• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從中西文化的差異性淺析英文歌詞的漢譯策略

      2020-05-26 16:49:39吳瑤
      青年生活 2020年10期
      關(guān)鍵詞:中西文化翻譯策略文化差異

      吳瑤

      摘要:全球化背景下,各國文化交流日益密切,英文歌曲作為一種流行的文化形式,越來越受歡迎,歌詞是中國聽眾欣賞英文歌曲的媒介,做好英文歌曲的漢譯工作能夠增強(qiáng)民族文化自信,也是新時期歌詞翻譯工作者必須完成的歷史使命之一。然而,中西方文化存在的諸多差異成了譯者難以跨越的一道鴻溝。為此,本文介紹了中西方文化在聲樂表達(dá)上的差異,通過一些實(shí)例,對英文歌詞的漢譯策略作了簡單總結(jié)。

      關(guān)鍵詞:中西文化;文化差異;歌詞翻譯;翻譯策略

      文化是一個國家的根本,也是中國與西方國家之間的重要紐帶。歌曲作為一種獨(dú)特的文學(xué)形式,成了中西方文化交流的一個重要載體。近年來,隨著英文歌曲在中國的廣泛傳播,人們對于歌詞翻譯的要求越來越高。優(yōu)秀、準(zhǔn)確的歌詞翻譯可以幫助中國人民更好地理解外國文化,以歌曲為橋梁也能促進(jìn)中外友誼。反之,錯誤、不精準(zhǔn)的歌詞翻譯可能會曲解歌詞原意,無法完全傳達(dá)出歌曲的文化內(nèi)涵和感情色彩。因此,在了解中西文化差異的前提下,如何更好地把英文歌詞譯成中文成了歌詞譯者的一個重要目標(biāo)。

      一、中西方聲樂文化的差異

      聲樂的功能和特性與處在不同歷史時期、不同地域的人們的生活方式和思維習(xí)慣緊密相關(guān)。東西方的思維差異決定了中西聲樂文化具有不同特性。中國聲樂文化深受儒家思想影響,注重對群體的認(rèn)同,主張自省,追求“中和之美”,在音樂上力求豐富的內(nèi)涵和深邃的意境。相比之下,西方民族推行個人主義,崇尚自由,提倡科學(xué)理性的思辨精神,在音樂上更注重音域、音響的平衡和音色的融合。與中國傳統(tǒng)文化注重和諧而回避沖突的思想相對,西方哲人認(rèn)為:“互相排斥的東西結(jié)合在一起,不同的音調(diào)造成最美的和諧,一切都是斗爭所產(chǎn)生的?!边@種觀念差異從根本上決定了中西藝術(shù)風(fēng)格甚至聲樂表現(xiàn)風(fēng)格的迥異,也成了影響中英歌詞翻譯的一個重要因素。

      二、英文歌詞漢譯的策略

      (一)歌詞翻譯的目的是尋求與原文的演唱效果最接近的譯文,在英文歌詞的漢譯過程中,譯者應(yīng)遵循以下三項(xiàng)原則。

      第一,譯文要準(zhǔn)確規(guī)范,忠實(shí)于原作。嚴(yán)復(fù)先生對翻譯曾提出 “信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),后來成為翻譯界普遍認(rèn)可和接受的基本原則,許多具體方法也在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生?!靶拧笔亲罨镜脑瓌t,即忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,這點(diǎn)對英文歌詞的漢譯同樣適用。譯者不可一味追求辭藻的華麗,應(yīng)力求還原歌詞的真實(shí)度。如世界名曲《Edelweiss》,其歌詞“Edelweiss, edelweiss, every morning you greet me, small and white, clean and bright, you look happy to meet me…”被譯為“雪絨花,雪絨花,每天清晨迎接我,你潔白又鮮艷,見到我你看起來很開心……”,譯者表達(dá)了原版歌詞的基本意思,將歌曲的原汁原味兒呈現(xiàn)給聽眾。

