耿藝源
摘 要:作為日常交際中頻繁出現(xiàn)的語言形式,幽默言語能夠讓交際錦上添花。關(guān)聯(lián)理論中提出的認(rèn)知語境、關(guān)聯(lián)性和最大關(guān)聯(lián)最佳關(guān)聯(lián)等概念能夠很好地詮釋幽默。通過選取《唐頓莊園》的中的言語幽默為語料,并在關(guān)聯(lián)理論的照關(guān)下,從認(rèn)知語境的差異和最大關(guān)聯(lián)最佳關(guān)聯(lián)之間的反差兩個(gè)方面分析幽默言語的生成機(jī)制。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;幽默言語;《唐頓莊園》
一、引言
“幽默”最早可以回溯到古籍《楚辭·九章·懷沙》中的“煦兮杳杳,孔靜幽默”,意為一片沉靜,萬籟俱寂。而現(xiàn)代意義上的“幽默”則是在二十世紀(jì)20年代林語堂由“humor”音譯而成。從表現(xiàn)方式上看,幽默可分為言語幽默和非言語幽默(情景幽默)兩大類型。目前,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)言語幽默的研究大致可分兩類,一類是從語言自身結(jié)構(gòu)出發(fā)研究,從語音、詞匯、語法和語義等層面探討構(gòu)成幽默言語的要素;另一類是從語用認(rèn)知角度著手,從合作原則、預(yù)設(shè)原則、概念整合和最佳新奇假設(shè)等角度來探討言語幽默成因。文章以語用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論為理論框架,并結(jié)合《唐頓莊園》中出現(xiàn)的幽默言語,闡釋幽默言語的認(rèn)知理解過程及其生成機(jī)制。
二、關(guān)聯(lián)理論
20世紀(jì)80年代,英國(guó)學(xué)者斯鉑泊和法國(guó)學(xué)者威爾森在格萊斯的會(huì)話含意理論基礎(chǔ)上,發(fā)表著作Relevance: Communication and Cognition,首次提出關(guān)聯(lián)理論的概念,從認(rèn)知心理學(xué)的角度出發(fā)描述了翻譯過程中的動(dòng)態(tài)性,并闡釋了語用認(rèn)知和語言形式之間的相互關(guān)系,在認(rèn)知心理學(xué)和語言學(xué)界產(chǎn)生了強(qiáng)烈反響。
(一)關(guān)聯(lián)性及認(rèn)知語境
“語境”一詞最早指的是人類語言學(xué)家馬林諾夫斯基提出的“情景語境”和“文化語境”,但是關(guān)聯(lián)理論中所涉及的語境并非具體指代話語交際雙方的交際環(huán)境,而是一種心理構(gòu)建體,即對(duì)世界假設(shè)的“認(rèn)知語境”。聽者的“認(rèn)知語境”并不是在話語理解前就預(yù)設(shè)的,而是在交際過程中根據(jù)對(duì)話語的理解而不斷選定的結(jié)果,交際的成功與否取決于聽者能否調(diào)動(dòng)自己認(rèn)知語境中的所有假設(shè),并從中提取言者表達(dá)的假設(shè)。盡管話語可能存在著不同解釋,但是話語之間的關(guān)聯(lián)性卻存在著強(qiáng)弱之分。關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱與語境效果和處理努力二者息息相關(guān)。在條件相同的情況下,關(guān)聯(lián)性=語境效果/處理努力,即幽默言語的語境效果越小,聽者所需要投入的處理努力也就越大,關(guān)聯(lián)性也就越小。
