摘要:從當(dāng)前的語(yǔ)言應(yīng)用環(huán)境看,高職高專英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中還存在很多問(wèn)題。生態(tài)翻譯學(xué)是一種以整體關(guān)聯(lián)為核心,以整體觀為方法論的翻譯思想。本文主要介紹了生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)高職高專英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的意義,提出了以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo)的高職高專英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的有效策略,期望能夠推動(dòng)教學(xué)水平的提升。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);高職高專;英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)
doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2020.03.031
中圖分類號(hào): H319???????????????????? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A???????????????????????????????? 文章編號(hào):1671—1580(2020)03—0137—04
隨著我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展,翻譯教學(xué)逐漸專業(yè)化,教育理念和體系也逐步完善。但從我國(guó)高職高專英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀來(lái)看卻不容樂(lè)觀,如課程不完善、導(dǎo)向性不強(qiáng)、多媒體使用不足等問(wèn)題,影響著翻譯教學(xué)的正常開(kāi)展。生態(tài)翻譯學(xué)以翻譯環(huán)境、譯者中心等為理念,有利于高職高專英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的有效開(kāi)展,為翻譯教學(xué)指出了新的路徑。
一、生態(tài)翻譯學(xué)概述
生態(tài)翻譯學(xué)系統(tǒng)理論誕生于2001年,由胡庚申做出了系統(tǒng)的論述。生態(tài)翻譯學(xué)是一種注重翻譯生態(tài)環(huán)境的協(xié)調(diào),從生態(tài)學(xué)的視角進(jìn)行翻譯的一種科學(xué)。生態(tài)翻譯學(xué)由生態(tài)學(xué)發(fā)展而來(lái),包含著中國(guó)的生態(tài)智慧,提出了翻譯生態(tài)、文本生態(tài)等理念。第一,從翻譯生態(tài)環(huán)境來(lái)看。翻譯生態(tài)環(huán)境包括由翻譯文本、文化語(yǔ)境和其他環(huán)境構(gòu)成的生態(tài)體系,還包括作者、讀者和評(píng)論者等。翻譯生態(tài)環(huán)境為譯者提供了各種外界條件,使譯者在一個(gè)動(dòng)態(tài)的體系中進(jìn)行信息流動(dòng)和接受。第二,從譯者角度來(lái)看。應(yīng)以譯者為中心,提高譯者的能力和創(chuàng)造力,在翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行適應(yīng)性的選擇。第三,從生態(tài)整體主義來(lái)看。生態(tài)整體主義認(rèn)為翻譯是一個(gè)包含了語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)外多種因素在內(nèi)的系統(tǒng)。其在翻譯過(guò)程中應(yīng)從整體著眼進(jìn)行系統(tǒng)分析,分析自然生態(tài)環(huán)境、社會(huì)生態(tài)環(huán)境,維持翻譯生態(tài)環(huán)境的協(xié)調(diào)和平衡。第四,從翻譯的過(guò)程來(lái)看。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為譯者應(yīng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,發(fā)揮自身的作用,維持翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧。第五,從翻譯的方法看。生態(tài)翻譯學(xué)的主要方法是首先對(duì)比兩種語(yǔ)言的相同和不同,根據(jù)它們各自的特點(diǎn)和差異進(jìn)行翻譯,避免曲解原文。翻譯過(guò)程應(yīng)適應(yīng)語(yǔ)言體系,關(guān)注源語(yǔ)的文化內(nèi)涵的傳遞,確保信息的順利交流。另外,還應(yīng)注重交際維,體現(xiàn)作者的意圖,準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者。
二、生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)高職高專英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的意義
