趙丹丹?常暉
摘 要:變譯現象歷史悠久,但直到1999年黃忠廉正式提出變譯理論,我國才系統(tǒng)地對翻譯、特別是文學翻譯中的變異現象進行了深入探討。莫言獲得諾貝爾文學獎以來,國內對其作品的對外譯介研究日漸興起,而作為莫言的重要譯家,中國現當代文學的“首席翻譯家”葛浩文自然是相關學者的研究重心。正因《生死疲勞》的文學價值和葛譯《生死疲勞》的代表性,本文選取葛譯《生死疲勞》作為研究對象,以變譯理論為指導,主要從增譯、減譯、改譯等三方面進行分析,探討其英譯方法,進而為中國近現代文學譯介提供方法論指導。研究表明,變譯理論指導莫言小說英譯是一個成功范例,具有典型的借鑒意義。
關鍵詞:變譯理論;莫言小說;英譯方法研究;葛浩文;《生死疲勞》
基金項目:本文系吉首大學研究生創(chuàng)新基金項目“變譯理論視閾下莫言小說英譯變通手段研究——以葛譯《生死疲勞》為例”(項目編號:JGY201903)。
在“一帶一路”背景下,中國文學的外譯如何取得成功,中國文學文化如何走出去等問題更成為大家關心的焦點。(朱振武,楊世祥,2015:77)莫言在2012年獲得諾貝爾文學獎,譯者居功至偉,英語譯者葛浩文更是功不可沒。(孫會軍,2014:82)《生死疲勞》是莫言在西方文學界獲獎最多的作品,該作在境外獲得諸多殊榮和大獎。(邵璐,2013:100)由此可見,其文學價值重大。此外,黃忠廉于1999年正式提出變譯理論,讓變譯現象研究系統(tǒng)化、明晰化。自變譯理論確立以來,其研究迅速發(fā)展,變譯理論對文學翻譯的評介涌現出眾多成果。故此,本文選取葛譯《生死疲勞》作為研究對象,并以變譯理論為指導探討其英譯方法,希望以此引起國內外學者的關注和探討。
1 研究綜述
自從莫言獲得諾貝爾文學獎以來,莫言小說英譯研究成為我國學界研究的重點。本文經CNKI的檢索,輸入關鍵詞“莫言小說英譯”,根據主題搜索得出95篇文獻,經過對這些文獻分析可知,國內對莫言小說的英譯研究大致分為三個方面:1)研究莫言小說英譯的翻譯方法。學者邵璐從翻譯文體學角度,研究葛浩文在翻譯《生死疲勞》中使用的隱義明示法,分析《生死疲勞》在西方文學界大獲好評的原因;學者馮全功以莫言小說中的意象為研究對象,分析了葛浩文翻譯方法的歷時演變;學者石春讓和石巖分析了葛浩文在翻譯《生死疲勞》中采用的異化法和省略法等翻譯方法。2)研究譯者葛浩文的翻譯風格和特點。學者侯羽、劉澤權和劉鼎基于“葛浩文英譯小說漢英平行語料庫”,分析葛浩文翻譯莫言小說的風格。學者蔣驍華以《紅高粱家族》為研究對象,探討出葛浩文最大的特點是在其英譯中使用了刪節(jié)和改寫等翻譯方法。學者孟祥春結合葛浩文英譯莫言小說示例,探討了如何讓中國文學走出去的譯法。③研究莫言小說的譯介效果。學者盧迪通過分析《紅高粱家族》在西方文學界大受歡迎的原因,探究莫言小說的譯介效果。學者濮麗雅從譯介學角度,以莫言小說英譯為研究對象,分析其譯介特點。學者鮑曉英以莫言小說英譯在西方的譯介為研究對象,探討推動中國文學走向世界的譯介方式。由上可知,莫言小說英譯的研究成果極其豐富。
變譯現象的研究最早可追溯到佛經翻譯時期,公認的代表人物有林琴南和嚴復等,黃忠廉于1999年才正式提出變譯理論。此后,學者對于變譯現象的研究逐漸興起,該理論體系不斷完善和系統(tǒng)化。在二十年間,變譯理論研究迅速發(fā)展,成為譯論研究的重要領域。經過對CNKI的文章分析可知,國內學者對變譯理論的研究主要表現在三個方面:1)從理論的角度研究變譯理論;2)從翻譯的角度研究變譯理論;3)從應用實踐角度研究變譯理論。故此,變譯理論研究呈現出研究主題多樣化、研究方法多樣性、應用實踐廣泛性。
2 變譯理論視閾下葛譯《生死疲勞》英譯方法
變譯理論旨在通過使用各種變通手段,達到最佳傳播效果,對翻譯實踐具有一定指導作用。變譯是指譯者在特定條件下,根據特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等七種變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動。(黃忠廉,2002:19)通過閱讀葛浩文的《生死疲勞》英譯本,本文發(fā)現葛浩文的核心翻譯思想可以歸納為“再創(chuàng)作”,而其翻譯方法可主要概括為:增譯、減譯、改譯三種變通手段。故此,本文將從增譯、減譯、改譯三方面進行分析,探討譯者葛浩文使用的翻譯方法。
