黃芳 張可人
摘 要:維特根斯坦在后期代表作品《哲學(xué)研究》中提出了“語言游戲”以及“意義即使用”等著名論斷,說明意義傳達(dá)需要借助語境,將語言研究拉回到生活層面。語用翻譯研究的重點(diǎn)在語言使用的翻譯上,且生活對(duì)話翻譯是語用翻譯的重中之重。本文將以《紅樓夢(mèng)》中部分典型人物對(duì)話英譯作為例證,借助維氏語境論分析譯本,總結(jié)出譯者成功傳達(dá)小說中的語境,特別是文化語境應(yīng)做好文化研究、合理策略選擇和樹立文化理念三點(diǎn)要求,以期為中國(guó)典籍更好地“走出去”提供方法論指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:維特根斯坦;語境論;文化語境;翻譯研究
中華文化的精華在典籍中得以體現(xiàn),典籍外譯也就成了中華文化傳播的重要途徑。當(dāng)下中國(guó)典籍翻譯處于發(fā)展期,翻譯量大,但在目的語市場(chǎng)的傳播范圍有限,反饋稀少。通過對(duì)相關(guān)典籍英譯本的考察,本文認(rèn)為,大多譯者對(duì)文化歷史語境的意識(shí)欠缺。因此,對(duì)翻譯過程中譯者理解、處理語境,特別是文化語境的研究亟待展開。
一、研究理論綜述
(一)語用翻譯研究
語用翻譯是一種新興的翻譯理念,它把語用學(xué)理論創(chuàng)造性地應(yīng)用到翻譯研究中,兩者均將語言理解和語言表達(dá)作為研究對(duì)象。Hatim和Mason(1990)最早將語用學(xué)理論引入翻譯研究,Gutt出版《翻譯與關(guān)聯(lián)—認(rèn)知與語境》標(biāo)志語用翻譯領(lǐng)域研究走向系統(tǒng)化。國(guó)內(nèi)有關(guān)語用翻譯的探討主要集中在應(yīng)用翻譯和翻譯策略層面。對(duì)翻譯文本語境的探討深度亟待拓展,且研究?jī)?nèi)容應(yīng)向文學(xué)翻譯,特別是突出對(duì)話韻味的文學(xué)典籍領(lǐng)域拓展。
(二)維特根斯坦及其語境論
維特根斯坦的學(xué)術(shù)思想可分為前期與后期兩個(gè)階段。前期的代表作品為《邏輯哲學(xué)論》(Tractatus),探討的重點(diǎn)在對(duì)語言與外部世界的邏輯關(guān)系上;其后期的思想注重語用以及生活用語,是對(duì)第一階段主張語言—世界邏輯理念的革新,此階段的代表作為《哲學(xué)研究》(Philosophical Investigations)。維氏在后期思想中將視角從邏輯語言轉(zhuǎn)向了日常的交際用語上,其后期論斷摒棄了字對(duì)字的邏輯信息傳遞方式。
維氏在其前期和后期的主要著述中均提及語境,但是語境概念在其前后的思想框架中迥然不同。在維氏后期的思想中,包含兩個(gè)主要論斷:“語言游戲”和“意義即使用”?!罢Z言游戲”指的是,語言是活動(dòng)的整體,并且在語境中,具體的語言規(guī)則不能決定語言的實(shí)際使用方式。其次,“語言的意義即使用”中的“意義”是多方面的,且每一個(gè)方面都依靠語境而存在。根據(jù)科南特的看法,在本質(zhì)上,對(duì)意義的解釋與特定場(chǎng)合中對(duì)句子或概念的用法相關(guān)。雖然兩個(gè)觀點(diǎn)均提及語境問題,但是從以上的定義來看,語言游戲主要集中在規(guī)則層面,而“意義即使用”則聚焦在語境層面。因此,語言的意義產(chǎn)出依靠語境,而非如其前期論斷所言意義依靠的是邏輯關(guān)系。后期維氏注重語言意義、使用、語境的思想同語用翻譯研究有一定的邏輯重合。因此,可以借助維特根斯坦的語境論來豐富相關(guān)研究成果。
二、翻譯理論與語境論
嚴(yán)復(fù)曾將翻譯標(biāo)準(zhǔn)界定為“信、達(dá)、雅”,而其中最為基礎(chǔ)的“信”在學(xué)界長(zhǎng)久以來飽受爭(zhēng)議。如何讓譯本達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn)是翻譯界爭(zhēng)論不休的焦點(diǎn)。西方譯學(xué)史從某種意義上即為 “等值”“等效”,“直譯”“意譯”二元論此消彼長(zhǎng)的過程。其次,“信”與“達(dá)”在特定條件下相互對(duì)立。因?yàn)樵谖谋痉g過程中,特別是典籍的翻譯,譯者要么“得意忘言”,要么“得形忘意”。如果翻譯如維氏前期邏輯論那般機(jī)械對(duì)等,這必然會(huì)影響到目的語讀者閱讀理解,使譯文喪失文化交流可能,甚至還會(huì)讓讀者誤讀譯文。然而,根據(jù)維特根斯坦后期對(duì)語境的界定,語境不能離開語言的使用。將語境論與翻譯結(jié)合,既從微觀層面上滿足了譯文傳遞文本人物對(duì)話內(nèi)容的要求(情景語境),又從宏觀上考慮到了文本對(duì)話產(chǎn)生的歷史文化背景(歷史文化語境)。
幸運(yùn)的是,歷史文化語境和情景語境在翻譯史上均有討論。Bassnett和Lefevere在翻譯領(lǐng)域基于文化語境的內(nèi)核提出文化構(gòu)建的思想,推動(dòng)翻譯的文化轉(zhuǎn)向。至于情景語境,Catford曾言:“為了達(dá)成對(duì)等,源語與目的語中的功能特征必須要與具體情景相契合?!毙≌f體裁的文章對(duì)話較多,在典籍小說翻譯時(shí),譯者注重文化語境的同時(shí)也應(yīng)該注意會(huì)話的具體情景語境。在很多情況下,這兩類語境的關(guān)系是相互包容的。換言之,情景語境中少不了歷史文化語境的影子,而歷史文化語境靠情景語境來體現(xiàn)。
在特定語言群體中,一個(gè)單詞可以帶有特定的、抽象的感情色彩。具體例證如下。
【例1】 原文:There is no smoke without fire.