(二)最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)
關(guān)聯(lián)理論中的關(guān)聯(lián)指的是“命題P和一個(gè)語境假設(shè)C1……Cn集合之間的關(guān)系”[1]。在這些潛在的語境假設(shè)中,存在著最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)指的是聽者在話語理解過程中用最小的處理努力去獲得最大的語境效果,而最佳關(guān)聯(lián)則是理解話語的過程中,聽者無需付出不必要的有效努力即可獲得足夠語境的情況。人類認(rèn)知往往與最大關(guān)聯(lián)相吻合,而交際則期待產(chǎn)生一個(gè)最佳關(guān)聯(lián)性[2]。因此,交際的成功與否在于聽者和言者能否取得最佳關(guān)聯(lián)。在交際過程中,言者將自身交際意圖明示給聽者并引起聽者注意,后者根據(jù)自身認(rèn)知語境來判斷所接收到的信息,并通過推理獲取語境效果。在言語幽默中,言者往往通過迂回曲折或出人意料的言語來間接表達(dá),使聽者所期待的最大關(guān)聯(lián)落空,產(chǎn)生沖突,聽者為解決沖突需要付出額外的處理努力去獲取最佳關(guān)聯(lián),并最終以理解幽默的形式而得到回報(bào)。
三、 關(guān)聯(lián)理論視域下《唐頓莊園》言語幽默的生成機(jī)制
言語幽默即交際過程中,言者在特定情境下表達(dá)出的語言幽默。言語幽默能夠在交流中產(chǎn)生獨(dú)特的語用效果,它通過詼諧滑稽的表現(xiàn)形式來揭露生活中的乖訛與不和諧,并“運(yùn)用比喻、雙關(guān)、夸張、借代、委婉、仿擬、反語、突降等修辭手段和上下文語境來創(chuàng)造幽默效果?!盵3]《唐頓莊園》中無所不在的英式幽默吸引了大批的觀眾。運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論分析這些幽默素材,可將《唐頓莊園》言語幽默的生成機(jī)制歸納為以下兩類。
(一)認(rèn)知語境相異產(chǎn)生的幽默
關(guān)聯(lián)理論中的語境與傳統(tǒng)的語境定義不同,認(rèn)知語境是話語交際雙方對(duì)世界的假設(shè)的集合,是對(duì)外部世界的抽象化概括形成的心理構(gòu)建體。從認(rèn)知語境中來看,交際雙方原有的知識(shí)結(jié)構(gòu)構(gòu)成了交際中推理的邏輯部分。在幽默言語的交際過程中,言者通常通過帶有間接性或刻意的不關(guān)聯(lián)性的話語來傳達(dá)真正的交際意圖,而聽者會(huì)根據(jù)自己現(xiàn)存的認(rèn)知語境來解讀話語,但是交際雙方往往由于認(rèn)知語境相異而對(duì)話語產(chǎn)生不同理解,幽默也由此產(chǎn)生。試看《唐頓莊園》中由于認(rèn)知語境相異而產(chǎn)生幽默的例子:
例1:Lady Grantham:We both have a inkling that my maid Collins is on the way out.
Mrs Crowley: oh, I do hope not.
Lady Grantham: No, I dont mean shes dying. I mean she is on the way out of my house. She keeps talking about her mother being infirm, but Im infirm, why doesnt she think about that?
Mrs Crowley: Youre as infirm as Windsor Castle.
