江夢蘭
摘 要:通過分析“新高考”形式下對學(xué)生寫作的要求,對比分析英漢兩種思維差異在詞匯、句子和語篇層面對高中英語寫作的影響,進而從提高英漢思維差異意識、詞匯的教學(xué)以及作文的批改模式等方面提出了相對應(yīng)的建議。
關(guān)鍵詞:英漢思維差異;影響;寫作
1 引言
2015年教育部考試中心公布《普通高等學(xué)校招生全國統(tǒng)一考試英語學(xué)科考試說明》明確了考試內(nèi)容及要求,考試模式及試卷框架結(jié)構(gòu)。參考試卷中,首次出現(xiàn)讀后續(xù)寫和概要寫作題型。在以后的不同考次中這兩種形式不定期的交替出現(xiàn)。這表明“新高考”形式下英語考題中寫作部分分為兩節(jié):第一節(jié)是原有的應(yīng)用文寫作,第二節(jié)便是新題型。高中考試(英語)寫作部分的總分為40分,占總分的26.67%??梢娦赂呖紝W(xué)生寫作能力的要求越來越高,而當(dāng)前英語寫作課課堂效果卻不盡人意。寫作教學(xué),僅停留在給句式,框架和范文;教師花費大量的時間批改學(xué)生的寫作練習(xí);而學(xué)生“無心”看教師給出密密麻麻的批注或者簡單的一個分?jǐn)?shù);學(xué)生寫作的批改費時費力且收效甚微。筆者在見習(xí)期間對黃州區(qū)某重點中學(xué)的調(diào)查發(fā)現(xiàn):學(xué)生書面表達中出現(xiàn)的一些問題有,如:用詞不當(dāng),句式錯用,邏輯混亂以及缺乏連貫性等。表層原因可能是語法薄弱,但深層考慮卻是英漢思維差異造成的。語言的形成離不開本族語的文化與思維,尤其是思維。英漢兩種語言有其獨特的表達方式和思維方式,而學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中并沒有意識到這些,考試前背誦范文或者寫作框架。寫作時往往傾向于草草地將單詞填入框架中,習(xí)慣于按照漢語思維模式去選詞、造句。
綜上種種跡象都會導(dǎo)致寫作質(zhì)量不高,甚至是千篇一律的“漢語式”英語作文。因而從英漢思維差異的視角剖析學(xué)生的英文寫作,對從實質(zhì)上提升高中生寫作能力具有重要的現(xiàn)實意義。
2 詞匯層面
在詞匯選擇的方面英漢思維將從詞性的使用頻率,累贅詞的使用以及詞匯排列的順序展開討論。
2.1 詞性的使用頻率
漢語是形象思維,是動態(tài)的,因此漢語中動詞使用頻率要高于名詞;而英語是抽象思維,是靜態(tài)的,所以英語中名詞的使用頻率更高。此外,在英語中常常有用名詞介詞來代替動詞的概念,更有通過前綴后綴將動詞名詞化。
2.2 累贅詞的使用
漢語思維崇尚情景交融,中國人擅長用形象的、生動的事例把抽象的情感通過具體的事物呈現(xiàn)出來,因此會出現(xiàn)大量的修飾語;英語則相反,英語民族習(xí)慣于用抽象的詞匯來描述,講究簡潔。如學(xué)生的習(xí)作中“We must make an improvement in our work.”不如直接用“We must improve our work.”,因為“make”為弱勢動詞,美國學(xué)者Joan Pinkham認(rèn)為具有動詞性質(zhì)的名詞如“improvement”可直接處理成句子的謂語動詞,而省去不必要的弱勢動詞更為簡明。
2.3 詞匯排列的順序
當(dāng)合稱講話人時,漢語習(xí)慣于先己后人“我和他”,“我們和他們”,而英文中通常:“先人后己”,如“he and I” “they and we”。人名中姓和名的順序問題,中文姓在前名在后而英文名在前姓在后。漢語習(xí)慣于由遠(yuǎn)及近,由大到小,從主觀到客觀,從整體到局部而英語則相反。如中國湖北省黃岡市黃州區(qū)學(xué)府路280號,而英語則表達為“No.280, Xuefu Road, Huangzhou District, Huanggang City, Hubei Province.”“救死扶傷是一個醫(yī)生的職責(zé)”學(xué)生容易寫成“Its a doctors duty to rescue the dying and heal the wounded.”但是英語民族認(rèn)為“扶傷”重于“救死”,因此把“heal the wounded”與“rescue the dying”位置互換后更地道。
3 句子層面
3.1 主語
