【摘要】由于文化背景的差異,來(lái)華留學(xué)生在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)實(shí)踐的過(guò)程當(dāng)中時(shí)常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,輕則影響交際效果,重則導(dǎo)致矛盾沖突。本文擬以湖北理工學(xué)院留學(xué)生為調(diào)查樣本,采用問(wèn)卷調(diào)查的形式,通過(guò)對(duì)印度尼西亞、巴基斯坦、印度、坦桑尼亞等國(guó)家的留學(xué)生進(jìn)行調(diào)查,研究分析留學(xué)生在跨文化交際中語(yǔ)用失誤的表現(xiàn)及原因,以期對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)和提高留學(xué)生的語(yǔ)用能力起到一定的借鑒作用。
【關(guān)鍵詞】留學(xué)生;跨文化交際;語(yǔ)用失誤
【作者簡(jiǎn)介】周程(1986-),男,湖北黃石人,湖北理工學(xué)院國(guó)際學(xué)院,碩士,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
【基金項(xiàng)目】本文系湖北理工學(xué)院2018年度校級(jí)科研立項(xiàng)《來(lái)華留學(xué)生跨文化交際中的語(yǔ)用失誤分析及對(duì)策研究》研究成果,編號(hào):18xjr09Q。
留學(xué)生來(lái)自不同文化背景,在言語(yǔ)交際中不可避免地會(huì)受到文化差異帶來(lái)的溝通不暢的影響,在語(yǔ)用層面產(chǎn)生言語(yǔ)或者思維的曲解、誤解甚至沖突,導(dǎo)致跨文化交際的失敗。因此,作為語(yǔ)言的使用者,不僅應(yīng)當(dāng)從說(shuō)話人的角度去闡述話語(yǔ),也應(yīng)當(dāng)從聽(tīng)話人的角度去認(rèn)知和理解話語(yǔ)。留學(xué)生在跨文化交際中的語(yǔ)用失誤問(wèn)題也無(wú)形中影響著其對(duì)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)和實(shí)踐。本文擬對(duì)留學(xué)生語(yǔ)用失誤問(wèn)題展開調(diào)查,并分析原因。
一、 語(yǔ)用失誤的定義
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家詹妮·托馬斯(Jenny Thomas)在《跨文化交際語(yǔ)用失誤》中指出,“語(yǔ)用失誤是人們不能完全理解某個(gè)話語(yǔ)的含義”。它表現(xiàn)為說(shuō)話者在交際時(shí)沒(méi)有關(guān)注到對(duì)方的身份、地位、場(chǎng)合,違背了目的語(yǔ)特有的文化價(jià)值觀念及社會(huì)屬性,從而導(dǎo)致交際行為的中斷和失敗。
詹妮·托馬斯將跨文化交際的語(yǔ)用失誤分為兩類:語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤。語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是指學(xué)習(xí)者將本族語(yǔ)對(duì)某一詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)的語(yǔ)用意義套用到外語(yǔ)上造成的語(yǔ)用失誤,如語(yǔ)言理解錯(cuò)誤、文學(xué)修辭手法運(yùn)用錯(cuò)誤等。社交語(yǔ)用失誤是指由于文化背景不同而犯的語(yǔ)用失誤,與社會(huì)禮儀、價(jià)值觀念等有關(guān)。
二、 調(diào)查設(shè)計(jì)
本文選取湖北理工學(xué)院共100名留學(xué)生為研究對(duì)象,參與調(diào)查的留學(xué)生以18-24歲為主,分別來(lái)自巴基斯坦、印度尼西亞、印度、塔吉克斯坦、贊比亞、坦桑尼亞、南非、科摩羅等國(guó)家。本次調(diào)查共發(fā)放問(wèn)卷100份,回收90份,問(wèn)卷回收率90%。其中有效問(wèn)卷85份,無(wú)效問(wèn)卷5份。
本次調(diào)查問(wèn)卷共30道單選題,既包含語(yǔ)言語(yǔ)用問(wèn)題,例如語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等,也包括社交語(yǔ)用問(wèn)題,例如道別、問(wèn)話、致謝等。
三、 調(diào)查結(jié)果分析
從調(diào)查結(jié)果來(lái)看,此次答題正確率超過(guò)60%的學(xué)生有50人,接近實(shí)際調(diào)查人數(shù)的60%,難度適中,較為符合我校留學(xué)生實(shí)際語(yǔ)言水平。基于此次調(diào)查結(jié)果,可將留學(xué)生語(yǔ)用失誤的類型總結(jié)如下:
1. 語(yǔ)言語(yǔ)用失誤。留學(xué)生在語(yǔ)言語(yǔ)用方面的失誤既有因違反語(yǔ)法規(guī)則,用詞不當(dāng)而引起的,又有因思維方式而造成的表達(dá)有誤。