譯文:無風(fēng)不起浪。/無火不生煙。
原文:A new broom sweeps clean.
譯文:新官上任三把火。/新掃帚能凈屋。
【例2】 原文:有錢能使鬼推磨。
譯文:Money makes the mare go. / Money makes the ghost go.
原文:愛屋及烏。
譯文:Love me, love my dog. / Love me, love my crow.
從以上例證中的譯文比較可知,詞語的內(nèi)涵不僅限于如維氏前期所述的邏輯含義。如果,“愛屋及烏”譯作“l(fā)ove me ,love my crow.”英語讀者不能理解“crow”代表的是什么含義,或許還會(huì)將“crow”與愛·倫坡詩歌中有著無奈、低沉含義的烏鴉相提并論,導(dǎo)致文本解讀出現(xiàn)偏差。因此,譯者對(duì)文化語境的把握十分重要。上文所言,文化語境與情景語境相輔相成,掌握文化語境能高屋建瓴,直接影響譯者對(duì)情景語境的把握。
總結(jié)來說,語境是用語的環(huán)境。意義受限于語境。語境因素注定影響了譯者對(duì)源語文本的理解和譯文的表達(dá)。以上例證也說明,維氏前期邏輯語言論對(duì)處理文化負(fù)載詞語毫無功效。其后期的理論關(guān)注語用,故能輔助譯者基于目的語語境合理選擇有利翻譯策略,最大限度地提高讀者的接受程度。
三、語境論框架下的案例分析
上文所述,語境論解決的問題是意義在宏觀或微觀環(huán)境下傳達(dá)的問題?!都t樓夢(mèng)》作為“中國(guó)封建社會(huì)的百科全書”,書中囊括了中國(guó)的歷史文化語境。而且小說中人物對(duì)話描寫頻繁,因此情景語境比比皆是。文中人物對(duì)話十分生動(dòng),展現(xiàn)角色性格特征。顯而易見,譯者對(duì)相關(guān)語境的處理直接影響到了該作品的英譯質(zhì)量。值得一提的是,本文選取譯者來自不同文化背景的譯本,以期全面觀察中西譯者處理語境的差異,總結(jié)出相應(yīng)的語境處理策略。
【例3】 原文:方說道“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福,這點(diǎn)年紀(jì),倘或因這病上有個(gè)長(zhǎng)短,人生在世,還有什么趣兒呢?”(第十一回)
譯文:David Hawks: “I know the weather and human life are both unpredictable,” she said at last, “ but shes only a child still. If anything should happen to her as a result of this illness, I think all the fun would go out of life.”
