摘 ?要:隨著中國(guó)與世界的文化交流日益頻繁,越來(lái)越多的外國(guó)電影涌入中國(guó)。電影片名傳遞著影片的主要信息,對(duì)電影的成敗起著至光重要的作用。翻譯得生動(dòng)貼切,可以激發(fā)觀影興趣,票房大賣(mài);翻譯得生硬無(wú)趣,則會(huì)使電影黯然失色,鎩羽而歸。本文以電影《亂世佳人》為例,從創(chuàng)作背景,女主人公性格特點(diǎn)以及電影片名翻譯的原則三個(gè)方面進(jìn)行分析,旨在探討如何對(duì)電影片名進(jìn)行翻譯,使之更好地傳達(dá)影片信息,展現(xiàn)影片主題。
關(guān)鍵詞:外國(guó)電影;片名;翻譯
作者簡(jiǎn)介:李菁(1997-),女,漢族,吉林省吉林市人,吉林師范大學(xué)翻譯碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-09--01
一、《亂世佳人》創(chuàng)作背景
《亂世佳人》是根據(jù)瑪格麗特·米切爾小說(shuō)《飄》改編的愛(ài)情電影。故事以美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)為背景,講述了戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)南方地區(qū)經(jīng)濟(jì)的摧毀。小說(shuō)取名《飄》,意為奴隸主們昔日風(fēng)光的日子隨風(fēng)飄逝,只有努力奮斗才能生存下去。電影若是采取直譯,也就是譯為“隨風(fēng)飄逝”,容易讓人摸不著頭腦,這是關(guān)于什么的故事,發(fā)生的背景又是什么,無(wú)法一目了然。雖然采用了四個(gè)字的詞語(yǔ),卻缺乏美感,無(wú)法讓觀眾產(chǎn)生觀影興趣。
從時(shí)代背景來(lái)看,《飄》出版于1936年,當(dāng)時(shí),法國(guó)大革命的自由平等思想深入人心,女權(quán)運(yùn)動(dòng)剛剛開(kāi)始,女性文學(xué)主義也蓬勃發(fā)展起來(lái)。那么,什么片名既能體現(xiàn)故事的背景、內(nèi)容,又能展現(xiàn)美感,引人關(guān)注呢?——《亂世佳人》。
看到“亂世”,我們仿佛置身于戰(zhàn)爭(zhēng)年代,充滿(mǎn)了悲哀和無(wú)奈,讀到“佳人”,我們又繼而看到了塵土飛揚(yáng)中柔弱卻堅(jiān)定的背影,聽(tīng)到“亂世佳人”,心中已是波濤洶涌,想一覽佳人在亂世中敘寫(xiě)的波瀾壯闊。
二、主人公斯嘉麗女性主義分析
故事的女主人公斯嘉麗生活在南方富裕的小莊園,少女時(shí)代在無(wú)憂(yōu)無(wú)慮中度過(guò)。她美麗活潑,天真可愛(ài),同時(shí)又有些叛逆倔強(qiáng)。她敢愛(ài)敢恨,勇敢地向喜歡的人表明心跡。在被拒絕之后,給了對(duì)方一個(gè)耳光,并憤怒地摔碎了花瓶。在那個(gè)時(shí)代,女孩兒們都在矜持地等待,等待愛(ài)人,等待被愛(ài),而斯嘉麗主動(dòng)地追求自己的愛(ài)情,不顧他人的看法,不屈服于當(dāng)時(shí)所謂的道德規(guī)范。曾經(jīng)的斯嘉麗最在意的,最痛苦的,只有她心愛(ài)的紳士和別人結(jié)婚了。
而戰(zhàn)爭(zhēng)到來(lái),她一夜長(zhǎng)大,挑起生活的重?fù)?dān),此時(shí)的斯嘉麗心心念念的,只有保護(hù)莊園,保衛(wèi)家園。為此,她買(mǎi)下了一個(gè)倒閉了的木材加工廠,努力經(jīng)營(yíng),像男人一樣在外周旋。即便是嫁給了富商瑞德之后,她仍然保持自己經(jīng)濟(jì)上的獨(dú)立,繼續(xù)發(fā)展自己的生意,不過(guò)分依賴(lài)任何人。母親去世,父親精神錯(cuò)亂,這一切都沒(méi)能摧毀斯嘉麗。為了重建莊園,為了生存下去,她舍棄了小姐做派,成長(zhǎng)為勇敢堅(jiān)強(qiáng)的獨(dú)立女性。