生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯提供了新的理論視角,重新闡釋了翻譯的本質(zhì)、原則和過(guò)程等,為翻譯教學(xué)提供了新的指導(dǎo)。從這一理論看,譯者在翻譯過(guò)程中所進(jìn)行的選擇和對(duì)文本的適應(yīng)是一種主動(dòng)性的活動(dòng),強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中尊重和諧的生態(tài)環(huán)境。因此,英語(yǔ)翻譯活動(dòng)是一種英語(yǔ)人才主動(dòng)適應(yīng)翻譯需求的現(xiàn)象。對(duì)于高職高專翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō),生態(tài)翻譯學(xué)的“選擇”和“適應(yīng)”為高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供了新的理念和方法,使教學(xué)者更加注重翻譯學(xué)和其他學(xué)科的融合,要求學(xué)生從語(yǔ)篇的背景、作者、單詞等方面入手,要求學(xué)生提高文化修養(yǎng)和素質(zhì)[1]。特別是對(duì)于教師來(lái)說(shuō),生態(tài)翻譯學(xué)使高職高專英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的思路更加清晰,教學(xué)內(nèi)容和過(guò)程更加有內(nèi)涵。
三、當(dāng)前高職高專英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題
(一)課程設(shè)置不合理
當(dāng)前,高職高專英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)發(fā)展迅速,其設(shè)置的課程也需要對(duì)學(xué)生提出更高的要求。但目前的課程千篇一律,多模仿本科院校的英語(yǔ)翻譯專業(yè)設(shè)置課程,忽視了文化交際課的設(shè)置,使學(xué)生文化體系和知識(shí)體系的構(gòu)建不完善,在翻譯過(guò)程中不能實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯,對(duì)語(yǔ)言的反應(yīng)度低,鑒別力弱。
(二)人才培養(yǎng)的導(dǎo)向性缺失
高職高專英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)是向社會(huì)輸送具有一定翻譯能力的專業(yè)性翻譯人才,這與當(dāng)前的國(guó)際環(huán)境和外交政策有密切的關(guān)系。我國(guó)實(shí)施對(duì)外開(kāi)放政策已40多年,各個(gè)領(lǐng)域都逐漸與世界接軌。我國(guó)積極發(fā)展對(duì)外貿(mào)易、文化交流、科研合作等,我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)人才的培養(yǎng)也應(yīng)該以這些領(lǐng)域?yàn)橹?。例如,我?guó)倡導(dǎo)實(shí)施的“一帶一路”就要求英語(yǔ)專業(yè)人才應(yīng)懂經(jīng)濟(jì)、政治、文化等,英語(yǔ)專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)更加具有導(dǎo)向性。但在高職高專英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中,由于對(duì)人才需求的掌握不夠充分,再加上課程設(shè)置落后等原因,其人才培養(yǎng)質(zhì)量較低。
(三)多媒體的使用不合理
生態(tài)翻譯學(xué)倡導(dǎo)翻譯中的選擇和適應(yīng),即從整體上進(jìn)行認(rèn)識(shí)和理解。而多媒體的使用為英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供了十分廣闊的思路和多樣的方法,它為翻譯中的整體理解提供了一個(gè)有效的平臺(tái)。因此,在英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)充分使用多媒體改革教學(xué),促進(jìn)課程創(chuàng)新。但在具體實(shí)踐過(guò)程中,英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)對(duì)多媒體的使用有限,多媒體在翻譯教學(xué)中的作用沒(méi)有得到充分的發(fā)揮,對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的有關(guān)理念也應(yīng)用得不到位,學(xué)生無(wú)法很好地做到選擇和適應(yīng),翻譯課的教學(xué)效果不容樂(lè)觀。
(四)實(shí)踐教學(xué)不受重視
高職高專英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)不僅要重視理論,更要將理論應(yīng)用到實(shí)踐之中,這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)“知行合一”。但當(dāng)前的翻譯教學(xué)不重視實(shí)踐,很多學(xué)生都處于“紙上談兵”的階段,他們雖然能夠考高分,但一開(kāi)口、一動(dòng)筆就會(huì)錯(cuò)誤百出。這是因?yàn)樵诜g教學(xué)中教師忽視了實(shí)踐教學(xué),學(xué)生的翻譯能力得不到鍛煉,實(shí)際應(yīng)用能力得不到提升。
