邵晨曦
動線(circulation routes)的概念最初由華盛頓大學榮譽教授Francis D. K. Ching 提出,它是指人在空間里行進的行為軌跡,是將人的行為軌跡點串聯(lián)起來的一條虛擬線,通過這條虛擬線運動使得空間布局滿足人的不同目的和需要。 所謂語言“動線”就是把建筑設計中的動線概念引入語言翻譯中,較好的語言“動線”,不僅能夠避免語義上的晦澀和歧義,更能夠提高語言的邏輯性、準確性和可讀性。 機械類領域的專利文獻不同于文學文獻,它主要用于描述機械的構造、運行原理,或工藝流程等。 正因如此,它的語言天然具有較強的內(nèi)在邏輯。 盡管如此,譯者仍然會遇到這樣的窘境:在選詞無誤,語法正確,邏輯關系也較為清晰的情況下,譯文依然晦澀難懂、重點不突出、可讀性較差。這就是譯者只重視了語言的功能性,而忽視了語言“動線”所導致的。 因此,文章從以下幾個方面對機械領域?qū)@墨I翻譯的中的語言動線進行了探究,希望通過努力,能夠促使譯者在進行機械領域?qū)@墨I翻譯時,在忠實原文的基礎上,以語境中的主題為中心,利用語言“動線”,突出語義重點,找到語義邏輯的內(nèi)在關聯(lián),促使譯文語句通順自然,具有較強的可讀性。
文章從翻譯實踐出發(fā),以文段為單位,并且以機械類專利文獻的內(nèi)在邏輯為依托,將其中的動線類型分為單向型動線、放射型動線和斷點型動線幾種類型。
機械類專利說明書中,經(jīng)常會通過描述機械的使用方法、功能和原理凸顯它的創(chuàng)新點和優(yōu)勢。 在這類描述中通常以動作或流程為重點,即通過一系列動作或操作來體現(xiàn)各個部件之間的關系,順序通常是單向的,那么,譯者在翻譯的時候也要注意突出人的行為邏輯特點。
例1:If the user desires to take the basket 20 out of the pot body, the user may pick up the pot cover 3, and screw in or out the lifting button 24 due to the thread connection between the upper rod 23 and the lifting button 24, so that the basket 20 can be removed from the cover 3 when the basket 20 is not used.
【譯文1】如果用戶需要將茶葉籃20 從壺身中取出時,由于上拉桿23 和提鈕24 之間是螺紋連接,因此,用戶可以拿起壺蓋3,并將提鈕24 旋進或旋出,從而在不使用茶葉籃20 的時候,將茶葉籃20 從壺蓋3中取出。
【譯文2】如果用戶要將茶葉籃20 從壺身中取出時,可以拿起壺蓋3,由于上拉桿23 和提鈕24 之間是螺紋連接,因此用戶可以自行旋進或旋出提鈕24,從而在不使用茶葉籃20 的時候可以將茶葉籃20 從壺蓋3 中拆開。
如上所示,譯文1 的譯者為了保證后續(xù)動作的連貫性,刻意將“由于上拉桿23 和提鈕24 之間是螺紋連接”提前,這樣做不僅從語法上割裂了“the lifting button 24”和原因狀語從句“due to the thread connection between the upper rod 23 and the lifting button 24”的關系,而且打亂了整個文段的語言動線。 回歸到這句話的主題,關注的重點應該是如何將“茶葉籃20”從“壺身”中取出的操作流程講得行云流水,流暢自然。 從這個角度看,這句話的動線應該是“拿起”—“旋進旋出”—“取下”這一系列動作,譯文2 正是遵循了這一動線,同時,從圖1 中可以看出,拿起pot cover 3 才能發(fā)現(xiàn)upper rod 23 和lifting button 24 是連接著的,因此,無論從語法還是從動作順序上“due to the thread connection between the upper rod 23”都應放在“pick up the pot cover 3”之后。 另外,這句話多處被動改為主動,也是為了配合user 的一系列動作的連貫性。 按照人的行為邏輯,譯文2 如此處理,可以使語言動線連貫、簡潔,同時,也比較符合單向型動線的特點。
圖1 水壺正視圖
放射型動線,顧名思義,主要是為了突出文段的主題,該文段中的每句話都盡量以同一個部件、位置或狀態(tài)出發(fā),通過重復上述信息,來強調(diào)所述部件、位置或狀態(tài)與其他部件的關系。 以下例子來源于一篇描述微波爐門的專利文件。
例2:If the door 50 is opened,however,it is difficult to apply a force sufficient to press button 63a and therefore operate the microwave oven. Button 63a, however, may only be pressed with sufficient force when the door 50 is closed. Accordingly, the principles of the present invention may prevent the microwave oven from being operated when the door 50 is opened,either through the user or through a malfunction of a sensing device.