漢語為語義型語言,注重字”與語義及其相關(guān)關(guān)系,注重內(nèi)容的意會性,因此,漢語的句法特征是:主語可由不同類別的詞語充當(dāng),主語隱含不顯或無主語句;謂語的組成成分復(fù)雜,且不受主語影響,沒有人稱,數(shù),時態(tài)的變化,句與句之間多無明顯的邏輯關(guān)系詞連接。而英語為語法型語言,句法特點是:主語突出、易于識別,且只能由名詞或者名詞性的詞語充當(dāng);謂語受主語的支配,在人稱和數(shù)上面必須保持和主語一致,且有時態(tài)、語態(tài)和語氣的變化;句與句之間用明顯邏輯關(guān)系詞連接。There be句式是典型的例子,初學(xué)者常常在作文中寫道“An apple on the table”就是完全中式思維“一個蘋果在桌上”,缺乏主語,某地有某物在英文中應(yīng)用“there be”句式且be動詞的單復(fù)數(shù)由be動作之后的“就近”名詞決定:There is an apple and some oranges on the table; There are some oranges and an apple on the table。
3.2 語態(tài)
語態(tài)主要體現(xiàn)在主動與被動。漢語以主觀思維為主,將動作的執(zhí)行者作為參照點展開敘述,常用主動語態(tài);而英語傾向于表達客觀事實,力求擺脫主觀臆斷,不強調(diào)動作的執(zhí)行者。如“有人打碎了窗戶”,如果不強調(diào)動作的執(zhí)行者,英文常常表述為“The window was broken”。
3.3 語序
英漢思維差異體現(xiàn)在語序上的主要有三方面:1.狀語的位置。漢語中狀語的位置比較固定,一般出現(xiàn)在主語和謂語之間;而在英語中比較靈活,可以出現(xiàn)在句首句中和句末。表示時間、地點、方式的狀語同時使用時,漢語的排列順序通常是“時間+地點+方式+動詞”,而在英語中通常為“動詞+方式+地點+時間”。2.定語的位置。英漢兩種句子的意思“重心”位置不一樣。漢語側(cè)重于將重心放在后面,而英語重心在前面。漢語中的定語一般設(shè)在中心詞的前面,而是英語中的定語較為靈活。單詞做定語時分為前置定語和后置定語,詞組或者介詞短語做定語或者一個句子做定語則位于中心名詞之后。多個定語修飾一個中心名詞時,漢語往往將表明事物本質(zhì)屬性的詞語排在前面,將描述性的詞語排在后面,而英語相反。3.倒裝句的使用。英語民族注重分析法,句式通常以主謂結(jié)構(gòu)為主,進而層層擴張,而中國人則側(cè)重歸納法“從多歸一”,句子結(jié)構(gòu)依靠邏輯詞匯,以動詞為主,按時間及邏輯推理構(gòu)建句子。
4 語篇層面
正如前面所提及的,英語民族崇尚理性,重視形式邏輯和分析思維, Kaplan通過調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),英語語篇結(jié)構(gòu)主要是呈直線型(linear)發(fā)展,即文章開篇往往先出現(xiàn)一個主題句(topic sentence),進而圍繞主題句分點展開討論(support sentences)或者層層推演,后面的句子都是由前面的語句自然引出;而中國人重悟性,注重辯證思維,思維方式則是螺旋式( circle/spiral )以“起、承、轉(zhuǎn)、合”為典型,即文章開篇不直接給出主題句而是經(jīng)過反復(fù)論證后再給出主要信息,表達方式較為含蓄。因而學(xué)生常常開篇不切題,段落內(nèi)容與主題不一致,甚至寫不出段落的主題句;內(nèi)容繁瑣,篇章邏輯性差,缺乏必要的過渡和連貫,跳躍性較大;觀點表達不明確,不能很好地區(qū)分觀點句和事實句,層次不清。如學(xué)生的寫作中“My hometown is Huanggang City. It has largest ancient azalea group in China. In April,the azalea bloom all around the city. My hometown is not a big city, but it has a long history and its unusual beautiful scenery.”在這個句子中雖然沒有語法錯誤,但不符合英語的思維,5個句子(包括but連接的分句)中有5個不同的主語,角色轉(zhuǎn)換頻繁,讀起來有一種跳躍感。