2.1 增譯
增譯是指在原作的基礎上增加信息,可分為闡釋、評論、增寫。(黃忠廉,2002:21)葛浩文利用一切可能的場合,包括其譯作的副文本,對中國文化和語言特質進行解釋,來闡明其文化立場、翻譯態(tài)度和策略。(孟祥春,2015:83) 《生死疲勞》中出現一些富含中國特色文化的詞句,而譯語讀者往往缺乏相關背景知識,這會影響譯作的可讀性和可接受性。故此,葛浩文采取闡釋、評論、增寫等策略,以補充說明其內涵,從而正確傳達原文語義。
例1:第二年初春她就為我生了龍鳳胎,男名西門金龍,女名西門寶風。(莫言,2017:13)
譯文:The following spring she gave birth to a boy and a girl, what they call a dragon and phoenix birth. So we named the boy Jinmen, or Golden Dragon, and the Ximen Baofeng, Precious Phoenix.
例2:這兩個女孩,長名互助,幼名合作。(莫言,2017:20)
譯文:The first one out was named Huzhu——Co-Operation—— and her sister was called Hezuo——Callaboration.
例3:我看到宏泰岳滿臉僵硬的線條頓時緩和起來,他借坡下驢地說:
譯文:I saw the tautness in Hong Taiyues face fall away. Like a man climbing off his donkey to walk downhill, in other words, using her arrival as a way forward, he said:
例1中,增譯主要體現在兩方面,一是龍鳳胎,葛浩文對“龍鳳胎”加以闡釋為龍鳳胎也就是一男一女雙胞胎。龍和鳳具有濃厚的中國傳統(tǒng)文化色彩,象征吉祥和富貴,“龍”代表男性,“鳳”代表女性,而在目的語讀者文化中,龍象征著邪惡,鳳象征著永生,故此,葛浩文采用增譯法以增加譯作的可讀性。二是金龍和寶鳳,葛浩文增譯了名字的深層含義,保留了其濃厚的文化色彩,也突出了這兩個角色的重要地位。例2中,葛浩文對原文內容的名字加以闡釋其直接含義為“合作”和“互助”,這兩個詞是典型的新中國特色詞匯,當時中國走上合作化發(fā)展道路,譯文旨在傳達當時的社會背景,又能增加讀者對上下文的理解。例3中,“借坡下驢”是漢語成語,意為憑借有利的地勢下驢。成語是中國語言文化的載體,因此帶有濃厚的文化色彩。成語言簡意賅,還具有濃厚的修辭色彩、語體色彩和感情色彩。(衡孝軍,2003:25)而在目的語讀者文化中,不存在這種比喻,故此,葛浩文順應譯者的認知語境,對“借驢下坡”進行解釋性翻譯,增譯“宏泰岳利用迎春的到來作為下臺的機會”,由此譯文讀者可以理解原文語義,最終取得語境效果。
在葛浩文譯文中,針對源語和目的語的文化和語境差異,譯者多次采用增譯法,必要時對原文內容進行補充說明,使譯文更加具體形象,確保譯文能夠準確傳達原文語義,其根本目的是讓目的語讀者更加理解譯文。
2.2 減譯
減譯是指根據特定要求改變原作形式或部分內容乃至原作風格的變譯活動。
(黃忠廉,2002:21)葛浩文經常會應作者的要求,或者在作者的許可之下,對原文進行某些刪減(Goldblatt,1989)。在《生死疲勞》英譯中,對于部分中國特色文化語句或詞匯和部分細節(jié)情境,其語境效果不影響譯作的可讀性和可接受性,而譯文讀者也往往缺乏相關背景知識,葛浩文采取減譯策略,刪去與之相偏離或關系微小的信息,保留有用信息,從而達到化繁為簡的效果。
例1:他曾經為八路軍送過情報,鐵桿漢奸吳三桂也死在他的
手上。
譯文:He had sent the secret reports up to the Eighth Route Army.