(五)教學(xué)模式呆板
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)以教師講、學(xué)生練、教師評(píng)為主要模式,教師在整個(gè)教學(xué)活動(dòng)中發(fā)揮了主導(dǎo)作用,但這也使教師講授的時(shí)間占比過(guò)大,學(xué)生的學(xué)習(xí)環(huán)境相對(duì)封閉,學(xué)生的選擇范圍很小,忽視了學(xué)生個(gè)性化需求,導(dǎo)致學(xué)生的適應(yīng)能力差。在具體教學(xué)中,教師首先講解翻譯理論和技巧,學(xué)生再將其應(yīng)用到練習(xí)中,一旦學(xué)生有自己的想法就會(huì)被教師扼殺。這與生態(tài)翻譯學(xué)所提倡的“譯者中心”相違背,教師成了中心,使學(xué)生的生態(tài)群落主體意識(shí)得不到激發(fā)和提升。另外,生態(tài)翻譯學(xué)也強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)的整體性和系統(tǒng)性,其中的每一個(gè)環(huán)節(jié)和要素都是翻譯教學(xué)活動(dòng)不可缺少的組成部分。如果不注重翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的譯者、譯文等要素的有機(jī)整合,翻譯活動(dòng)都將難以順利進(jìn)行。
四、生態(tài)翻譯學(xué)視角下高職高專英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的優(yōu)化途徑
(一)完善有關(guān)課程
教師應(yīng)充分理解生態(tài)翻譯學(xué)的有關(guān)理念,加強(qiáng)課程體系建設(shè),合理搭配課程,將試聽(tīng)課、寫(xiě)作課、翻譯實(shí)踐課、英美文化課等課程融入其中,加大考核力度。這些課程的融入將有力地推動(dòng)學(xué)生語(yǔ)言意識(shí)和跨文化意識(shí)的形成,使學(xué)生自覺(jué)將翻譯活動(dòng)置入到龐大的文化背景環(huán)境中,為學(xué)生的翻譯選擇和適應(yīng)提供重要的支柱[2]。
(二)樹(shù)立以社會(huì)需求為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)
高職高專英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)緊跟時(shí)代和社會(huì)發(fā)展的方向,面向國(guó)際社會(huì),轉(zhuǎn)變觀念,積極調(diào)整教學(xué)視角。翻譯教學(xué)應(yīng)從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),注重英美文化通識(shí)課程的融入,突出翻譯教學(xué)的國(guó)際化。高職高專英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生文化基礎(chǔ)相對(duì)較差,學(xué)習(xí)主動(dòng)性和學(xué)習(xí)習(xí)慣也比較差。英語(yǔ)教師應(yīng)從當(dāng)前社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求入手,開(kāi)展翻譯實(shí)踐活動(dòng),讓社會(huì)檢驗(yàn)學(xué)生的翻譯知識(shí)和能力,使他們認(rèn)識(shí)到自身的不足,有針對(duì)性地進(jìn)行改進(jìn)。例如,教師可以帶領(lǐng)學(xué)生參加翻譯比賽,與其他學(xué)校的學(xué)生同臺(tái)競(jìng)技,取得翻譯成績(jī),獲得翻譯經(jīng)驗(yàn)。
(三)充分使用多媒體開(kāi)展翻譯教學(xué)
在英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中應(yīng)充分利用信息化技術(shù)提高教學(xué)水平。翻譯教學(xué)應(yīng)將線上與線下模式充分結(jié)合,加強(qiáng)英語(yǔ)第二課堂建設(shè),實(shí)施分層教學(xué)、情景教學(xué)等教學(xué)方法,使學(xué)生能夠有更多的選擇機(jī)會(huì)。還可以使用信息技術(shù)開(kāi)設(shè)與翻譯有關(guān)的微信公眾號(hào)、QQ交流群、微博等,定期向?qū)W生推送有關(guān)翻譯的知識(shí)、技巧等,組織學(xué)生開(kāi)展翻譯知識(shí)的討論;還可以組織多種多樣的英語(yǔ)文化活動(dòng),使學(xué)生浸潤(rùn)在英語(yǔ)文化氛圍中,使學(xué)生更好地適應(yīng)翻譯活動(dòng)對(duì)語(yǔ)言、文化等方面的需求。教師還應(yīng)結(jié)合歷史、美術(shù)、科學(xué)等領(lǐng)域知識(shí)為學(xué)生的翻譯提供相應(yīng)的場(chǎng)景,讓學(xué)生對(duì)翻譯內(nèi)容充滿期待、產(chǎn)生興趣,使學(xué)生的積極性得到有效提升,提高學(xué)生的文化素養(yǎng),使學(xué)生能夠更好地理解和認(rèn)識(shí)中外文化的異同。例如,教師可以根據(jù)學(xué)生的興趣愛(ài)好,為學(xué)生提供相應(yīng)的翻譯素材,可以是歷史小故事,可以是文學(xué)小常識(shí),還可以是科學(xué)故事,也可以是名人傳記、電影或電視劇橋段等,使學(xué)生在興趣的激勵(lì)下進(jìn)行翻譯。另外還應(yīng)做好基礎(chǔ)課和專業(yè)課的銜接工作,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)中的生態(tài)整體主義理念,使翻譯課程更加富有特色。