從霍克斯的譯文可以看出,譯者在翻譯過程中處理文化語境,特別是那些在源語中十分常見的文化負(fù)載詞時(shí),盡量用到了目的語中出現(xiàn)頻率大致相同且語義韻相似的詞語替代。例3中,霍克斯并未將“風(fēng)云”與“禍福”用英文一一對(duì)應(yīng),而是用“unpredictable”代替兩詞。在目的語語境下“wind and cloud” “accidents and blessings”承載的意義不同于“風(fēng)云”“禍福”在該歷史語境和情景語境下的意義。雖然譯者可以在直譯后用加注的方式相應(yīng)補(bǔ)償,但是中西文化差異十分巨大,注解內(nèi)容會(huì)使原文冗長(zhǎng)失味。會(huì)話是綜合體,其傳達(dá)的意義大于會(huì)話中詞句的單個(gè)意義之總和。因此,解構(gòu)源語語境,再利用具有相似文化歷史特征的目的語詞匯“短語”重新組織成符合目的語歷史文化語境以及具體情境語境的譯文方為上策。
四、維特根斯坦語境論下的翻譯策略
由前文可知,譯者處理典籍中的文化負(fù)載詞需要考慮多方因素。根據(jù)后期維特根斯坦語境理論,本文從文化研究、選擇合適翻譯策略、樹立文化理念三個(gè)方面,對(duì)譯者處理典籍中語用、語境問題提出方法論參考。
(一)文化研究
對(duì)于文學(xué)翻譯來說,譯者對(duì)雙語文化的探究至關(guān)重要,因?yàn)榉g本身就是交流的媒介,并且翻譯的中心在于Edward T. Hall提出的跨文化交際。故此,對(duì)源語和目的語中的文化研究十分必要。從語言角度來說,語言本身就是特定文化的表征,因此對(duì)語言的學(xué)習(xí)也應(yīng)該上升至文化層面。具體來說,譯者應(yīng)該明確文化負(fù)載詞,如漢語中的“龍”“貔貅”“灶王爺”等,英語中的“God”“Veterans Day”“Easter egg”等;文化在句法層次的體現(xiàn),如“The best physicians are Dr. Diet, Dr. Quiet, and Dr. Merryman”這樣的頭韻手法;篇章層面的文化現(xiàn)象,如漢語文本由于受到文化影響,多求立象盡意,而英語文本則偏向于邏輯演繹,細(xì)節(jié)描述,鋪陳直敘。翻譯活動(dòng)的一項(xiàng)重要內(nèi)容,就是譯者將不同語言中不同層次的文化表現(xiàn)等效傳遞出來。正因如此,譯者應(yīng)在著手翻譯文本前做大量的文化調(diào)查與探究。
(二)選擇合適的翻譯策略
根據(jù)維氏前期邏輯論思想,句、篇層面的對(duì)應(yīng)就是機(jī)械地認(rèn)為是單個(gè)詞意義之和,未將文化背景、語言使用習(xí)慣納入考慮范圍。而句子或者篇章意義的傳達(dá)絕非其中單詞意義之總和。因此,譯者在翻譯文化內(nèi)容過程中應(yīng)該避免機(jī)械對(duì)應(yīng)。正因如此,譯者就應(yīng)該合理使用歸化與異化相結(jié)合,直譯意譯相補(bǔ)充的翻譯策略。需要說明的是,策略與方法的選擇都是為在特定語境下準(zhǔn)確傳達(dá)文本意義而服務(wù)。從《紅樓夢(mèng)》譯例中可看出,兩位譯者在處理文化負(fù)載信息時(shí)均采用了歸化的翻譯策略,均有對(duì)目的語文化語境的考慮。故在翻譯文化負(fù)載信息過程中,歸化翻譯不失為一種合理策略。
(三)樹立文化理念
譯者應(yīng)該在翻譯準(zhǔn)備階段形成語境概念。文化層面上的“不可譯”可以通過了解兩種文化來解決。除此之外,譯者應(yīng)該形成語用翻譯概念,在翻譯文學(xué)文本時(shí)更要如此。翻譯最先解決的問題并非是詞的問題,相反,譯者一開始就應(yīng)從最宏觀的語用與文化層面進(jìn)行考慮。譯者在翻譯過程中,處理文化語境的邏輯順序應(yīng)為“語篇文化—句法文化—詞語文化”。在理清文化語境后,方可以詞句為翻譯單位,開始進(jìn)行具體情景語境層面的翻譯操作。
五、結(jié)語
本文以后期維特根斯坦語境論為理論支撐,研究了語境翻譯,特別是文化語境翻譯中的方法和策略。由于重點(diǎn)為跨文化交際,文學(xué)翻譯,特別是典籍翻譯,文化語境一定要擺在優(yōu)先位置。維特根斯坦前后期思想的轉(zhuǎn)變,為翻譯領(lǐng)域帶來的啟示在于,譯者在翻譯過程中應(yīng)看到語用層面。翻譯應(yīng)該基于語言而又超越語言,遵循跨文化交際理論體系中的“冰山理論”,看到語言背后的文化機(jī)制。只有這樣,我們才能在典籍翻譯上走更加深入,才能讓中國(guó)文化“走出去”的同時(shí)也能“走進(jìn)去”。
參考文獻(xiàn)
[1]樊岳紅.后期維特根斯坦語境論研究[D].山西大學(xué),2012.
[2]劉澤權(quán),閆繼苗.基于語料庫(kù)的譯者風(fēng)格與翻譯策略研究——以《紅樓夢(mèng)》中報(bào)道動(dòng)詞及英譯為例[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2010,33(04):87-92+128.
[3]維特根斯坦.哲學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[4]Hall, E. T: Beyond Culture[M].Anchor Books,1989.
[5] Cao Xueqin. The Story of the Stone(David Hawkes)[M].Penguin Classics, 1973.
[6] Bassnett&Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M].上海外語教育出版社,2001.
[7]Hatim, B. & I. Maison. Discourse and theTranslator[M]. London: Longman Group UK Limited, 1990.
[8]Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.
[9] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1965.