崔玉春 赫帥
摘 要:隨著國際化時代的到來,各國之間的交流也隨之頻繁。不同國家有不同的語言,各國之間的交流不得不借用翻譯,翻譯得好不好,會在各國之間的交流中起到不可忽視的作用。在現(xiàn)如今,國際貿(mào)易各種領(lǐng)域,交替翻譯用的較為廣泛,其重要程度顯得越來越高。本文在中韓-韓中翻譯方面總結(jié)多年翻譯經(jīng)驗及已有的研究資料,試研究翻譯方法與技巧,旨在為學(xué)習(xí)韓國語的學(xué)生提供翻譯方法與技巧,將所學(xué)知識更好地運用到實踐中,從而提高翻譯效果。
關(guān)鍵詞:翻譯方法;技巧;交替翻譯
自20世紀90年代中韓建立友好關(guān)系以來,兩國的政治、經(jīng)濟、文化、教育、軍事、科學(xué)等方面有了密切的交流。這樣頻繁的交流也就需要大量的中韓-韓中翻譯人才。然而相對于其他語種翻譯,中韓-韓中翻譯的研究相對薄弱。
交替翻譯在日常交際、旅游觀光、貿(mào)易進出口、外事外交等方面起著重要的作用。交替翻譯者不僅僅傳達信息,對文化的傳播、合作的達成都起著十分重要。為了提高交替翻譯能力,筆者對自己的交替翻譯實踐內(nèi)容做了研究和總結(jié)。實踐文本材料來自于筆者的日常學(xué)習(xí)和工作。
目前,國內(nèi)外相關(guān)研究多為翻譯理論、語法及文化方面,很少對交替翻譯方面進行深入的研究。李長增《交替?zhèn)髯g的譯前準備及臨場翻譯策略的應(yīng)用》主要從交替?zhèn)髯g的譯前準備和譯員的臨場翻譯策略兩個口譯當中的重要環(huán)節(jié)的研究來著手交替?zhèn)髯g質(zhì)量的提升。樸恩淑《中韓語篇對比與翻譯研究》作者通過研究提出了以語篇為單位進行翻譯的翻譯實踐模式和翻譯策略。
1 交替翻譯的概念及特點
交替翻譯又稱交替?zhèn)髯g,是口譯的一種翻譯形式,口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。講話者發(fā)言結(jié)束后,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地表達源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的技巧與方法,完整、準確地譯出其全部內(nèi)容。交替?zhèn)髯g其目的均在于讓使用不同語言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙地即時溝通。
交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會以及時間短的小型研討會等。
2 翻譯方法與技巧
2.1 譯前準備
交替翻譯涉及方方面面,做譯前準備是有必要的。
第一,確認關(guān)于口譯任務(wù)具體情況的基本信息。也就是向委托方了解出席人員的姓名、職位、對話主題等信息。這之后需要熟記出席者的姓名,而且要收集并熟悉一引起可能出現(xiàn)的對話主題和最近時事話題的相關(guān)信息。比如,進行“環(huán)?!毕嚓P(guān)的交替翻譯時,需要了解并熟記環(huán)保相關(guān)專業(yè)術(shù)語、相關(guān)國際組織名稱、國際條約名稱等。
第二,口譯筆記。在口譯中,譯員會遭遇許多信息負荷上的困難,這時候,我們就需要一些輔助手段,即口譯筆記。準備專用的垂直翻頁的筆記本,并檢查筆是否書寫順暢,數(shù)量是否充足等。
第三,提前掌握好菜名方面的知識以及具有特色的禮物。因為,進餐快結(jié)束時,雙方會互贈禮物,所以熟記中韓兩國經(jīng)常贈送的禮物名稱。韓國送化妝品、紅參、手藝品比較多;中國工藝品比較多。如鼻煙壺、剪紙等。
2.2 翻譯過程
第一,筆記是交替翻譯的一個重要輔助手段,也是口譯信息整理與保存的工具,運用這項工具時必須了解到底記什么內(nèi)容。交替翻譯時,建立新架構(gòu)的必要信息是5WH(何人、何事、何時、何地、何因)。其次,交替口譯時,信息量大,會導(dǎo)致記不過來,譯員就會開發(fā)使用一些僅屬于自己的筆記符號或代碼(“↑”表示增加,“↓”表示減少,用“C”代表中國,用“K”代表韓國),便于提高翻譯效果。
第二,在商務(wù)宴會場合,盡量避免做筆記,如果用的話,最好使用較小的筆記本。另外,要有身份意識,做主要客人的翻譯。即使中間跟別人說話,也得兼顧主要客人的狀態(tài),不能讓主要客人冷場的情況。
2.3 應(yīng)對突發(fā)情況
在交替翻譯過程中難免發(fā)生突發(fā)情況,從事交替翻譯的人除了具備良好的語言表達能力外,還需要有敏捷的反應(yīng)能力。
第一,正在做筆記的時候,筆突然不出水了,那就只能靠自己的記憶來進行翻譯了。重點記人名、數(shù)字、時間等相關(guān)的信息。
第二,翻譯內(nèi)容涉及成語、典故,加上對方說的太快,所以沒有聽懂,這個時候,就可以再讓對方用簡單的話來重復(fù)一遍,然后用通俗易懂的話來進行翻譯。
第三,菜名不會翻譯。在進餐中,服務(wù)員上菜時報菜名,翻譯時可以看著菜譜進行翻譯,特別是中國特色的餐飲一年生掌握。如果不會翻譯的話,就結(jié)合食材、烹飪方法等進行翻譯。
3 結(jié)論
本文結(jié)合翻譯理論和翻譯實踐,提出有效可行的翻譯戰(zhàn)略和翻譯方法,切實減少或避免交替翻譯中的錯誤發(fā)生,順利應(yīng)對不同場合的交替翻譯,提高譯者交替翻譯的綜合能力,從而對翻譯質(zhì)量的提高起到一定的積極作用。
參考文獻:
[1]賈世秀,崔桂花.韓中翻譯技巧漫談[J].青島濱海學(xué)院青島大學(xué).
[2]金宣希.韓中·中韓口譯教程[M].北京大學(xué)出版社,2017.7.
[3]尹敬愛,權(quán)赫哲.韓國語口譯教程[M].大連理工大學(xué)出版社,2007.
基金:本文為2018年河北外國語學(xué)院校級課題“中韓—韓中翻譯方法與技巧研究——以交替翻譯為中心”的最終研究成果,課題編號[HW201851]