(四)加強(qiáng)翻譯實(shí)踐訓(xùn)練
生態(tài)翻譯學(xué)注重實(shí)踐教學(xué)的重要作用,高職高專英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)積極開(kāi)展實(shí)踐教學(xué),以豐富多彩的實(shí)踐活動(dòng)提高學(xué)生的文化知識(shí)素養(yǎng),提高學(xué)生的專業(yè)知識(shí)水平和實(shí)踐能力。另外,應(yīng)積極引導(dǎo)學(xué)生融入到翻譯實(shí)踐的自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境和精神環(huán)境中,使學(xué)生能夠在翻譯生態(tài)環(huán)境中保持協(xié)調(diào)和平衡,推動(dòng)翻譯實(shí)踐的健康發(fā)展。例如,對(duì)于古詩(shī)的翻譯,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生“取意”,即根據(jù)意境翻譯,還可以讓學(xué)生多學(xué)習(xí)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話的翻譯稿,提升翻譯水平。
(五)混合式教學(xué)模式的應(yīng)用
面對(duì)當(dāng)前高職高專英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)模式中存在的不足,應(yīng)積極創(chuàng)新教學(xué)模式,使用混合式教學(xué)模式。第一,應(yīng)明確教學(xué)目標(biāo)。教學(xué)目標(biāo)是教學(xué)模式運(yùn)行的依據(jù)。生態(tài)翻譯學(xué)指出,翻譯是一個(gè)包含著諸多要素的生態(tài)系統(tǒng),這些要素相互作用。其中,社會(huì)發(fā)展需求是這一生態(tài)系統(tǒng)中的重要環(huán)節(jié),因此翻譯教學(xué)應(yīng)以滿足社會(huì)發(fā)展需求為目標(biāo)。第二,優(yōu)化課程設(shè)置。課程是教學(xué)實(shí)施的載體,課程體系是教學(xué)模式的框架。翻譯教學(xué)以提高學(xué)生的翻譯能力為目標(biāo),翻譯能力包括翻譯基礎(chǔ)、理論、技巧等。從翻譯基礎(chǔ)看,翻譯是一種以母語(yǔ)為基礎(chǔ)的與其他語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換;從翻譯理論看,其為翻譯實(shí)踐提供了理論指導(dǎo);從翻譯技巧看,在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到詞、句、修辭和文化等方面的巨大差異,使翻譯難度提高,這就需要翻譯技巧的推動(dòng);從翻譯實(shí)踐看,翻譯的本質(zhì)是一種跨文化交際活動(dòng),學(xué)生應(yīng)在真實(shí)的情境中、在教師的幫助下進(jìn)行環(huán)境獲得,以獲取翻譯知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)??傊?,這體現(xiàn)了翻譯學(xué)的整體觀,需要教師充分考慮翻譯能力的結(jié)構(gòu),全面、科學(xué)設(shè)置課程。第三,豐富教材。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是對(duì)外部環(huán)境的選擇和適應(yīng)過(guò)程。面對(duì)翻譯教材更新慢的現(xiàn)狀,教師應(yīng)主動(dòng)選取互聯(lián)網(wǎng)中的教學(xué)資源開(kāi)展教學(xué),去粗取精,將優(yōu)秀的翻譯教學(xué)資源應(yīng)用到教學(xué)中。
五、生態(tài)翻譯學(xué)視角下高職高專英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的反思
傳統(tǒng)的高職高專英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)以語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ),對(duì)比漢語(yǔ)和英語(yǔ),使用了詞性轉(zhuǎn)換、詞量增減等方法,教學(xué)順序也為從詞到句再到段落??此朴蓽\入深,但其詞法、句法的對(duì)比練習(xí)難以讓學(xué)生適應(yīng)未來(lái)的工作。
(一)對(duì)翻譯教學(xué)中翻譯單元的反思
從生態(tài)翻譯學(xué)的角度看,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)脫離了翻譯系統(tǒng)的整體性,停留在語(yǔ)言層面,教學(xué)使用的譯例、練習(xí)缺乏聯(lián)系,看似簡(jiǎn)潔、流暢,但存在問(wèn)題。例如在對(duì)when進(jìn)行翻譯時(shí),往往將其翻譯成“當(dāng)……的時(shí)候”。而如果要考慮整體的譯文效果,這種翻譯就需要認(rèn)真斟酌。翻譯教學(xué)應(yīng)努力還原翻譯生態(tài)環(huán)境,合理使用翻譯技巧,認(rèn)識(shí)到學(xué)生是有生命和靈魂的翻譯主體。因此,應(yīng)考慮翻譯活動(dòng)的整體性,將其涉及的各個(gè)因素進(jìn)行優(yōu)化使其與整體中的其他要素有機(jī)融合,避免就事論事的翻譯。
