• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      校園雙語(yǔ)公示語(yǔ)存在的翻譯問(wèn)題研究

      2020-06-11 03:47徐曉瑩
      戲劇之家 2020年15期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論

      徐曉瑩

      【摘 要】近年來(lái),隨著國(guó)際教育的深入,高校中的國(guó)際留學(xué)生數(shù)量逐年增長(zhǎng),上海作為國(guó)際大都市,每年都會(huì)吸引大批國(guó)際學(xué)生前來(lái)進(jìn)修學(xué)習(xí)。本文將針對(duì)上海某高校的校園雙語(yǔ)公示語(yǔ)存在的翻譯問(wèn)題,基于翻譯目的論原則提出修改意見(jiàn),以便改善雙語(yǔ)公示語(yǔ)質(zhì)量,營(yíng)造國(guó)際化的高校氛圍。

      【關(guān)鍵詞】校園公示語(yǔ);目的論;翻譯策略

      中圖分類(lèi)號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2020)15-0203-02

      隨著國(guó)際化教育的不斷開(kāi)展,高校中的國(guó)際留學(xué)生數(shù)量逐年增加,上海作為國(guó)際大都市,每年都會(huì)吸引世界各地的學(xué)生來(lái)此學(xué)習(xí),而規(guī)范的校園雙語(yǔ)公示語(yǔ)正是良好學(xué)習(xí)環(huán)境的重要部分,與國(guó)際師生們的生活息息相關(guān),同時(shí)也有助于學(xué)校營(yíng)造良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境。公示語(yǔ)作為一種常用的帶有指導(dǎo)性質(zhì)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)言,應(yīng)用廣泛,如街邊的交通指示牌、路標(biāo)、商店標(biāo)語(yǔ)、宣傳語(yǔ)等,是一種便民舉措。

      而對(duì)于公示語(yǔ)翻譯技巧的研究,已引起許多專(zhuān)業(yè)學(xué)者的高度重視,如栗長(zhǎng)江(2004)對(duì)于公安標(biāo)示語(yǔ)和警示語(yǔ)的英譯的思考,分析公安標(biāo)示語(yǔ)和警示語(yǔ)英譯的特點(diǎn)并提出了三種實(shí)用的翻譯策略;賀學(xué)耘(2006)副教授對(duì)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀和交際翻譯策略進(jìn)行了探索,提出用交際翻譯方法翻譯漢語(yǔ)公示語(yǔ)有利于凈化國(guó)內(nèi)的公示語(yǔ)環(huán)境;也有學(xué)者對(duì)于公示語(yǔ)漢英翻譯進(jìn)行了研究,探討了語(yǔ)境全球化背景下,雙語(yǔ)公示語(yǔ)應(yīng)如何通過(guò)功能對(duì)等和轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)等標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)便捷的目的(戴宗顯、呂和發(fā),2005)。然而我們發(fā)現(xiàn),在校園雙語(yǔ)公示語(yǔ)方面沒(méi)有得到很多關(guān)注和研究,因此本文將以上海某高校為例,探究校園雙語(yǔ)公示語(yǔ)中存在的問(wèn)題,并基于翻譯目的論提出可供參考的翻譯策略,為校園營(yíng)造更好的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境。

      一、校園雙語(yǔ)公示語(yǔ)存在的問(wèn)題

      針對(duì)上海某高校進(jìn)行實(shí)地考察和研究后,發(fā)現(xiàn)校園內(nèi)的雙語(yǔ)公示語(yǔ)主要存在以下三個(gè)問(wèn)題。

      問(wèn)題一:指示牌公示語(yǔ)與目標(biāo)地公示語(yǔ)不統(tǒng)一。例如校園內(nèi)一處路牌上顯示為“中德國(guó)際學(xué)院 Sino-German College”,而目標(biāo)地建筑物上顯示的是“上海-漢堡國(guó)際工程學(xué)院Shanghai-Hamburg College”;校園內(nèi)指示牌上留學(xué)生公寓譯為“Dormitory of International Students”,而目標(biāo)地指示牌上則是“Apartment for Abroad Students”;還有傳承歷史的標(biāo)志性音樂(lè)堂建筑,其介紹語(yǔ)上顯示的名稱(chēng)是“中學(xué)部禮堂Academy Assembly”,而路標(biāo)上寫(xiě)的是“音樂(lè)堂The Music Hall”。上述幾處公示語(yǔ),在翻譯方面都不存在任何問(wèn)題,但公示語(yǔ)的目的是傳遞信息,公示語(yǔ)必須保持一致,否則極易引起國(guó)際師生的困擾。