例2:因為他們不允許我爭辯,斗地主,砸狗頭,砍高草,拔大毛,欲加之罪,何患無辭。
譯文:They refuse to let me. Struggle against landlords, smash their dog heads, cut the tall grass, pluck out the thickest hairs.
例3:我想百臉少年那般英俊瀟灑的一個孩子,本色行當應該是在戲臺上與那些小姐們打情罵俏、談情說愛、柔情似水、佳期如夢,讓他打鐵,實在是陰差陽錯。
譯文:The pale, handsome boy should have been on the stage, winning over pretty girls with sweet talk and tender words of love, not hammering steel in a blacksmith shop.
例1中,減譯主要體現在葛浩文省譯“鐵桿漢奸吳三桂也死在他的手上”,吳三桂是一位中國歷史人物,該人物信息十分復雜,此外,該句還不符合歷史事實,譯語讀者還缺乏相關背景知識,直譯到文中還會顯得累贅。故此,葛浩文直接將其省譯,不影響原文語義,達到了化繁為簡的效果。例2中,葛浩文省譯了“欲加之罪,何患無辭”,這句話出自中國歷史典故,意思是“加害于人,即使無過錯,也可以羅織罪名作為理由?!弊g語讀者往往缺乏相關文化背景知識,很難理解其含義,并且此句的重點在描寫西門鬧所受的虐待,而“欲加之罪,何患無辭”只是描述西門鬧十分無奈的語氣詞,直譯到文中會令譯語讀者晦澀不解,故此,葛浩文直接將其省譯,保證了譯文的可讀性和可接受性。例3中,減譯主要體現在兩方面,一是柔情似水、佳期如夢,這與原文中“打情罵俏、談情說愛”雖用詞不同,但語義相同;漢語習慣用四字格、構成前后對照,而英語則簡潔明了;故此,葛浩文采取減譯策略,省譯語義上發(fā)生重復的詞語,譯出其核心意思。二是陰差陽錯,這是一個中國成語,意為由于偶然的因素造成了差錯,這個詞在上下文語境中只是一個感嘆語氣詞,從邏輯上看并無任何實際意義,為了不影響譯作的可讀性,葛浩文直接將其省譯,達到化繁為簡的效果。
在葛浩文譯文中,針對譯語讀者不需要的內容、可有可無的詞句和累贅的內容,葛浩文采用減譯法,對這些內容進行合理刪減,充分展示有用的信息,從而使譯文更加簡潔和流暢,提高譯文的可讀性。
2.3 改譯
改譯是指根據特定要求,改變原作形式或部分內容乃至原作風格的一種變譯活動。(黃忠廉,2002:21)葛浩文經常會應作者的要求,或者在作者的許可之下,在翻譯和編輯過程中,對原文進行某些改變或結構重整,所有這些都經作者允許。葛浩文以忠實為前提、以可讀性和市場為基本訴求、以目的語讀者為中心,改寫了一些原作中的內容或形式,旨在使譯文更加符合譯語讀者的閱讀習慣。
例1:《生死疲勞》
譯文:Life and Death Are Wearing Me Out
例2:馬嘶驢叫牛吼,猶如錦上添花,火上澆油。
譯文:horses whinnied, donkeys brayed, cows mooed, increasing the happy clamor and adding fuel to the joyous fire.