【譯文1】然而,如果門50 被打開,則很難施加足夠的力來按下按鈕63a 從而操作微波爐。 然而,按鈕63a 只能在門50 關閉時以足夠的力按下。 因此,本發(fā)明的原理可以防止在門50 打開時通過用戶或通過感測裝置的故障來操作微波爐。
【譯文2】然而,如果門50 是打開的,那么將很難施加足夠的力來按下按鈕63a 并繼而操作微波爐。 然而,當門50 是關閉狀態(tài)時,只需施加足夠的力就能壓下按鈕63a。 因此,本發(fā)明的原理可以防止在門50 打開的情況下,不論是通過用戶還是通過檢測裝置的錯誤動作而操作微波爐。
分析:從整體來看,原文的主要意圖是在描述門50 開關狀態(tài)下的情況。 譯文1 選擇了忠實原文,按原文的行文順序排列意群,但是卻忽視了本句話的主題和語言動線,尤其是第二句“按鈕63a 只能在門50 關閉時以足夠的力按下”,將語義重點轉移到了“按鈕63a”,割裂了整個文段的語言動線,造成語義的不連貫。 而譯文2 的每一句都以門50 為起始,形成了“門50……門50……門50 這樣的放射型動線”。 通過這種方式,重點突出地描述了門50 的開、關等狀態(tài)下的情形。 放射型語言動線,能夠較好地突出所述部件和周圍部件的關系,因此,如果該文段的主題是描述某一個部件,就比較適合采用放射型語言動線。
所謂斷點型動線,其實就是在一段話中,句子與句子之間像火車車廂一樣頭尾相接,連接的點可以被看成是斷點。 斷點與斷點之間,并不是毫無聯(lián)系,而是存在內(nèi)在聯(lián)系,當兩個句子都涉及同一個部件,可以通過同一部件將兩句話甚至多句話聯(lián)系在一起。 這樣,就不至于使讀者在看文獻讀圖的時候,造成語義或讀圖理解上斷層或困惑。
例3:Returning to Fig.2, the outer tub 5 forming the washing tub unit 4 is a bottomed quasi - cylindrical member having a substantially circular bottom plate 51 in top view for forming the bottom and a circumferential wall 52 erecting from an edge portion of the bottom plate 51.Hook-shaped suspended and supporting portions 53 are substantially uniformly and integrally configured at four portions of the lower portion of the circumferential wall 52 in top view. The suspended and supporting portions 53 can be mounted at top end 3B sides of the hanger bars 3.
