摘要:民以食為天,飲食是中國五千年文明史的重要組成部分。隨著全球化的發(fā)展,來華客人越來越多。為了方便外國客人用餐,飲食的介紹就顯得尤為重要。結(jié)合實例細觀我國菜肴的譯文,分析部分菜單英譯的翻譯理論,歸納部分菜肴英譯的原則和方法,力爭打造合格、規(guī)范的英譯菜單,讓中國歷史悠久而又富有神韻的文化為世界所了解及認可,從而更好地促進中西文化的交流和發(fā)展。
關(guān)鍵詞:翻譯理論 翻譯原則 翻譯方法? 菜肴介紹
中圖分類號:H315.9? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)08-0080-02
中華美食源遠流長,獨具魅力,飲食文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。隨著中國加入WTO、成功舉辦世博會、上合峰會等重要會議,中國的知名度與日俱增。旅游事業(yè)蓬勃發(fā)展,我們迎來了大批的海外客人。為外國客人飲食便利,規(guī)范的中式菜單譯本必不可少。由于東西方語言和文化的差異,看到英文菜單上一個個的“l(fā)ionhead”“Rolling Donkey”時,客人會被嚇跑的;因為直譯的話,它們分別是“獅子的頭”和“打滾的驢”。因此,探討中式菜肴的翻譯原則及方法,便于樹立我國的對外形象,弘揚中國文化。
一、目的論與菜肴翻譯原則
1.目的論原則
翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言展現(xiàn)原文的過程。在翻譯實踐中理解是準確表達原文的前提,但理解和表達通常是相輔相成的。翻譯時,譯者往往在英、漢兩種語言間反復推敲。
賴斯在《翻譯批評的可能性與原則》中最先提出了功能派翻譯理論,翻譯的目的不同,翻譯時采取的策略、方法也不同;其中功能翻譯理論中的功能對等理論應用普遍,即譯文在內(nèi)容、形式、功能等方面與原文對等。但現(xiàn)實生活的多樣化、復雜化使這種“對等”不可能絕對實現(xiàn),而且生活有時也不需要這種對等。譯者應該首先從實際需求出發(fā)考慮譯文的內(nèi)容和功能,而不是對等的理論原則,畢竟理論是為實踐服務的。合格的譯者應綜合考慮服務對象、譯文讀者、目的等方面的具體情況,對譯文進行合理的或增或減的調(diào)整。中式菜肴的譯文,就是讓外國客人知曉菜品,并且樂于接受。
2.忠實原則
來華客人到餐館用餐,先關(guān)注菜品的實物質(zhì)量,然后才是菜名的文化內(nèi)涵。因此,中式菜名在翻譯時就應當首先忠實表達菜肴的內(nèi)容。例如:上面剛提到的“獅子頭”,如果對等翻譯為“l(fā)ionhead”的話,客人會誤解。此菜其實并不是獅子的頭,而是一個大大肉丸子。該譯文沒準確表達這道菜的原料;因此,譯為“meat balls”比較合適。
3.音譯加注原則
由于中西文化的文化空白,中外食品很多不對等;因此,在翻譯中式菜肴時不能直譯就必須用音譯加注釋的原則。
如中國的餃子“JiaoZi Chinese-style Ravioli”。目前已西化,其音譯已被外國客人熟知。
4.避免文化沖突的原則
中式菜譜含有很多以龍、鳳元寶等中華民族象征吉祥意義的動植物,如“龍鳳配”這道名菜,譯成“Dragon and Phoenix”未免不合適,因為dragon 在西方人的思想理念里代表罪惡。實際上這道菜的主料是龍蝦和老母雞,因此可譯作“Lobster and Chicken”。這就要求譯者應該具有跨文化意識,避免引起文化沖突和不必要的麻煩。
二、我國部分菜肴英譯個案賞析
下面結(jié)合中國部分菜肴實例進行賞析,并就翻譯方法作出幾點歸納。
1.增
增詞法不是無中生有的隨意增詞,而是指在原作基礎上添加修飾語等枝葉成分,使譯文飽滿形象。很多中式菜肴名短小,很多譯者會采取用漢語拼音翻譯的方法,但這樣的話,譯文就會過于概括,不能體現(xiàn)出菜肴的特色,為此我們可以在譯文后面增加補充解釋,使意思清晰,更符合英語的寫作方式,也更符合西方客人的思維習慣。
木須肉:Moo Shu Pork-A combination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in small thin pan-cakes。
2.減
減是總體上去掉原作中在譯者看來讀者所不需要的信息內(nèi)容,對原作有所刪減,確保譯文通暢。許多中式菜單喜好用華麗的詞藻和生動形象的語言來渲染氛圍,但若直譯,外國客人會一頭霧水。這時,我們可以去除這些不必要的調(diào)料等內(nèi)容,突出菜單的核心內(nèi)容。
如蒜蓉豬紅拌時蔬,菜名太繁,把蒜蓉去掉,用spiced表示其部分語義,可譯為“spiced pigs blood with vegetables”。
3.改
改意味著改變原作的內(nèi)容或形式等,使得譯文清晰明了。如:中式菜肴魚香茄子,翻譯成“Eggplants with fish”,這是不合適的。這款菜里沒有魚,“魚香”只是一種醬,因此應譯為“Eggplants with Garlic Sauce”。
4.并
并是將原作中兩種或兩種以上性質(zhì)相近的事物平排,結(jié)合到一起來描寫,使譯文簡潔易懂,符合英語簡練、實用的特點。如:牛肉豆腐翻譯時將原材料相加,主配料+with +次配料,可譯為“Beef with Beancurd”
三、結(jié)語
多樣化的中國菜系蘊含著中國博大精深的飲食文化,一份合格的英譯中餐菜單,對介紹和宣傳中國的飲食文化起著無與倫比的作用,對弘揚民族文化也有著不可替代的作用。在進行菜單翻譯時,要求譯者熟悉中西文化的差異并采取合適的方法,讓中國歷史悠久而又富有神韻的文化為世界所了解及認可,從而更好地促進中西文化的交流和發(fā)展。
參考文獻:
[1]Bsail.Hatim & Ian Mason.Discourse and the Translator[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]祝朝偉.互文性與翻譯研究[J].解放軍外國語學院學報,2004(4):71-73.
[3]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[4]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5).
[5]馮偉年, 于亞莉, 富婭琳, et al. 高等院校應用型特色規(guī)劃教材,新編實用英漢翻譯實例評析[M].北京:世界圖書出版公司,2005.
[6]劉金龍,劉曉民.淺析旅游資料翻譯的幾種方法[J].山東教育學院學報,2006.
[7]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999(1).
[8]羅賽群.中國飲食文化菜譜的翻譯探討[J].韶關(guān)大學學報,1998(5).
責任編輯:楊國棟
[作者簡介]王崇梅,青島恒星科技學院講師,本科,研究方向:英語。