      問(wèn)題二:校園公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量參差不齊,尤其是結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的號(hào)召性公示語(yǔ)和語(yǔ)氣較為嚴(yán)肅的限制性公示語(yǔ)。例如限制性公示語(yǔ),“職工專(zhuān)用通道”被譯為“Only Workers can pass”,直接將中文字面意思譯出,略顯啰嗦。號(hào)召性的公示語(yǔ),如草坪上具有人文關(guān)懷的提示語(yǔ)“青草依依,踏之何忍”,被直接譯為“Dont step on grass”,完全失去了中文的人情味;教室內(nèi)的“請(qǐng)隨手關(guān)燈”公示語(yǔ),被隨意譯為“ Please close lamp”,完全不注意單詞的搭配。指示性公示語(yǔ),如“黨員之家 Party Members Home”,將“家”與“Home”對(duì)等,忽略了此處的“家”是一個(gè)溫馨的比喻,而非真的是黨員們的住所;“主任辦公室”被譯成“Ministers Office”(部長(zhǎng)辦公室)。

      問(wèn)題三:翻譯中存在簡(jiǎn)單的拼寫(xiě)錯(cuò)誤。此類(lèi)問(wèn)題完全是由于粗心造成的。例如某個(gè)辦公樓一樓的公示語(yǔ)“禁止吸煙”,英文是“NO SMORKING”;食堂內(nèi)的意見(jiàn)投訴箱,英文是“Complain Box”;教學(xué)樓內(nèi)的教師辦公室被錯(cuò)譯為“Teachers Luonge”,等等。這些問(wèn)題大多是因?yàn)樾@公示語(yǔ)沒(méi)有引起校方足夠的重視。

      二、校園雙語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯改進(jìn)策略

      針對(duì)公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)譯、漏譯和譯名不統(tǒng)一等情況,筆者認(rèn)為,校方應(yīng)加強(qiáng)對(duì)于雙語(yǔ)公示語(yǔ)的管理,針對(duì)存在問(wèn)題的公示語(yǔ)及時(shí)進(jìn)行更換和調(diào)整,并及時(shí)為安全指示性標(biāo)語(yǔ)增設(shè)雙語(yǔ)公示語(yǔ)。本文將重點(diǎn)針對(duì)公示語(yǔ)譯文質(zhì)量問(wèn)題,以翻譯目的論為原則,提出改進(jìn)策略。

      參考了公示語(yǔ)翻譯研究后,我們將其按功能分為三種:指示性、號(hào)召性和限制性(戴宗顯、呂和發(fā),2006)。下面我們就校園內(nèi)不同功能的雙語(yǔ)公示語(yǔ)存在的翻譯問(wèn)題,結(jié)合其各自的特點(diǎn),提出修改的建議。

      指示性公示語(yǔ)的作用主要是提供信息,方便國(guó)際師生們獲取各類(lèi)信息,具有較強(qiáng)的信息對(duì)等性特點(diǎn)。例如學(xué)院、教學(xué)樓、辦事機(jī)構(gòu)的名稱(chēng),一般可以直接引用外國(guó)公示語(yǔ)。結(jié)合翻譯目的論,譯文需要在各自語(yǔ)境下實(shí)現(xiàn)其交際目的而避免歧義。因此“黨員之家”可以根據(jù)其實(shí)際作用譯為“Activity Center For Party Members”;“主任辦公室”應(yīng)譯為“Directors Office”,而不是原先的“Ministers Office”。