圖2 洗衣機的縱剖視圖
【譯文1】回到圖2,形成洗滌桶單元4 的外桶5 是底部準圓柱形構件,其在俯視圖中具有用于形成底部的基本圓形底板51 和從底板51 的邊緣部分豎立的周壁52。 在俯視圖中,被懸吊支承部53 基本上均勻地和整體地配置在周壁52 的下部的四個部分處。 吊桿3 的頂端3B 側可以安裝被懸吊支承部53。
【譯文2】返回圖2,構成洗滌桶單元4 的外桶5 為具有從上往下看的構成底部的呈大致圓形的底板51和從底板51 的邊緣部分豎立延伸的周壁52 的有底準圓筒狀的構件。 在周壁52 的下部,在俯視時的四個部位大致均勻配置著一體地設有鉤狀的被懸吊支承部53。 被懸吊支承部53 可以安裝在吊棒3 的頂端3B 側。
分析:譯文1 第一句的末尾涉及了“周壁52”,第二句的開頭又從“被懸吊支承部53”開始,第三句又因為漢語主動居多,將原文被動改成主動,以“吊桿3”為起始。 整個文段顯得語義較為復雜,而讀者在讀圖的時候,為了琢磨語義,也會被迫從“周壁52”“被懸吊支承部53”和“吊桿3”分別進行觀察。 這樣就大大降低了譯文的可讀性和連貫性。 通過觀察,可以看出第一句和第二句都提到了“周壁52”,而第二句和第三句都提到了“被懸吊支承部53”,那么,就可以如譯文2 處理的那樣,把二者當成動線的斷點,形成第一句末“……周壁52”接第二句開頭“周壁52……”,然后第二句以“……被懸吊支承部53”結尾,第三句以“被懸吊支承部53……”開頭。 這樣不僅可以句子語義可以通過首尾相接,形成較為連貫的語言動線,還可以使讀者在讀圖的時候視線能形成連續(xù)的觀察點,更有利于他們理解譯文語義。
眾所周知,機械類專利文獻中涉及的零部件少則十幾個多則成百上千個,如果不突出重點,則譯文會顯得雜亂無序,讀者也會迷失在龐雜紛亂的零部件中不得要領。 因此,在機械類專利文獻翻譯的過程中要關注其語言動線,首先,便應該關注到文段想要表達的主題,在設計動線時突出相關主題語義重點。 如果文段是描述操作步驟或者工藝流程的,那么就要以一系列動作為重點,且其邏輯順序要符合人的行為習慣。 如果文段主要是描述零部件的構成關系,則盡量采取從左到右、從上到下、從里到外等單向動線,方便讀者理解語義和識圖。 如果文段是以某個部件為主題,那么該文段的每句話都要盡可能以該零件開頭,用以突出重點。 如果文段所描述的零件在圖紙中較為分散,無法利用簡單的邏輯將其組合,那就可以選擇采用斷點動線,使每句話盡量通過相同的部件首尾相接,突出它們的內(nèi)在聯(lián)系。
機械類的專利文獻內(nèi)容比較煩瑣,理解起來也難度較大,這就導致翻譯的過程更是難上加難,因此,在翻譯的過程中就需要針對文獻翻譯的語言動線進行有效的規(guī)劃,理清部件之間的邏輯關系,對不影響語義的重復部分適當刪減,使譯文動線流暢,語義清晰簡練,促使翻譯效果得到有效的體現(xiàn)。
文章中提到的語言動線是以段落為單位的,那么,一篇文章有多個段落,以此類推,同一篇文章中可能會具有多種動線。 翻譯人員在翻譯的過程中要根據(jù)具體情況,敏銳地提煉出段落中隱含的動線,時常歸納總結,確保所翻譯出的內(nèi)容既能夠忠實于原文,突出語義重點,同時,也能夠體現(xiàn)出流暢的語言動線,兼顧邏輯性、可讀性。
語言動線的適用范圍,不僅限于機械類專利文獻,同樣也適用于其他類型的非文學類信息型文本,或者其他對邏輯性要求較高的文本,一般來說,不適用于文學性較強,或需要營造語言效果或情緒氣氛的文本。但是在特殊的情況下,在文學文本中,語言動線也可以發(fā)揮較好的作用。
綜上所述,在機械類專利文獻的翻譯的過程中語言動線的有效運用能夠讓翻譯更加符合語言的運用規(guī)則,能夠使其語義重點突出,流暢自然,增強可讀性等,但是在語言動線的運用中也應該全方位關注其適用范圍,準確提煉、靈活運用語言動線,這樣才能夠讓語言動線在翻譯中起到積極而有效的作用。