例3:白氏毫發(fā)無損,楊七這一手,練到了火候。
譯文:He didnt touch her, showing what an expert the
man is.
例1中,原書名來自《佛說八大人覺經》:“生死疲勞,從貪欲起。”此處,生死與疲勞為并列結構,前者指六道輪回中的生老病死,后者指窘困疲乏。(孟祥春,20:15:78)葛浩文不是將書名直譯為Life, Death and Fatigue,而是跳出原作書名,綜合考慮小說主題、內容和風格,采取改譯策略,把名詞疲勞動詞化,既體現了生死輪回的觀念,又表達了生死令人無奈的人生感嘆;既傳達了原作的語義,又符合目的語讀者的閱讀習慣。故此,書名的改譯十分成功。例2中,改譯主要體現在兩方面,一是受到感染,葛浩文沒有直譯為“are affected”,而是改譯為沉浸于慶祝活動中,旨在迎合目的語讀者的可接受性。二是錦上添花,這是一個中國成語,意為比喻好上加好,美上添美;葛浩文沒有直譯為adding flowers to embroidery,這會丟失原文的內涵文化,還會使目的語讀者難以理解,而是改譯為increasing the happy clamor,符合上下文語境,從語義的角度闡釋原文,從而引導讀者更好地理解譯文。例3中,葛浩文改寫了原作中的“楊七這一手,練到了火候”這一內容,譯成“楊七這個人是個專家”,欲通過反譯法來諷刺楊七的行為,雖部分語義缺失,但保留了全句意義,更好地表達了原文作者的情感。
意識形態(tài)、詩學和贊助人在很大程度上影響了譯者對原作的改寫。(汪婷婷,2018:5)在葛浩文譯文中,針對目的語讀者不理解的內容、中國特色諺語和成語,葛浩文對原文適當進行改寫,從而使譯文符合目的語讀者的閱讀習慣,提高其譯作的可讀性。
3 結語
隨著“一帶一路”倡議不斷推進,中國文化不斷走向世界,中國文學作品英譯越發(fā)重要。葛浩文的翻譯實踐對于中國近現代文學對外傳播無疑是一個成功范例,具有典型的借鑒意義。變譯理論是我國譯論中重要的翻譯理論,譯者可以根據變譯理論選擇恰當的變譯方法。根據本文的研究,對于近現代文學英譯,譯者應以變譯理論為指導,結合增譯、減譯和改譯三種翻譯方法來處理這類文本的翻譯。本文僅拋磚引玉,借此希望學界加大對中國近現代文學英譯的重視,拓展相關研究維度。
參考文獻
[1]Goldblatt, Howard. Life and Death are Wearing Me Out [M]. New York: Arcade Publishing, 2011.
[2]Goldblatt, Howard. Translators preface [Z]. Zhang, Jie. Heavy Wings. New York: Grove Weidenfeld, 1989.
[3]衡孝軍.從社會符號學翻譯法看漢語成語英譯過程中的功能對等[J].中國翻譯,2003(04):25-27.
[4]黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].國外外語教學,2002(01):19-22.
[5]厲平.變譯理論研究:回顧與反思[J].外語學刊,2014(01):94-98.
[6]孟祥春.Glocal Chimerican葛浩文英譯研究[J].外國語(上海外國語大學學報),2015,38(04):77-87.
[7]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2009.
[8]邵璐.莫言《生死疲勞》英譯中隱義明示法的運用:翻譯文體學視角[J].外語教學,2013,34(02):100-104.
[9]孫會軍.葛譯莫言小說研究[J].中國翻譯,2014,35(05):82-87.
[10]汪婷婷.改寫理論視角下的譯者主體性研究[D].吉林大學,2018.
[11]朱振武,楊世祥.文化“走出去”語境下中國文學英譯的誤讀與重構——以莫言小說《師傅越來越幽默》的英譯為例[J].中國翻譯,2015,36(01):77-80.
作者簡介
趙丹丹(1997-),女,湖南邵陽人,吉首大學翻譯專業(yè)在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實踐及應用語言學研究。