(1) 語(yǔ)音的語(yǔ)用失誤。語(yǔ)音的語(yǔ)用失誤主要表現(xiàn)在留學(xué)生不能正確把握語(yǔ)調(diào)、重音停頓、說(shuō)話快慢等規(guī)則而導(dǎo)致的失誤。對(duì)于留學(xué)生來(lái)說(shuō),“z、c、s”和“zh、ch、sh”這兩組聲母容易混淆。“d、t”“n、l”和“k、g”也是留學(xué)生容易發(fā)生錯(cuò)誤的幾組拼音。另外,漢語(yǔ)拼音的四聲調(diào)也是留學(xué)生拼音學(xué)習(xí)的難點(diǎn)之一。如對(duì)于其中一題“請(qǐng)選出‘乘風(fēng)破浪的正確拼音?”,僅有30%的留學(xué)生選擇正確。
(2) 詞匯的語(yǔ)用失誤。詞匯的語(yǔ)用失誤主要表現(xiàn)為留學(xué)生在使用代詞、量詞、時(shí)間詞、委婉語(yǔ)、成語(yǔ)、典故等可能產(chǎn)生不同會(huì)話含義的詞語(yǔ)時(shí)而產(chǎn)生的語(yǔ)用失誤。
出現(xiàn)失誤的原因主要是:一是詞匯空缺;二是詞義的不完全對(duì)應(yīng),就算基本詞義相同,附加意義也不同,在漢語(yǔ)中,詞義中的附加義不僅反映客觀事物的具體形象和人們對(duì)客觀事物的主觀態(tài)度,還能體現(xiàn)語(yǔ)體的不同格調(diào)。
(3) 語(yǔ)法的語(yǔ)用失誤。語(yǔ)法的語(yǔ)用失誤主要表現(xiàn)為:第一,對(duì)句子形式與功能之間的理解狹隘,例如認(rèn)為疑問(wèn)句就僅僅表示疑問(wèn),在此次調(diào)查問(wèn)卷中,對(duì)于“他應(yīng)該是回家了吧?”75%的學(xué)生將其理解為了疑問(wèn)句。第二,詞語(yǔ)搭配失誤,如漢語(yǔ)中有的可以用姓氏加職業(yè)稱呼,有的則不行。在此次調(diào)查問(wèn)卷中,對(duì)于“下列哪項(xiàng)稱呼是正確的?”50%的學(xué)生選擇了“李修理工”;第三,是非問(wèn)句的理解有誤,對(duì)漢語(yǔ)的肯定、否定產(chǎn)生混淆?!澳悴皇抢罾蠋焼幔俊?0%的學(xué)生選擇的是“是的,我不是李老師?!闭f(shuō)明學(xué)生習(xí)慣用英語(yǔ)思維來(lái)套用漢語(yǔ)。
2.社交語(yǔ)用失誤。人們?cè)谠捳Z(yǔ)交際中會(huì)受到社會(huì)文化的影響。留學(xué)生由于文化背景的差異,缺乏對(duì)中國(guó)社會(huì)文化心理的理解與接受,從而導(dǎo)致語(yǔ)用失誤的產(chǎn)生。
(1)道別。如在涉及“道別”情境的對(duì)話問(wèn)題中,72%的學(xué)生選擇了“再見(jiàn)!快走!”中國(guó)在道別時(shí)習(xí)慣用叮囑的話語(yǔ)以示對(duì)對(duì)方的關(guān)心,是一種禮貌與客氣地表示。而對(duì)于留學(xué)生來(lái)說(shuō),不理解為何在道別時(shí)要“慢走”而不能是“快走”,并會(huì)因此產(chǎn)生心理上的困惑。再如中國(guó)人習(xí)慣在與主人告別時(shí)說(shuō)“請(qǐng)留步”,這也不符合外國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,在跨文化交際中,并不會(huì)在告別時(shí)說(shuō)“stay here”。這是中國(guó)文化的社交禮儀。
(2) 問(wèn)話。在涉及“問(wèn)話”情境的對(duì)話中,中國(guó)文化的委婉表達(dá)方式與西方也有所差異。如在選擇向?qū)Ψ皆儐?wèn)時(shí),60%的學(xué)生選擇了“請(qǐng)問(wèn),有人能教我寫書法嗎?”40%的學(xué)生選擇了“請(qǐng)問(wèn),您能教我寫書法嗎?”前者的問(wèn)法,在中國(guó)人看來(lái),說(shuō)明問(wèn)話人并不是想要向自己尋求幫助,而僅僅只是想讓聽(tīng)話人給問(wèn)話人推介合適的人選,聽(tīng)話人的自尊心會(huì)受到傷害。但是后者的問(wèn)法,在外國(guó)人看來(lái),會(huì)有些過(guò)于直白,不夠禮貌,有點(diǎn)強(qiáng)加于人。因此,在跨文化交際中,這樣的溝通可能會(huì)導(dǎo)致雙方的不悅。
(3)致謝。外國(guó)人無(wú)論事大事小,都習(xí)慣將“Thank you”掛在嘴邊。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),只有受到幫助的時(shí)候,才會(huì)說(shuō)“謝謝”。如在回應(yīng)對(duì)別人的感謝時(shí),僅有30%的學(xué)生選擇了“不客氣,這是我應(yīng)該做的”。這句話對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)是“Its my duty”,這句致謝在外國(guó)人看來(lái)似乎暗含著說(shuō)話的人幫助主要是由于義務(wù)所在,而非是出于樂(lè)于助人。因此外國(guó)人會(huì)說(shuō)的是“Its my pleasure”。