與其道理相同,以字詞、詞組等作為翻譯單元的循序式教學(xué)所收到的教學(xué)效果也不理想。一方面,從最小單元的詞到篇映射的是從簡(jiǎn)單到復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),但這并不意味著翻譯難度也是呈階梯式上升的,即詞組的翻譯并不一定比翻譯詞簡(jiǎn)單,翻譯語(yǔ)篇也不一定比翻譯句子更難。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角看,翻譯的過(guò)程是在從詞到篇再由篇到詞的相互影響中形成的。不管采用什么語(yǔ)法單位進(jìn)行翻譯教學(xué)都是暫時(shí)的措施,帶有較大的主觀性,如果將其應(yīng)用到跨文化、跨語(yǔ)言的翻譯系統(tǒng)中,其科學(xué)性、合理性就更低了。
(二)對(duì)翻譯教學(xué)譯文正誤的思考
對(duì)高職高專英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的有效性的評(píng)價(jià)以學(xué)生的譯文正誤為評(píng)判對(duì)象。通過(guò)對(duì)譯文正誤的分析能夠讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到自己翻譯過(guò)程中的失誤,認(rèn)識(shí)到需要提高的地方,或是詞匯量,或是語(yǔ)法知識(shí),這些都僅僅局限于對(duì)文本的理解。即使學(xué)生不翻譯文本,他們?cè)谄渌颇康膶W(xué)習(xí)時(shí)也會(huì)顯現(xiàn)出來(lái)??梢?jiàn),這樣的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)提高學(xué)生翻譯能力的作用是很小的。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角看,在教學(xué)過(guò)程中,教師和學(xué)生能夠從大師的名譯中發(fā)現(xiàn)很多瑕疵,但對(duì)譯文的整體效果卻望洋興嘆。也就是說(shuō),如果在翻譯過(guò)程中要求學(xué)生將每一個(gè)詞都翻譯得完美無(wú)缺,那么譯文的整體性卻不見(jiàn)得是一篇佳作。在教學(xué)過(guò)程中,我們應(yīng)該允許那些似是而非的錯(cuò)誤存在,即在翻譯教學(xué)中,學(xué)生可能出現(xiàn)因雙語(yǔ)語(yǔ)言能力不足而導(dǎo)致的錯(cuò)誤,還可能出現(xiàn)因文化觀、意識(shí)觀等出現(xiàn)的錯(cuò)誤。因此,在翻譯教學(xué)中,應(yīng)給學(xué)生留有一定的翻譯空間,尊重學(xué)生的創(chuàng)造性,激發(fā)學(xué)生的人文性,以真正提高學(xué)生的翻譯能力。
(三)對(duì)“回譯”教學(xué)法的反思
“回譯”即將譯文譯回到原文的一種教學(xué)方法。具體是指在當(dāng)翻譯完成后,在不告知學(xué)生的前提下,將英譯漢的原文作為漢譯英的原文,讓學(xué)生翻譯,然后再將譯文和最初的原文進(jìn)行對(duì)比,以判斷翻譯質(zhì)量。但從翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體來(lái)看,生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)要素存在著產(chǎn)生、發(fā)展的過(guò)程,而且存在著不可逆的時(shí)間性。因此,回譯教學(xué)雖然對(duì)提高學(xué)生的興趣有一定的作用,但對(duì)他們翻譯能力的提升卻收效甚微。
(四)對(duì)翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)的反思
從生態(tài)翻譯學(xué)的視角看,翻譯評(píng)價(jià)應(yīng)注重整體性和關(guān)聯(lián)性。主要特點(diǎn)有:第一,注重主體取向的評(píng)價(jià)。傳統(tǒng)的目標(biāo)取向評(píng)價(jià)的量化性強(qiáng),例如每小時(shí)翻譯多少漢字或單詞,注重學(xué)生的翻譯共性,令學(xué)生只能被動(dòng)接受評(píng)價(jià),翻譯過(guò)程中沒(méi)有話語(yǔ)權(quán)。主體取向的評(píng)價(jià)即過(guò)程性評(píng)價(jià),注重學(xué)生在翻譯過(guò)程中所表現(xiàn)出的與情境的交互,尊重了學(xué)生的主體性和創(chuàng)造性。因此,在翻譯過(guò)程中應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生不斷重新組織和發(fā)現(xiàn)思路,不斷探索、斟酌語(yǔ)言的表達(dá)。第二,注重讓教師和學(xué)生共同參與到課程評(píng)價(jià)之中。這一評(píng)價(jià)方式注重師生平等,教師和學(xué)生能夠平等交流和對(duì)話,重視整體和部分的聯(lián)系,尊重學(xué)生的個(gè)體差異,強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生翻譯能動(dòng)性的激發(fā)。另外,還強(qiáng)調(diào)在評(píng)價(jià)活動(dòng)中學(xué)生之間應(yīng)相互學(xué)習(xí)、相互幫助,并將學(xué)生對(duì)翻譯活動(dòng)的反思納入評(píng)價(jià)體系中,使翻譯生態(tài)環(huán)境中的人文性、相對(duì)性得到充分的展現(xiàn),體現(xiàn)新時(shí)代下高職高專英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變。
