• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      阿漢翻譯方法初探

      2020-05-26 09:09:18馬慶齋
      大眾科學(xué)·中旬 2020年3期
      關(guān)鍵詞:直譯阿拉伯語(yǔ)翻譯方法

      馬慶齋

      摘 要:直譯和意譯作為最基本的翻譯方法,從古至今,翻譯界對(duì)于二者孰優(yōu)孰劣廣有爭(zhēng)議。本文筆者以漢語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)互譯為例,從翻譯目的、讀者意圖、讀者類型、文本性質(zhì)四個(gè)角度分別探討了如何能合理地在阿漢互譯中選擇相對(duì)適宜的翻譯方法。

      關(guān)鍵詞:漢語(yǔ);阿拉伯語(yǔ);翻譯方法;直譯;意譯

      在翻譯理論與翻譯實(shí)踐領(lǐng)域,一直存在著直譯派和意譯派的爭(zhēng)論,一部分甚至認(rèn)為二者相互矛盾且不可兼得。在筆者看來(lái),直譯與意譯作為兩種基本的翻譯方法,都具有各自的優(yōu)勢(shì)和局限性,它們適用于不同的翻譯目的、讀者意圖、讀者類型、文本類型。脫離上述的這些條件直接來(lái)討論二者孰輕孰重、孰優(yōu)孰孰劣是片面的,不可取的。阿拉伯語(yǔ)、漢語(yǔ)二者都是世界上古老的語(yǔ)言,經(jīng)過長(zhǎng)期的歷史發(fā)展,使兩種語(yǔ)言都擁有了大量的詞匯表達(dá)和獨(dú)特的語(yǔ)言表現(xiàn)力。但由于兩種語(yǔ)言來(lái)自于兩種截然不同的語(yǔ)系,承載著兩種不同的文化,他們?cè)谏鐣?huì)背景、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等等方面存在著很多差異。我們?cè)诎ⅰh互譯時(shí),有必要從上述提到的多個(gè)角度來(lái)對(duì)翻譯方法做出最佳選擇。此外我們還該明確一點(diǎn),直譯和意譯沒有明顯的界限,我們以下所說的直譯意譯都是相對(duì)的,我們?cè)谶M(jìn)行阿漢互譯時(shí)不應(yīng)該拘泥于單一的一種標(biāo)準(zhǔn)。

      一.從翻譯目的來(lái)看

      翻譯具有目的性,即交際目的和文化目的。以交際為目的的翻譯服務(wù)于譯入語(yǔ)讀者,其譯文的內(nèi)容、語(yǔ)言都要以讀者能夠理解和接受為準(zhǔn)則,強(qiáng)調(diào)的是在線原文要旨,重視翻譯可能帶來(lái)的社會(huì)價(jià)值;而從文化目的出發(fā)的翻譯,強(qiáng)調(diào)盡可能地忠實(shí)于原文,以最大限度保留原語(yǔ)的文化信息。我們來(lái)看一些阿漢互譯的實(shí)例。

      在此阿漢翻譯實(shí)例中,B意譯的翻譯方法更加符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,能直接地達(dá)到翻譯的交際目的,而A直譯的翻譯方法不符合漢語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,普通讀者很難領(lǐng)會(huì)原文含義。出現(xiàn)這種現(xiàn)象是因?yàn)檫@些動(dòng)物在各自的語(yǔ)言文化中所承載的文化內(nèi)涵有所差異。在阿拉伯語(yǔ)言文化中,鴕鳥在被追趕的時(shí)候,會(huì)把頭藏進(jìn)沙堆,因此鴕鳥常成為膽小、懦弱的代名詞。若不了解這一習(xí)性,是難以理解句子的含義。

      在上述阿譯漢實(shí)例中,若從翻譯的交際功能去考慮,A意譯的翻譯方法更為精煉、明了、更加符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。但筆者認(rèn)為在A 、B兩種翻譯方法均能達(dá)到交際目的從而讓譯者理解和接受的情況下,B直譯的翻譯方法不但能最大限度保留原語(yǔ)的異域風(fēng)情,激起讀者對(duì)原語(yǔ)“尊師重道”文化的興趣,亦能豐富譯入語(yǔ)表達(dá)方式。并且筆者認(rèn)為,在翻譯時(shí)不要為了通順把一切都“歸化”掉。

      因此,筆者認(rèn)為當(dāng)從翻譯目的去考慮翻譯方法的選擇時(shí),若譯文能在最大限度保留原語(yǔ)信息的同時(shí),還能讓讀者理解、接受。這時(shí)我們提倡選擇直譯的翻譯方法為盡可能保留原語(yǔ)的文化特色;但一些難以讓讀者接受的、具有明顯譯入語(yǔ)文化內(nèi)蘊(yùn)的表達(dá)方式要慎用,我們提倡去意譯它,以避免產(chǎn)生文化誤解或者錯(cuò)誤的文化聯(lián)想。

      二、從作者意圖來(lái)看

      翻譯是一種目的性行為,德國(guó)翻譯學(xué)家漢斯·威密爾指出,“翻譯是一種人類行為,而任何行為都具有目的性?!备鶕?jù)作者意圖的不同來(lái)選擇翻譯策略是極為重要的。

