1948年以來(lái),大量歐美文化以不同形式傳入中國(guó)。其中,電影作為人們直接接觸的西方文化的主體,在搬上熒幕的同時(shí)更需要從一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,重新配音復(fù)制。語(yǔ)言,作為人與人溝通的媒介;聲音,作為語(yǔ)言傳播的載體,兩者結(jié)合在一起,這就是中國(guó)電影配音的先河。其中,上海電影譯制廠作為我國(guó)唯一一家擁有獨(dú)立建制的譯制外國(guó)影視片的國(guó)有企業(yè),譯制了許多膾炙人口的經(jīng)典作品。譯制片配音在中國(guó)迎來(lái)了屬于自己的黃金時(shí)代,也經(jīng)歷了興衰更替。
電影《出水芙蓉》劇照
電影作為一種文化形式日益被大眾所喜愛,各種類型、題材的電影成為主流的文化娛樂(lè)消費(fèi)方式。在日益見長(zhǎng)的消費(fèi)需求推動(dòng)下,外語(yǔ)電影也開始傳入中國(guó)。外國(guó)電影,尤其美國(guó)好萊塢電影,自“一戰(zhàn)”以后不斷輸送到中國(guó),一度占據(jù)了中國(guó)的銀幕。在當(dāng)時(shí),如何能看懂外語(yǔ)電影,成為當(dāng)時(shí)譯制者們研究的焦點(diǎn)。第一種方式就是工作人員提前在玻璃上寫好字幕,放置另外一臺(tái)投影儀上,將其與電音畫面重合,不斷更換玻璃字幕,后來(lái)演變?yōu)橹苯哟蛏戏g文字的字幕。另外一種“譯意風(fēng)”,就是讓觀眾佩戴耳機(jī),耳機(jī)里播出翻譯的講解。這些就是最早的譯配方法。像《出水芙蓉》《魂斷藍(lán)橋》《亂世佳人》等大家熟知的經(jīng)典作品都是通過(guò)此法呈現(xiàn)在中國(guó)觀眾的熒幕上的。
上述提到的譯配方法在嚴(yán)格意義上都不能算作為真正的譯制片,他忽略了一個(gè)最本質(zhì)的要素——聲音。大部分只能觀看字幕或者聽別人講解,很難感受到電影中真實(shí)的感情和藝術(shù)。真正算作是第一部外語(yǔ)譯制影片的,是意大利電影《一舞難忘》,1948年1月8日,在上海大戲院公映。在當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)翻譯人才緊缺情況下,譯制這部電影的華僑王文濤通過(guò)周詳?shù)挠?jì)算,記錄對(duì)白時(shí)間長(zhǎng)度和口型對(duì)應(yīng),并由20多個(gè)華僑青年歷時(shí)10個(gè)月的時(shí)間和數(shù)百次的反復(fù)試驗(yàn)完成了譯制。這也是第一部在中國(guó)公映的“外國(guó)人說(shuō)中國(guó)話”的電影。
20世紀(jì)50年代,大量蘇聯(lián)電影被引入中國(guó)并迅速占領(lǐng)中國(guó)電影市場(chǎng),成為中國(guó)人民最早接觸的外國(guó)文化。1949年5月,一部反映前蘇聯(lián)近衛(wèi)軍戰(zhàn)士馬索特洛夫英勇事跡的影片《普通一兵》,由當(dāng)時(shí)“東北電影制片廠”即現(xiàn)在的長(zhǎng)春電影制片廠譯制。俄語(yǔ)的文本給當(dāng)時(shí)譯配工作帶來(lái)了難題。據(jù)當(dāng)時(shí)導(dǎo)演袁乃晨回憶:不僅是考慮字、詞、句的轉(zhuǎn)換,還要考慮蘇聯(lián)語(yǔ)言表達(dá)的口音、語(yǔ)氣以及口型的起合。在譯制過(guò)程中,袁乃晨導(dǎo)演開創(chuàng)性地運(yùn)用了翻譯影片“對(duì)口型”的譯配方法,這種譯配方式的作品逐漸被中國(guó)觀眾廣為喜愛,后來(lái)袁乃晨被稱為“中國(guó)譯制片之父”。片中幾位配音演員也成為新中國(guó)電影譯制事業(yè)的奠基人。《普通一兵》的譯制完成,標(biāo)志著中國(guó)第一部真正意義上的譯制片的出現(xiàn)。
