• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新媒介環(huán)境下翻譯傳播的創(chuàng)新與應用

      2020-05-08 08:12:53孫毅任彥灝
      博鰲觀察 2020年1期
      關鍵詞:新媒介翻譯創(chuàng)新

      孫毅?任彥灝

      內容摘要 隨著社會的發(fā)展,網(wǎng)絡不僅給人們提供了便捷的傳播技術,而且推動了信息傳播的多元化。在新時代的大背景下,新媒介傳播信息已成為時代的主流。英語作為世界性通用語言,其使用的頻率愈來愈廣,而在新媒介的推動下,翻譯領域也有了創(chuàng)新與應用的新天地。更好地適應新的創(chuàng)作條件,創(chuàng)新翻譯形式,推動翻譯水平的提高,有助于推動英漢兩種語言的發(fā)展,從而適應時代的需求。

      關鍵詞 新媒介 翻譯 創(chuàng)新

      1 新媒介的發(fā)展趨勢

      新媒體是利用數(shù)字技術,通過網(wǎng)絡等終端形式傳播信息的一種方式,它可以跨越地理界線使信息有效傳播。在信息化時代的今天,新媒介發(fā)展方興未艾,其受眾面之廣,傳播速度快,發(fā)展迅速,已經(jīng)成為信息時代的主流。

      在當今環(huán)境下,新媒體能夠實現(xiàn)信息傳播與收閱的個人化,以網(wǎng)絡環(huán)境為基礎,基于受眾的信息使用習慣、偏好和特點,提供滿足學習者個性化的需求與服務,勢必成為一種發(fā)展趨勢。遵循這一趨勢,新媒介有更大發(fā)展的空間。

      2 傳統(tǒng)傳播方式在翻譯中的局限

      翻譯學習的傳統(tǒng)模式大多集中于紙質書籍資料等,固定的學習內容,無法緊跟時代熱點與潮流形式,使翻譯的學習過程中過于生硬。傳統(tǒng)的、較為陳舊的學習方式無法激發(fā)學習者的翻譯熱情,大篇幅的學習內容容易使學習者產(chǎn)生枯燥的情緒,不利于集中精力,高效學習翻譯內容,并且傳統(tǒng)的翻譯傳播方式較為緩慢,無法迅速大面積傳播,使學習翻譯失去了時效性。加之一些書籍重量大,不易攜帶,也無法滿足學習者隨時隨地學習翻譯的需求。隨著信息化的推廣,傳統(tǒng)的傳播方式很難適應時代的要求。

      3 新媒介在翻譯實踐中的應用與創(chuàng)新

      3.1 應用實踐

      3.1.1 創(chuàng)建公眾平臺,完善翻譯創(chuàng)新體系

      為了滿足翻譯創(chuàng)新項目的需求,項目組沿用了優(yōu)秀的大創(chuàng)公眾號平臺,在一定基礎上,更好地滿足了翻譯創(chuàng)新的需求,公眾號欄目眾多、種類多樣、條理清楚、方便查詢,整個平臺的體系較為完整。平臺針對不同的讀者需求,劃分文考試翻譯、名著名篇、影視欣賞、新聞廣告等諸多專欄,考試翻譯主要涉及CATTI,同時包含四六級翻譯的訓練內容,不同的板塊給予受眾更多的選擇空間[1]。

      在此同時,公眾號平臺積極接受讀者反饋,不斷反思,適當調整內容形式,日臻完善運作模式。此外,項目組還創(chuàng)建了線上微信群,讓學習者在微信群中進行單詞打卡,可以定時在群中與學習者分享翻譯學習資料,及時更新考試大綱的變動等,并在每月定期舉辦翻譯測試,對獲獎者送出獨家翻譯材料,在群內與學習者互相分享,互相督促,交流學習思想,培養(yǎng)學習習慣,逐漸形成良好的學習氛圍。

      3.1.2 首創(chuàng)視頻動畫講解,獨創(chuàng)翻譯小課堂

      在信息大爆炸的時代,自媒體如能應用在翻譯實踐中,定會有非凡的效果。一些從業(yè)者則獨辟蹊徑,采用視頻動畫的形式對翻譯內容進行深度挖掘,精心打造,巧妙講解。視頻制作追求質量與內容的完美,可以更好地滿足學習者的需求。例如,翻譯小課堂以卡通人物講解為主,給人一種代入感,幫助學習者更好地掌握翻譯知識。