四、 語(yǔ)用失誤的原因分析
1. 文化的負(fù)遷移的影響。所謂“文化負(fù)遷移”,是指在跨文化交際當(dāng)中母語(yǔ)文化模式對(duì)第二語(yǔ)言的干擾。母語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)則和文化因素的干擾,是導(dǎo)致語(yǔ)用失誤的重要原因之一。對(duì)于留學(xué)生來(lái)說(shuō),母語(yǔ)是自幼自然習(xí)得的,其語(yǔ)用規(guī)則和文化內(nèi)涵已固化成為思維方式和價(jià)值理念。當(dāng)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),這些語(yǔ)用規(guī)則語(yǔ)文化內(nèi)涵無(wú)形當(dāng)中都會(huì)形成對(duì)于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)造成干擾。同時(shí),由于母語(yǔ)文化的影響,留學(xué)生在實(shí)際運(yùn)用漢語(yǔ)時(shí),往往會(huì)過(guò)度套用和依賴母語(yǔ)的表達(dá)方式。要留學(xué)生接受、理解、吸收、內(nèi)化漢語(yǔ)文化,需要一個(gè)很長(zhǎng)時(shí)間的過(guò)程,需要通過(guò)大量的語(yǔ)言練習(xí)來(lái)加以鞏固,也因此會(huì)出現(xiàn)不同程度的語(yǔ)用失誤。
2.文化背景的差異。倫理道德是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。忠孝仁義是中國(guó)人所崇尚的道德理念。在傳統(tǒng)觀念中,拜訪長(zhǎng)輩時(shí)要行禮問(wèn)好,遇見(jiàn)老朋友應(yīng)該邀請(qǐng)吃飯,聯(lián)絡(luò)感情。但在西方的價(jià)值觀念里,強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人價(jià)值至上,提倡個(gè)性解放,追求自由與平等。這與中國(guó)人所崇尚的集體價(jià)值有所不同。如在西方人的觀念里,長(zhǎng)輩和晚輩是平等的,可以互相直呼其名,這種行為,在中國(guó)眼里會(huì)被視為對(duì)長(zhǎng)輩的不尊重。
3.語(yǔ)用能力教學(xué)的缺乏。當(dāng)前,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)還存在著重語(yǔ)言技能,輕語(yǔ)用能力的現(xiàn)象,加之缺乏對(duì)于第二語(yǔ)言教學(xué)理論的實(shí)踐與運(yùn)用,也是導(dǎo)致留學(xué)生語(yǔ)用失誤的原因之一。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)是跨文化的語(yǔ)言教學(xué)活動(dòng),需要在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等教學(xué)環(huán)節(jié)中,融入對(duì)于中國(guó)文化的講解。在“一帶一路”倡議下,大量沿線國(guó)家留學(xué)生來(lái)華留學(xué),對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)應(yīng)當(dāng)深刻把握“一帶一路”建設(shè)的豐富內(nèi)涵,向留學(xué)生講好“中國(guó)故事”,如加強(qiáng)留學(xué)生對(duì)于中國(guó)社會(huì)、文化和習(xí)俗的認(rèn)識(shí),拉近與留學(xué)生的心理距離。
五、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),留學(xué)生的語(yǔ)用能力受到文化因素的制約,還有很大的進(jìn)步空間。隨著我國(guó)對(duì)外開放交流的日益頻繁,研究如何幫助來(lái)華留學(xué)生在中國(guó)文化背景下,規(guī)范自身的語(yǔ)言行為,避免發(fā)生交際沖突,提升跨文化交際能力,具有重要意義。同時(shí),在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)注重將語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)相結(jié)合,重視留學(xué)生跨文化交際意識(shí)和能力的培養(yǎng),減少語(yǔ)用失誤的發(fā)生。
參考文獻(xiàn):
[1]李燕洲.淺談越南留學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)用偏誤[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2011(1): 138-140.
[2]施仁娟.對(duì)外漢語(yǔ)課堂語(yǔ)用教學(xué)探索[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào),2013 (4).