崔立之
摘 要:定語從句在英語中非常常見,其出現(xiàn)讓英語的句子長度增長,對于中文翻譯而言,從句的翻譯環(huán)環(huán)相扣,從句翻譯的不好,表達(dá)出來的意思也會差強(qiáng)人意,無法做到準(zhǔn)確、完整、通順地轉(zhuǎn)化原文。本文基于對定語從句特點(diǎn)的分析,進(jìn)一步探討前置法和后置法及融合法等在定語從句翻譯中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:英語筆譯;定語從句;翻譯技巧
1 限定性定語從句和非限定性定語從句的特點(diǎn)
英語中的定語從句分為兩類:限定性定語從句和非限定性定語從句。這兩種從句因?yàn)樘攸c(diǎn)不一,側(cè)重點(diǎn)不同,所以翻譯起來方法也大有不同。定語從句處理的關(guān)鍵在于如何處理好的問題。但是不管怎么樣,作為一個(gè)譯者,我們都要尊重原文,切不可望文生義,憑“直覺”翻譯。因此,本文將從限定性定語從句和非限定性定語從句兩方面來展開分析。
1.1 限定性定語從句的特點(diǎn)
限定性定語從句是先行詞必不可少的一部分,去掉它句子的意思往往就變得不明確;限定性定語從句先行詞可以用that引導(dǎo);它的主句與從句往往不需要用逗號隔開;限定性定語從句只修飾先行詞。因此,限定性定語從句與先行詞息息相關(guān),同時(shí)又有一定的指定性(限定性),在翻譯的過程當(dāng)中,判斷先行詞是至關(guān)重要的。
1.2 非限定性定語從句的特點(diǎn)
非限定性定語從句,這類定語從句一般給出的是有關(guān)事物額外的內(nèi)容,非根本性的信息;非限定性關(guān)系從句在書面英語中比在口語中更為常見;從句可以用逗號將其與主要從句分割開來??赡苡袃蓚€(gè)逗號或者一個(gè)逗號,這取決于連詞從句是出現(xiàn)在句子中間還是末尾。總結(jié)來說:非限定性定語從句不能用that,關(guān)系代詞不可省略且必須有逗號。
兩種定語從句的翻譯方法,總結(jié)起來有兩種,那就是:前置翻譯法和后置翻譯法。
2 前置翻譯和后置翻譯在限定性定語從句中的應(yīng)用
2.1 限定性定語從句中的前置翻譯法
顧名思義,前置法是將整個(gè)定語放在句子開頭,把句子翻譯成“…的”的句子來修飾先行詞,這樣更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也將英文復(fù)合句轉(zhuǎn)化為了中文簡單句。如:
They have invited me to visit their country,which is very kind of them.
我們將定語從句:“which is very kind of them”前置翻譯,翻譯成:“他們十分的友好”,前置后句子翻譯成:他們十分的友好,邀請我訪問他們的國家。
2.2 限定性定語從句的后置翻譯法
但是在限定性定語從句中,有的句子比較長,比較復(fù)雜,沒有辦法前置翻譯成中文里簡單的形容詞,強(qiáng)硬的翻譯會使句子缺少邏輯,顯得臃腫,這種時(shí)候選擇后置翻譯,會使句子大意更加明了,主干更加清晰。如:
Store away any objects that could become damaging missiles if it gets windy.
“that could become damaging missiles”作為定語是“objects”的后果,后置翻譯成因果關(guān)系就變成了:
起風(fēng)的時(shí)候?qū)⑺幸兹嫉奈锲范际掌饋?,否則它們將變成摧毀力極強(qiáng)的導(dǎo)彈。
3 前置翻譯和后置翻譯在非限定性定語從句中的應(yīng)用
非限定性定語從句常用逗號隔開,乍一看,句子比較分散,不容易找到邏輯關(guān)系,加上非限定性定語從句與修飾詞之間沒有限制關(guān)系,只對它加以描述和修飾,所以對于中國學(xué)生老師翻譯起來就相當(dāng)?shù)念^大。但是仔細(xì)區(qū)分出定語,翻譯出每個(gè)定語的意思,就很快能夠理清句子結(jié)構(gòu),從而幫助譯者暢通的完成翻譯。非限定性定語從句的翻譯通常也用前置翻譯和后置翻譯法,但是其中后置翻譯應(yīng)用的較多。
3.1 非限定性定語從句的前置翻譯法
在非限定性定語從句中,有些從句比較短,又比較具有描述性,這種具有“形容詞”性質(zhì)的定語,可以像處理限定性定語從句一樣,前置進(jìn)行形容詞化,翻譯為“…的”,但是這樣的譯法并不多。舉個(gè)例子:
Last week I watched an amazing movie,which was about friendship.
“which was about friendship” 前置翻譯成:關(guān)于友情的,整句翻譯就變成了:上周我看了一部關(guān)于友情的非常精彩的電影。
3.2 非限定性定語從句的后置翻譯法
非限定性定語從句往往會采用后置翻譯法。有的時(shí)候定語也會獨(dú)立成句,使用同一主語,作為前置語的補(bǔ)充和說明;有時(shí)也會進(jìn)行并列翻譯,但是這時(shí)的每一次翻譯都要重新說明主語。
Mr.Smith,from whom I have learned a lot,is a famous scientist.
“from whom I have learned a lot”后置作為Mr.Smith的修飾說明,做后置翻譯,譯為:史密斯先生是一名著名的科學(xué)家,我從他身上學(xué)到了很多的東西。
Lily lost herself again,which made her mother very worried.
“這”指代同義行為,代替主語,后置翻譯為:Lilly再一次走丟了,這使她的母親非常擔(dān)心。
3.3 融合翻譯法
當(dāng)然從句在翻譯的過程當(dāng)中并不是有嚴(yán)格的前置或者后置的說法,有時(shí)也會存在融合翻譯的情況,強(qiáng)制的前置或后置反而效果差強(qiáng)人意。不同于前置和后置,融合翻譯法是把原句中的主語和定語都融合起來,組成新的句子。特別是限定性定語從句的There be結(jié)構(gòu),能夠充分體現(xiàn)融合翻譯法。
There is a beautiful girl who wants to see you in the playground.操場上有位漂亮的女生想見你。
結(jié)語:綜上所述,在英語筆譯過程中遇到定語從句,首先要判斷是限定性還是非限定性,確定之后,再采用相應(yīng)的翻譯技巧。限定性定語從句和非限定性定語從句翻譯過程中都可以使用前置翻譯法和后置翻譯法,但是不論哪種翻譯方法,只有判斷好句子的主要結(jié)構(gòu),理清邏輯關(guān)系,這樣才能讓翻譯變得言簡意賅,充分表達(dá)筆者的意思。
參考文獻(xiàn):
[1] 白蘭.英語定語從句的漢譯技巧[J].海外英語,2019(12):13-14+21.
[2] 認(rèn)知-功能視角下英語定語從句的翻譯[J].上海翻譯.2015(1):42-45.