)。

      參考文獻(xiàn)

      [1]李亞蕾.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新路徑[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2018(8):163-164.

      [2]印明玉.基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的改革及實(shí)施方法[J].北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào),2017(6).

      [3]黃小玲.基于網(wǎng)絡(luò)的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改革可行性分析[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(1):19-21,共3頁(yè).

      作者簡(jiǎn)介

      杜偉華(1981-),男,河北石家莊人,漢族,副教授,研究生,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

      張靜(1982-),女,河北邢臺(tái)人,漢族,講師,研究生,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

      猜你喜歡
      翻譯能力大學(xué)英語(yǔ)
      關(guān)注教學(xué)過程,發(fā)展學(xué)生翻譯能力
      高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)中翻譯能力的養(yǎng)成
      翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
      PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
      論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革與實(shí)用翻譯人才的培養(yǎng)
      大學(xué)英語(yǔ)創(chuàng)造性學(xué)習(xí)共同體模式建構(gòu)案例研究
      校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語(yǔ)大班教學(xué)的缺陷探究
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
      情感教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的應(yīng)用
      非英語(yǔ)專業(yè)《大學(xué)英語(yǔ)》課程中語(yǔ)音教學(xué)現(xiàn)狀與重要性簡(jiǎn)析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
      淺析支架式教學(xué)模式下大學(xué)英語(yǔ)教師的角色定位
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:18:36
      南郑县| 张家界市| 漾濞| 满城县| 西充县| 常州市| 盖州市| 庆城县| 新丰县| 竹山县| 东台市| 富平县| 建宁县| 图木舒克市| 惠水县| 杭锦旗| 昌宁县| 沙雅县| 武平县| 登封市| 石楼县| 莒南县| 马公市| 延川县| 遂宁市| 罗定市| 东乡族自治县| 偏关县| 南皮县| 彰化市| 宁河县| 孝义市| 库车县| 两当县| 通山县| 虞城县| 锦屏县| 军事| 湘乡市| 古交市| 贵阳市|