      第二,譯文要通順自然,通俗易懂,即“達(dá)”。譯者在翻譯英文歌詞時,應(yīng)與原歌詞在排版和風(fēng)格上保持一致。如美國搖滾樂隊(duì)OneRepublic演唱的《Apologize》中“I said its too late to apologize, its too late, Id take another chance, take a fall, take a shot for you…”被譯為“說抱歉已經(jīng)太遲,你的歉意無力回天,我希望一切重新來過,能夠再次為你跌倒,為你受傷……”既傳達(dá)出原版歌詞的含義,也保留了原版歌詞的節(jié)奏感。

      第三,譯文要簡潔流暢,優(yōu)雅得體,即“雅”。在“信”和“達(dá)”的基礎(chǔ)上,注重歌詞的意境和美感,是歌詞翻譯的最高境界。如經(jīng)典情歌《Sealed with a kiss》中 “Darling, I promise you this, Ill send you all my love every day in a letter, sealed with a kiss…”的翻譯“親愛的,我答應(yīng)你,我會每天寫信,把我的愛送給你,以吻封緘……”,優(yōu)雅地詮釋了原版歌詞的內(nèi)涵,極具浪漫色彩。

      (二)英文歌詞漢譯的難點(diǎn)在于如何將譯文與原曲在詞意、風(fēng)格和旋律上更好地契合,譯者可采用直譯、意譯、增譯和省譯等翻譯方法,適時調(diào)整譯文。

      第一,直譯是指在翻譯英文歌詞時既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式。如英語啟蒙兒歌《Jingle Bells》中 “Jingle Bells, Jingle Bells, Jingle all the way…”的翻譯“叮叮當(dāng)!叮叮當(dāng)!鈴兒響叮當(dāng)……”,讀來朗朗上口。

      第二,意譯是指在翻譯英文歌詞時只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式。如電影《泰坦尼克號》主題曲《My heart will go on》中“and my heart will go on and on” 的翻譯“我心永恒,愛無止境”,改變了原歌詞的形式,極具韻律美。

      第三,增譯是指在翻譯英文歌詞時增添一些詞。如膾炙人口的《Casablanca》中“A kiss is not a kiss without your sigh…”被譯為“只是沒有你的嘆息,那親吻已不復(fù)往日芬芳……”,“親吻”像凋零的花兒一樣“不再吐露芬芳”,畫面感極強(qiáng),與原曲懷舊纏綿的風(fēng)格相呼應(yīng)。

      第四,省譯是指在翻譯英文歌詞時遵循目的語的表達(dá)習(xí)慣,省略某些詞不譯。如天后Rihanna的《Take a bow》中“Oh how about a round of applause. Yeah standing ovation…”被譯為“掌聲如何,起身為你鼓掌……”,省略了“oh”、“yeah”的翻譯,更加簡潔明了。

      三、總結(jié)

      譯者必須具備扎實(shí)的中英雙語知識功底,在充分了解中英文化差異、創(chuàng)作背景和原曲意義的前提下進(jìn)行英文歌詞的漢譯,遵循三項(xiàng)基本原則,運(yùn)用四種基本翻譯方法,融入自身對音樂的感知,創(chuàng)作出悅耳動聽的譯文,促進(jìn)中西文化更好的交流。

      參考文獻(xiàn)

      [1]李程.歌詞的英漢翻譯[J].中國翻譯,2002.

      [2]盧明玉.以中西文化差異探析中英歌詞翻譯[J].河北學(xué)刊,2009.

      [3]薛范.歌詞翻譯探索與實(shí)踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002.

      [4]薛荔烊.英語歌曲漢譯過程中的美感傳遞[J].學(xué)周刊,2012.

      猜你喜歡
      中西文化翻譯策略文化差異
      書介:《中西文化關(guān)系通史》
      如何克服語言教學(xué)中中西文化差異
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      米脂县| 石嘴山市| 新余市| 库尔勒市| 黔江区| 东宁县| 枣庄市| 怀远县| 巨鹿县| 仁布县| 区。| 成武县| 衡山县| 尤溪县| 闸北区| 平和县| 镶黄旗| 东兴市| 邹城市| 肇庆市| 宜兰市| 云浮市| 同仁县| 三江| 延寿县| 公主岭市| 海伦市| 六安市| 邹城市| 平陆县| 郑州市| 区。| 葫芦岛市| 兰州市| 科技| 泗阳县| 弋阳县| 兴化市| 新河县| 来宾市| 汾阳市|