中國(guó)電影配音事業(yè)初具雛形,《普通一兵》的成功譯制奠定了電影配音的基礎(chǔ),極大地激勵(lì)了電影譯制工作。在此環(huán)境下,東北電影制片廠又完成了《俄國(guó)問(wèn)題》和《偉大的轉(zhuǎn)折》兩部蘇聯(lián)影片的譯制,譯制片的產(chǎn)量也在逐年增高。1950年上海電影制片廠派出以陳敘一為隊(duì)長(zhǎng)的代表隊(duì)前往東北電影制片廠學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)。3月上海電影制片翻譯片組第一部譯制片《小英雄》譯制完成,由周彥擔(dān)任導(dǎo)演,三位女性和一位男性合作完成配音,當(dāng)年該影片在兒童節(jié)放映。此后譯制片的制作逐漸從北方轉(zhuǎn)向南方,以上海電影制片廠翻譯片組為首,開始了譯制片配音的探索之路,這也造就了譯制片配音“南腔北調(diào)”現(xiàn)象的出現(xiàn)。
早期的配音設(shè)備以及環(huán)境非常簡(jiǎn)陋,最初,上海電影制片廠翻譯片組利用舊汽車棚改裝為放映間,設(shè)備只有一臺(tái)30年代的老放映機(jī),銀幕的制作就靠刷一層白漆,錄音間是靠稻草圍成的。1957年4月1日上海電影譯制廠有限公司成立,它是我國(guó)唯一一家擁有獨(dú)立建制的譯制外國(guó)影視片的國(guó)有企業(yè)。在技術(shù)設(shè)施方面,50年代采用光學(xué)錄音的方法,到了80年代采用磁性錄音配音方式,質(zhì)量可接近或達(dá)到原片水平。產(chǎn)量方面,從50年代譯制的年產(chǎn)量100本左右,到80年代年產(chǎn)量500本左右,都是一個(gè)質(zhì)的飛躍。當(dāng)時(shí)也出現(xiàn)了一批配音藝術(shù)家,他們是邱岳峰、姚念貽、張同凝、陳松筠以及“中國(guó)譯制片的奠基人”陳敘一等人,他們共同開啟了中國(guó)譯制片配音的新序幕。
60年代后,華語(yǔ)電影已經(jīng)不能滿足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的文化需求以及對(duì)外國(guó)文化的好奇心和求知欲。70年代改革開放后,文化電影界也迎來(lái)了春天,電影制作更加開放,人們長(zhǎng)時(shí)間的文化生活匱乏,加之對(duì)外國(guó)生活和文化的向往,極大地刺激了外語(yǔ)電影傳入國(guó)內(nèi),譯制片在這樣一個(gè)環(huán)境下急速發(fā)展?!痘⒖诿撾U(xiǎn)》《魂斷藍(lán)橋》《葉塞尼亞》等經(jīng)典影片不僅滿足了當(dāng)時(shí)人們的文化需求也成為了一個(gè)時(shí)代的回憶與經(jīng)典。不僅僅是電影角色、人物性格、臺(tái)詞等對(duì)讓人們印象深刻,影片中的服裝、飲食、禮儀等方面也在當(dāng)時(shí)中國(guó)掀起了一股社會(huì)熱潮。在當(dāng)時(shí),人們只能通過(guò)電影來(lái)了解外面世界的情況,所以每部譯制片的放映都坐無(wú)缺席,人潮人海。當(dāng)時(shí)影片中的西洋配音腔就是普通話的范本,它的發(fā)音方式、腔調(diào)傳遍了大街小巷,那個(gè)時(shí)代的配音演員也成為了人們追捧的明星偶像,火爆程度絲毫不亞于影片中的角色。1966年至1976年10年間譯制片的產(chǎn)量?jī)H有大概50部。到了20世紀(jì)80年代,我國(guó)每年譯制片產(chǎn)量均在35部左右,中國(guó)譯制片迎來(lái)了輝煌的時(shí)期。