小說(shuō)的名字《飄》,取自英國(guó)的詩(shī)句,電影片名若是采取直譯,便是《隨風(fēng)飄逝》,風(fēng),是這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),飄去的,是莊園,是安逸的生活。然而譯成《亂世佳人》,我們仿佛看到了戰(zhàn)爭(zhēng)當(dāng)前,斯嘉麗為了保住莊園,努力奮斗,不愿像普通女性一樣被擺布,“明天,又是另外一天?!睙o(wú)論生活給她帶來(lái)了多大的風(fēng)雨飄搖,她依然能在亂世中努力生存下去,依舊熱愛(ài)這個(gè)世界,滿(mǎn)心期待未來(lái)。
三、電影片名翻譯的原則
讓人耳目一新,產(chǎn)生興趣的電影片名,在翻譯時(shí)必然是遵循了一些原則。
首先是信息價(jià)值原則。電影片名的翻譯最基本的是要傳遞與作品內(nèi)容相關(guān)的信息,實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值的等值。海明威的小說(shuō)《太陽(yáng)照常升起》,曾被譯為《妾似朝陽(yáng)又照君》,這就破壞了海明威作品的文學(xué)性,無(wú)法體現(xiàn)出原著的思想感情。而將《飄》譯為《亂世佳人》,“亂世”表明了故事發(fā)生的背景,“佳人”指出了故事的主人公及其性格特點(diǎn),只看片名,我們便能夠初步了解影片內(nèi)容以及所要表達(dá)的思想感情,如此翻譯,頗為貼切。
文化價(jià)值原則。電影片名翻譯不只是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的交流。中西方在社會(huì)形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在著很大差異,翻譯時(shí)更要注重文化信息的傳遞。將《飄》譯為《亂世佳人》,很好地實(shí)現(xiàn)了文化價(jià)值原則。“亂世”和“佳人”都是中國(guó)文化中常用的詞語(yǔ),通俗卻不庸俗,符合中國(guó)的文化習(xí)慣。
商業(yè)價(jià)值原則。電影是文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),追求票房,因此在翻譯時(shí)要充分考慮到觀眾的審美情趣,引發(fā)共鳴,激起觀影欲望。將《飄》譯為《亂世佳人》,使觀眾對(duì)那段戰(zhàn)爭(zhēng)年代更加好奇,對(duì)佳人的成長(zhǎng)更加期待。
審美價(jià)值原則。電影片名翻譯在遵循了信息價(jià)值和文化價(jià)值原則后,可以進(jìn)行一定的藝術(shù)加工,使之更具有藝術(shù)性。將《飄》譯為《亂世佳人》,增強(qiáng)了畫(huà)面感,讓人感受到戰(zhàn)爭(zhēng)的氣息,也更體會(huì)到佳人的魅力。
四、結(jié)語(yǔ)
戰(zhàn)爭(zhēng)年代,安逸的生活隨風(fēng)而逝,人們的信念也搖搖欲墜,而斯嘉麗堅(jiān)持將命運(yùn)掌握在自己的手中,追求著經(jīng)濟(jì)和人格上的獨(dú)立。將影片譯為《亂世佳人》,完美地傳遞了原著所要表達(dá)的思想感情,詮釋了斯嘉麗的勇敢堅(jiān)毅。斯嘉麗,是“飄”不走的亂世佳人。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)增訂本[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2]谷利紅,高山.2012.英語(yǔ)電影片名翻譯研究[J].芒種,(6):223-224.
[3]Newmark P.A Textbook of Translation[J].Prentice hall International(Uk)Ltd.,1988:46-47.