      A.如果你出發(fā)動(dòng)機(jī)是正確的,你會(huì)輕易錯(cuò)過追求的目標(biāo)。

      B. 如果你出發(fā)動(dòng)機(jī)是正確的,即使達(dá)不到所期望的目標(biāo),也無(wú)關(guān)緊要。

      該句摘自埃及作家阿巴斯.馬哈茂德的散文《我的哲學(xué)人生》,作者所要闡述的人生哲學(xué)是:工作的價(jià)值在于其動(dòng)機(jī),而非其目的。譯文A采用直譯看似符合原文語(yǔ)意及其語(yǔ)法關(guān)系,但與作者意圖背道而馳,而B的翻譯根據(jù)文章總體內(nèi)容和意向,將""意譯為“無(wú)關(guān)緊要”,完全符合邏輯,更為合理。

      三.從讀者類型來(lái)看

      在翻譯工作中,作為譯文的接受者,讀者的類型也很大程度上左右著翻譯方法的選擇。不同的年齡段、不同的民族文化、不同的社會(huì)背景、生活經(jīng)驗(yàn)的讀者,對(duì)于譯文都有不同的接受能力。如下面句子的翻譯:

      上述例子我們?cè)诜g時(shí)要考慮到讀者信奉伊斯蘭教,應(yīng)該避開使用“佛”一字。例1中的翻譯,直接采用直譯的翻譯方法,這樣不僅會(huì)讓讀者無(wú)法理解原句的意譯,甚至還會(huì)造成對(duì)于文化上的誤解。而例2采用意譯的翻譯方法,不僅準(zhǔn)確表達(dá)了句子原意,還易于讀者理解和接受。

      四.從文本類型來(lái)看

      英國(guó)翻譯理論家彼得.紐馬克認(rèn)為翻譯從本質(zhì)上來(lái)說是文本的翻譯,文本性質(zhì)不同,翻譯方法也不盡相同。他將文本類型主要?jiǎng)澐譃槿N:表達(dá)型文本、信息型文本、號(hào)召型文本。此處筆者按照此分類方法以信息型文本的翻譯來(lái)舉例說明。作為注重內(nèi)容的信息型文本,其重中之重就是信息的真實(shí)傳遞,譯者應(yīng)盡可能使用流暢精確的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)原文的意思,必要時(shí)還可以對(duì)原文中含糊或不確切的表達(dá)進(jìn)行修改,如下面例子的翻譯:

      在逐步實(shí)現(xiàn)全國(guó)人民共同富裕的過程中,黨員干部必須處理好先富后富、個(gè)人富裕與共同富裕的關(guān)系。

      譯文1運(yùn)用直譯的方法進(jìn)行翻譯,譯文讀起來(lái)不僅佶屈聱牙,甚至還會(huì)讓對(duì)中國(guó)社會(huì)制度不了解的外國(guó)人產(chǎn)生誤解;譯文2采用意譯的方法,沒有拘泥于原文的字面意義,較為合理、靈活地轉(zhuǎn)達(dá)了原意。

      結(jié)語(yǔ):

      世界上沒有絕對(duì)完美的翻譯,也沒有唯一的翻譯方法。在翻譯任何一篇作品時(shí),從上述提到的四個(gè)角度(或更多)去考慮翻譯方法的選擇,以在意譯直譯之間找到平衡點(diǎn),這是相對(duì)合理的翻譯方法和思路。作為阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,筆者認(rèn)為除了對(duì)翻譯方法的掌握及運(yùn)用之外,有必要去培養(yǎng)一種全面分析、多維度、多層次的的翻譯思維,從而避免在翻譯中形成思維定勢(shì)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]馬景春.《實(shí)用阿漢互譯教程》[M].上海外語(yǔ)教育出版社.2010

      [2]董曉波.《翻譯概論》[M],上海外語(yǔ)教育出版社.2008

      [3]朱立才.《漢語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)言文化比較研究》[M].新世界出版社.2004

      [4]陳福康.《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》[M]上海外語(yǔ)教育出版社.1998

      [5] 仲躋昆.《阿拉伯文學(xué)通史》[M].譯林出版社.2010.12

      猜你喜歡
      直譯阿拉伯語(yǔ)翻譯方法
      科技阿拉伯語(yǔ)詞匯的構(gòu)成及翻譯方法探析
      網(wǎng)絡(luò)資源在阿拉伯語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用及成效分析
      淺析阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)難點(diǎn)及解決方法
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      堆龙德庆县| 弥渡县| 河东区| 无棣县| 固始县| 平利县| 苏尼特右旗| 龙岩市| 灵石县| 常熟市| 昂仁县| 莎车县| 新兴县| 台东县| 肥东县| 华容县| 盐源县| 开化县| 特克斯县| 河池市| 乃东县| 游戏| 明水县| 江安县| 巴彦县| 昔阳县| 阳东县| 宁陵县| 平顶山市| 邵阳县| 建始县| 石狮市| 鄂托克旗| 阜康市| 江津市| 漯河市| 松原市| 永登县| 宜章县| 建平县| 仁寿县|