      3.1.3 著眼字幕翻譯,培養(yǎng)語境意識

      字幕翻譯是翻譯實踐的良好素材,它能夠激發(fā)人們對英語文化的認同感,為大眾勾勒出與現(xiàn)實相關聯(lián)的另一個語言世界,擴大人們英語學習的視野,同時,通過字幕翻譯,加深了母語與非母語的初步轉換,逐漸形成一種語言交替的思維模式。項目組著眼字幕翻譯,將地道的英美表達通過逐字逐句的翻譯展現(xiàn)在學習者面前[2]?;诳ㄌ馗5碌姆g轉換理論,包括了結構轉換、類別轉換、單位轉換和內部系統(tǒng)轉換,字幕翻譯成功地將翻譯理論在熒幕上淋漓盡致地為學者展現(xiàn),很好地將這一理論運用到實踐中。

      3.2 創(chuàng)新內容

      3.2.1 個性化突出,翻譯獨創(chuàng)性強

      翻譯視頻課程以新媒介為載體,結合時代話題,采取新穎素材作為學習內容,使整個動畫效果極具個性,形象、生動、直觀地表達創(chuàng)作者的思想。從內容到形式,視頻嚴格追求獨創(chuàng),給人耳目一新的感覺,契合自然學習過程,便于讓學習者接受。在視頻講解中,采用卡通人物對話、解說等形式,使視頻輕松愉悅,易學易樂。此外,視頻表現(xiàn)形式的多樣化,內容緊隨時代,多采取一些時代感強的話題,如在一些節(jié)日、重大事件時,會以相關內容為翻譯內容,以更好地達到翻譯效果。

      3.2.2 傳播速度快,時效性強

      與傳統(tǒng)的學習方式相比,新媒體真正具備無時間限制的特點,可以達到隨時隨地加工發(fā)布的效果。根據(jù)這一明顯優(yōu)勢,把制作的視頻成果發(fā)布到視頻平臺,加之公眾號推送輔助,使翻譯學習的傳播速度大大提高,學習者在觀看、轉發(fā)的過程中,既學到了翻譯知識,又實現(xiàn)了知識效果的共享。而且,學習者能打破時間、空間、地域的限制,不囿于固定的地點和時間段,隨時隨地都可以進行學習,零碎化地利用時間,在點滴中不斷積累翻譯知識,提升翻譯水平。

      3.2.3 翻譯效果明顯,實用性強

      由于視頻內容精挑細選,符合受眾需求,在大創(chuàng)項目啟動之前,已做好了充分的問卷調查等,盡可能地滿足受眾需求。利用重復、多次的學習方式,學習者能夠更加透徹地學習翻譯,掌握一些詞語的核心用法,挖掘翻譯的精髓。因此,動畫視頻的核心在于傳播知識,傳播翻譯,是語言學習的好幫手。視頻內容長度合理,學習內容不會使學習者產(chǎn)生視覺疲勞。新穎有趣不重復的視頻開場,有助于激發(fā)受眾興趣,逐漸愛上翻譯。聲音、畫面、場景等諸多元素結合,讓學習者享受的是一場翻譯盛宴[3]。

      眾所周知,通過外文影視劇學習英語也是擴大學者視野,深化語義語境的不二選擇,項目平臺為了能夠加強翻譯的實用性和可行性,在構建平臺的同時增添構建了影視劇字幕翻譯板塊,并對其基本理論進行挖掘與研究。比如,一些電影中的經(jīng)典語錄“Some people live a lifetime in a minute”中文譯為“有的人把一生濃縮在一分鐘里過了?!边€有“Keep your friends close, but your enemies closer”中文譯為“要親近你的朋友,但更要走近你的敵人?!彪娪爸械倪@些人物實則在傾訴現(xiàn)實乃至人生的真道。字幕翻譯板塊從一定意義上也是語言轉換的一種直接方式,將兩種不同的語言根據(jù)該語種的語序思維方式呈現(xiàn)在大眾眼前。在大數(shù)據(jù)背景下碎片化的學習時代里,作為一項新興的翻譯領域,電影字幕翻譯取得了令人矚目的成果。