六、結(jié)語(yǔ)
生態(tài)翻譯學(xué)是一門(mén)強(qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)環(huán)境的科學(xué)。高職高專英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)積極應(yīng)用生態(tài)翻譯學(xué)的有關(guān)理念,在教學(xué)中站位高,不僅注重語(yǔ)言知識(shí)的傳授,更要注重翻譯生態(tài)環(huán)境的構(gòu)建,以學(xué)生為中心對(duì)當(dāng)前的教學(xué)模式、教學(xué)方法等進(jìn)行改革和創(chuàng)新。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角看,高職高專英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)樹(shù)立合理的培養(yǎng)目標(biāo),完善課程體系,注重多媒體的使用。同時(shí)還應(yīng)使用混合式教學(xué)模式,使學(xué)生在每一個(gè)翻譯環(huán)節(jié)都能夠與譯文相適應(yīng),進(jìn)而提高學(xué)生的翻譯能力。
[參考文獻(xiàn)]
[1]劉志強(qiáng),彭美娟.互聯(lián)網(wǎng)+視野下的高職高專英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)改革探究[J].才智,2018(07).
[2]高興娟.高職高專英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題及對(duì)策[J].亞太教育,2015(30).
[3]范德瑞.生態(tài)翻譯學(xué)視角下高職高專英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)探析[J].黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2019(05).
[4]秦妍.生態(tài)翻譯學(xué)視角下高職院校翻譯課堂教學(xué)模式的構(gòu)建[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2018(20).
[5]秦軍.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的高職非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)探究[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào), 2015(09).
On the Translation Teaching of English Majors in Higher Vocational Colleges from the Perspective of Ecological Translation
DU Xuya
(Zhejiang Guangsha College of Applied Construction Technology,Jinhua Zhejiang 322100,China)
Abstract: From the point of view of the current language application environment, there are still many problems in the translation teaching of English majors in higher vocational colleges. Ecological translation is a kind of translation thought which takes the whole relation as the core and the whole view as the methodology. This paper mainly introduces the significance of ecological translation to the translation teaching of higher vocational English majors, and puts forward the effective strategies for the translation teaching of higher vocational English majors guided by ecological translation, hoping to promote the improvement of teaching level.
Key words: ecological translation; higher vocational education; English major translation teaching
[責(zé)任編輯:王 辰]
收稿日期:2020—01—10
作者簡(jiǎn)介:杜旭雅(1983—),女,浙江東陽(yáng)人,浙江廣廈建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,本科。研究方向:英語(yǔ)翻譯。