      號(hào)召性公示語(yǔ),一般以句子居多,具有使用的語(yǔ)境與意境各異的特點(diǎn)。例如草坪上的公示牌“青草依依,踏之何忍”,與之對(duì)應(yīng)的英譯較為刻板,缺少人情味和文化味,我們建議修改為“Please give me a chance to grow”。這樣的公示語(yǔ)相較于現(xiàn)有的翻譯更顯出一份詩(shī)意的關(guān)懷,也更容易讓人們接受。教室內(nèi)的公示語(yǔ)“請(qǐng)隨手關(guān)燈 Please close lamp”,Lamp多指臺(tái)燈,而非教室里的日光燈;“關(guān)燈”也多以“turn off”來(lái)表達(dá),因此譯文可修改為“Please turn off the light”。中文強(qiáng)調(diào)對(duì)仗和排比,英文則更講求條理和邏輯,重點(diǎn)在于準(zhǔn)確傳達(dá)信息。

      限制性公示語(yǔ),一般是對(duì)人們的行為提出限制和約束,具有表達(dá)簡(jiǎn)潔、直接的特點(diǎn),如“教職工專(zhuān)用通道”可譯為“Staff Only”;“禁止泊車(chē)”可譯為“No Parking”等。還有一些公示語(yǔ)翻譯存在搭配錯(cuò)誤的問(wèn)題,例如,“勿倚靠電梯門(mén)”被譯為“Dont rely on the door”。此處的英文翻譯出現(xiàn)了一些搭配上的錯(cuò)誤,因此建議修改為“Keep clear of the door”?!俺鲎廛?chē)禁止入內(nèi)”被譯為“No Taxi”,這樣的英文翻譯會(huì)讓外籍師生誤認(rèn)為這里沒(méi)有出租車(chē),而實(shí)際上學(xué)校想表達(dá)的意思是“No Admittance for Taxi”。

      三、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,筆者認(rèn)為,校園公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)遵循翻譯目的論原則。第一,它應(yīng)遵循“信息對(duì)等原則”。大多數(shù)公示語(yǔ)的作用在于傳達(dá)信息功能,方便日常生活,因此譯文要能準(zhǔn)確描述和傳達(dá)信息。第二,應(yīng)結(jié)合公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔和通俗易懂的特點(diǎn),少用生僻詞匯,英語(yǔ)公示語(yǔ)多使用動(dòng)詞、動(dòng)名詞短語(yǔ)和祈使句。第三,應(yīng)遵循“意譯”的原則,不拘泥于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與字面意思,許多中文公示語(yǔ)具有漢語(yǔ)的獨(dú)特表達(dá)習(xí)慣,如果生搬硬套很可能會(huì)給外籍師生帶來(lái)困惑,要進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,提高譯文的可讀性。

      作為一所國(guó)際性高等院校,校園內(nèi)的公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題,會(huì)給外籍師生的日常生活帶來(lái)不便和困擾,也有損學(xué)校精神面貌和整體形象。希望本研究可以提高對(duì)校園安全生活雙語(yǔ)公示語(yǔ)的重視度,提高翻譯的準(zhǔn)確性。

      參考文獻(xiàn):

      [1]栗長(zhǎng)江.公安標(biāo)示語(yǔ)和警示語(yǔ)的英譯[J].中國(guó)翻譯,2004,(3):81-82.

      [2]賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(3):57-59.

      [3]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005,(6):38-42.

      [4]文菲.淺析大學(xué)校園公示語(yǔ)不規(guī)范翻譯[J].科技信息,2009,(13):204-206.

      [5]張瑞華,李莉.公示語(yǔ)漢英翻譯中的歸化和異化[J].河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(6):79-81.

      猜你喜歡
      翻譯策略目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線(xiàn)電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      呼图壁县| 朝阳县| 无锡市| 辉南县| 兴文县| 伽师县| 滁州市| 成安县| 临邑县| 雷山县| 营口市| 无棣县| 肇庆市| 福贡县| 阿坝| 呼玛县| 申扎县| 东乡族自治县| 台北县| 肇东市| 金山区| 白山市| 屯门区| 马边| 寿宁县| 双峰县| 德格县| 平陆县| 孝义市| 和顺县| 延庆县| 桑日县| 成都市| 安陆市| 扶沟县| 临清市| 定西市| 德阳市| 六安市| 平阴县| 松溪县|