      銀幕所呈現(xiàn)的雙語互譯在宏觀意義上生動地體現(xiàn)在情景交際中,所以,在學習翻譯的同時,通過字幕所傳遞的信息更能加深對語境的理解。語境是語言的基礎,就是語言所處的環(huán)境,對語言的語義起決定性作用。一般而言,語境可以清晰明了,直接由上下文決定;可以隱蔽模糊,隱藏在已經(jīng)說過的話中;還可以寓于情境中,由時代背景決定。因此,在翻譯字幕時,語境是最不能忽視的。如果不指明具體的語境,句子的語義就不準確。語言的含義與語境是不可分割的整體,如果生硬地把語義和語境分隔開,會使翻譯出的字幕失去本身的生動性。字幕翻譯提供的效益除了加強學者自我深化語境鄰域意識,也便于文化交際,隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,國與國之間的界限越來越模糊,不同國家的人們可以通過互聯(lián)網(wǎng)快速取得聯(lián)系。影視作品也可以通過互聯(lián)網(wǎng)快速傳遞,因此,字幕翻譯也成了降低不同國家國民交流成本的重要手段。

      3.2.4 自主性,參與性與準確性的有機統(tǒng)一

      在創(chuàng)作視頻的過程中,項目組成員精挑細選素材內容,對素材的篩選過程,實質是一種對翻譯語言的加工處理,體現(xiàn)自主性的鮮明特征。整個視頻建構的過程中,眾多人共同參與,齊心協(xié)力,團隊合作,視頻在質與量上都達到了一定的標準。為了確保翻譯學習的有效性,視頻成果多次核查,確保學習翻譯知識的準確性。多角度、全方位的高度統(tǒng)一,使最終的視頻成果更好發(fā)揮其價值,發(fā)揮了新媒介在傳播中的最大作用。

      4 結語

      在網(wǎng)絡飛速發(fā)展的今天,必須利用好新媒介,唯有把握其核心意義,掌握其特點,并合理應用于翻譯學習的過程中,才能更好地進行語言的學習。新媒介傳播快、效果好等諸多優(yōu)勢,以成為時下語言學習不可或缺的一種工具,利用好這一傳播媒介,對語言的學習、加工、傳播都有巨大的幫助,新媒介環(huán)境下,翻譯知識的傳播還會有無限的可能。誠然,新媒介也有一定的局限,也無法完全替代傳統(tǒng)的傳播方式,只有掌握好分寸,合理應用,不斷創(chuàng)新,翻譯傳播才能永煥生機。

      (第一作者系中國民航大學外國語學院 在讀本科生)

      (本文由大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練項目計劃 項目(201910059097)資助)

      【參考文獻】

      [1]穆雷.翻譯教學發(fā)展的途徑[J].中國翻譯,2004(5):27-28.

      [2]陸曄.媒介素養(yǎng)的全球視野與中國語境[J].今傳媒,2008(2):11-14.

      [3]J.C.卡特福德.翻譯的語言學理論[M].北京:中國旅游教育出版社,1991.

      猜你喜歡
      新媒介翻譯創(chuàng)新
      新媒介在工藝美術繪畫中的應用
      藝術科技(2016年10期)2016-12-14 21:35:41
      淺析傳統(tǒng)媒介與新媒介的協(xié)調發(fā)展
      山東青年(2016年9期)2016-12-08 17:09:28
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      論國產(chǎn)青春片的青春消費與懷舊敘事
      電影文學(2016年9期)2016-05-17 11:54:23
      媒介融合的內涵、典范及意義
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 16:43:11
      同江市| 手机| 西吉县| 右玉县| 莱西市| 疏附县| 涟源市| 河间市| 贵南县| 九江市| 百色市| 洪泽县| 贺兰县| 廊坊市| 临朐县| 河津市| 阳西县| 马边| 云龙县| 乌拉特中旗| 涪陵区| 荆州市| 富宁县| 类乌齐县| 安龙县| 东安县| 赫章县| 宝丰县| 常宁市| 金阳县| 田阳县| 都兰县| 焦作市| 诏安县| 佳木斯市| 怀宁县| 抚顺县| 宝坻区| 佛坪县| 瑞金市| 车险|