其實這五個句子之間是有聯(lián)系的,因此更為地道的表達為:My hometown, Huanggang, is a city with the largest ancient azalea group all around it in April. Although,not big, it has a long history and unusual scenic beauty.優(yōu)秀英語文章應(yīng)該主題突出,觀點清晰;具有同一性和連貫性,段落開頭開門見山,內(nèi)容按直線展開,層層深入,輔助句緊扣中心思想,句子與句子之間,段落與段落之間應(yīng)該有適當(dāng)?shù)倪^渡詞。
5 結(jié)語
綜上分析可知,無論從詞匯,句子還是語篇層面,英漢思維模式的差異對學(xué)生寫作都有一定的影響。新高考形式下英語寫作部分,無論是新題型還是原有的應(yīng)用文寫作都強調(diào)學(xué)生詞匯以及句式的豐富和準(zhǔn)確性,內(nèi)容的豐富性及句子間的銜接手段的使用。因此,在外語教學(xué)中,教師和學(xué)生應(yīng)從以下幾個方面提高寫作能力:1提高英漢思維差異意識。母語思維對英語寫作的影響是不可避免的,但教師應(yīng)有意識地向?qū)W生介紹英漢思維的差異,并在整個教學(xué)過程中培養(yǎng)學(xué)生外語思維習(xí)慣。2轉(zhuǎn)變詞匯教與學(xué)的模式,關(guān)注學(xué)生語言能力的培養(yǎng)。教師常常認(rèn)為單詞的學(xué)習(xí)應(yīng)該由學(xué)生課后完成;學(xué)生也只是反復(fù)記憶單詞對應(yīng)的中文意思,這種方式導(dǎo)致學(xué)生在寫作時仍然不會地道地使用詞匯。因此建議課堂上教師借助語料庫系統(tǒng)幫助學(xué)生形成詞匯網(wǎng)絡(luò),針對學(xué)生的易錯的詞匯,因勢利導(dǎo)給出自英文原文的例子,幫助學(xué)生理解。在教學(xué)中也要高度重視《普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版)》對語言能力的要求,“把握語篇的結(jié)構(gòu)以及語言特征;識別書面表達中常見的指代和銜接關(guān)系”。鼓勵學(xué)生對閱讀中好的句子進行摘抄,早晚自習(xí)進行朗讀,有意識地加以模仿。3改變作文批改模式,提高批改效率。學(xué)生的寫作可從詞匯、句子、語篇三個方面進行三步批改:首先,學(xué)生自我批改,其次同伴互評,最后交由教師批改。這樣交由教師手中的作文詞匯拼寫,標(biāo)點等小錯誤大大減少,適當(dāng)減輕工作量;學(xué)生在作文的批改過程中既可以發(fā)現(xiàn)同學(xué)習(xí)作中的不足從而進行反思,也可以看到同學(xué)的優(yōu)點加以借鑒;充分發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性,提高批改的效率和價值。
項目:黃岡師范學(xué)院研究生工作站項目 YJGZZ2019045
參考文獻:
[1] KAPLAN,R. B. (1996). Cultural thought patterns in intercultural education. Language Learning, 16.
[2] Joan Pinkham,姜桂華.(2000). 中式英語之鑒. 外語教學(xué)與研究出版社.
[3] 中華人民共和國教育部.(2018).普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn):2017年版.人民教育出版社:36.
[4] 生婧. (2018). 思維方式對英漢句子結(jié)構(gòu)差異的影響分析. 智庫時代,149(33), 243-244.
[5] 邵勇, & 孔源. (2019). 漢英思維差異視角下的高中英語詞匯教學(xué)模式. 長春教育學(xué)院學(xué)報(3).
[6] 欽鋒. (2009). 談英漢組句的思維差異. 瘋狂英語(教師版)(2), 101-104.
[7] 任紅川, 王靜, & 趙鴻瑜. (2008). 英文寫作中的英漢思維差異分析及對策研究. 河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(農(nóng)林教育版)(02), 57-61.