電影《魂斷藍(lán)橋》劇照
譯制片的快速發(fā)展不僅讓更多觀眾欣賞到外國(guó)影片,還促進(jìn)了當(dāng)時(shí)有著極高專業(yè)素養(yǎng)的配音演員躋身于電影配音事業(yè)。例如配音藝術(shù)家邱岳峰,他是上海電影譯制廠最早一批配音演員,他的代表譯制片有《悲慘世界》《大獨(dú)裁者》《凡爾杜先生》《簡(jiǎn)·愛》等,其中《簡(jiǎn)·愛》這部作品可謂是全世界擁有讀者最多的愛情小說(shuō)的經(jīng)典電影版。他為美國(guó)著名男演員喬治·斯科特扮演的男主角羅切斯特配音,也由此塑造了中國(guó)配音史上堪稱經(jīng)典的銀幕形象。邱岳峰和被譽(yù)為“上譯廠當(dāng)家花旦”的李梓是搭檔,兩人感情充沛的激情對(duì)話,讓人印象深刻,難以忘懷。邱岳峰的聲音深沉、有些沙啞。李梓的聲音渾厚、可塑性強(qiáng)?!逗?jiǎn)·愛》成為邱岳峰配音藝術(shù)的最高成就,也成為了那個(gè)時(shí)期不可磨滅的經(jīng)典之聲。
1978年,《追捕》在中國(guó)上映,超過(guò)9億國(guó)人觀看。對(duì)于生活在那個(gè)年代的觀眾而言,這部電影可以說(shuō)是娛樂(lè)生活并不豐富的年代里擁有的共同回憶。這部電影也成為了譯制片配音的巔峰之作。在《追捕》中為檢察官杜丘冬人配音的是我國(guó)老一輩的配音藝術(shù)家畢克,他譯制了《遠(yuǎn)山的呼喚》《陰謀與愛情》《尼羅河上的慘案》等許多經(jīng)典之作,他的聲音能給各種不同性格的人物配音,做到了“千人千聲,千人千像”,他的聲音很有特點(diǎn),聲音音色悅耳,善于把控和揣摩細(xì)節(jié)聲音,他的出現(xiàn)讓上譯廠名聲大振。他完美塑造了杜丘冬人等經(jīng)典影片人物形象。
20世紀(jì)90年代以來(lái),在全球化時(shí)代背景下,人們生活水平不斷提高,外語(yǔ)學(xué)習(xí)的熱情不斷高漲,人們對(duì)譯制片的需求逐年減少。譯制片市場(chǎng)萎縮,這與譯制片的質(zhì)量下降以及老一輩配音藝術(shù)家的淡出等因素有關(guān),譯制片走入了低谷?,F(xiàn)代譯制片配音大部分依靠明星效應(yīng)來(lái)增加票房。電影配音是一個(gè)特殊的行業(yè),是需要經(jīng)過(guò)大量練習(xí)與研究才能勝任的一項(xiàng)工作,它要求配音演員的聲音與原作品角色氣質(zhì)、相貌、特征吻合。
就目前而言,譯制片出現(xiàn)低谷,原因是多方面的,首先,一味的依靠明星的流量效應(yīng)去吸引觀眾,使得譯制片配音作品回暖,我想這是不足夠的。其次,譯制片熱度下降的原因還有觀眾“原味”心理。喜歡原版原聲電影。譯制片技術(shù)的落后,質(zhì)量的下降直接導(dǎo)致更多的觀眾追求原聲電影。再次,配音演員的短缺,流水線工作,盲目追求數(shù)量降低質(zhì)量都是讓觀眾脫離譯制片市場(chǎng)的主要原因。
譯制片配音曾經(jīng)輝煌了半個(gè)世紀(jì),即使在這個(gè)時(shí)代備受質(zhì)疑,但它仍在前進(jìn)仍在給觀眾帶來(lái)不一樣的體驗(yàn)。對(duì)于個(gè)別群體,原聲電影顯然不能成為首選,譯制片的發(fā)展還有巨大潛力。回首那些譯制片配音的光輝歲月,不僅要銘記永恒的熒幕之聲,更應(yīng)寄希望于未來(lái)的譯制片配音演員重現(xiàn)經(jīng)典、再現(xiàn)輝煌。