這段對(duì)話的發(fā)生背景是Violet向Mrs Crowley提起自己身邊隨侍多年的女仆打算辭職的事情。她用on the way out來表達(dá)女仆將要離職一事,然而在Mrs Crowley的認(rèn)知語境出發(fā)來看對(duì)方所說的on the way out是指女仆快死了的含義,由于交際雙方的認(rèn)知語境相異導(dǎo)致對(duì)話語產(chǎn)生曲解,由此產(chǎn)生了第一個(gè)幽默。隨后老太太對(duì)話語進(jìn)行了進(jìn)一步的補(bǔ)充,使雙方對(duì)認(rèn)知語境有了一個(gè)共同的認(rèn)知。第二個(gè)幽默則產(chǎn)生于當(dāng)Violet從自身角度出發(fā)表示需要照顧并抱怨女仆不為自己著想時(shí)Mrs Crowley的答話。在劇中老太太Violet是英國(guó)傳統(tǒng)貴族階級(jí)的代表,從她的認(rèn)知語境來看,女仆應(yīng)該忠心耿耿盡職盡責(zé)為主顧著想,因此她向Mrs Crowley抱怨時(shí),心理預(yù)期肯定是希望對(duì)方能夠安慰自己。然而Mrs Crowley作為中產(chǎn)階級(jí)的代表,觀念自然有很大從差異,因此她通過youre as infirm as Windsor Castle來反唇相譏,由于二者認(rèn)知語境存在很大差異,使幽默感油然而生。
(二)最大關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)落差產(chǎn)生的幽默
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人類在交際和認(rèn)知過程中,交際雙方均需要遵循關(guān)聯(lián)原則。言者在交際過程中通過關(guān)聯(lián)自身的語境假設(shè)以傳達(dá)自身交際意圖,聽者在接收話語后,需要根據(jù)關(guān)聯(lián)原則并結(jié)合自身知識(shí)來選定與其關(guān)聯(lián)的語境假設(shè),發(fā)掘言者的交際意圖,在這一過程中,聽者總是希望通過最小的處理努力來換取最大的關(guān)聯(lián),而交際原則中“每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性”[4]《唐頓莊園》中很大一部分的幽默產(chǎn)生于聽者認(rèn)知的最大關(guān)聯(lián)和言者期望的最佳關(guān)聯(lián)之間的落差,在交際過程中,聽者需不斷推翻前述話語語境假設(shè)提供的最大關(guān)聯(lián),并付出額外處理努力使認(rèn)知達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)之間存在的落差愈大,幽默效應(yīng)越明顯。例如:
例2:Violet:What is on earth the matter?
Sir Richard: I am afraid we wont see each other again.
Violet: Oh, do you promise?
在《唐頓莊園》第二季中,引入了Sir Richard這個(gè)新角色,作為報(bào)社行業(yè)的巨頭,Sir Richard以新貴階級(jí)的形象出現(xiàn)在唐頓莊園這個(gè)大家庭中。在偶然中,Sir Richard掌握了Lady Mary的丑聞,并以此為脅迫Mary嫁給自己。但是在相處過程中,Mary發(fā)現(xiàn)自己一直深愛著Mathew,于是將其回絕。惱羞成怒的Richard和Mathew爆發(fā)了爭(zhēng)吵,正好被老夫人Violet撞見,于是就發(fā)生了上述的對(duì)話。在這段對(duì)話中,老夫人詢問發(fā)生了什么事情,Sir Richard沒有直言雙方為何爭(zhēng)吵,而是用I am afraid we wont see each other again這種委婉的方式回答了老夫人的提問。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,聽者在交際過程中往往希望能夠通過最小的處理努力來換取最大的信息關(guān)聯(lián),因此在這段對(duì)話中,觀眾根據(jù)認(rèn)知語境進(jìn)行推理,只需付出很小的努力就能獲取最大關(guān)聯(lián),即言者的交際意圖是希望老夫人能夠說一些寬慰或是為其主持公道的話。然而,老夫人的回答Oh, Do you promise?會(huì)讓觀眾發(fā)現(xiàn)之前最大關(guān)聯(lián)假設(shè)并不能解答話語的真正含義,因此,不得不推翻前述假設(shè)并根據(jù)這個(gè)新的認(rèn)知語境重新進(jìn)行推理,得出“老夫人不喜歡Sir Richard并且希望他能夠信守諾言不再出現(xiàn)”這一最佳關(guān)聯(lián)。觀眾在看到這段對(duì)話時(shí)所產(chǎn)生的最大關(guān)聯(lián)和表示言者真正的交際意圖的最佳關(guān)聯(lián)形成了強(qiáng)大的反差,出人意料的回答使得幽默油然而生,也通過最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)的反差成功塑造出一個(gè)毒舌又護(hù)短的老太太形象。
例4:Mary:When dose Grandmama arrive?
Cora: She gets into Liverpool on the 15th, so shell be here the day before the wedding.
Violet: Im so looking forward to seeing your mother again. When Im with her, Im reminded of the virtues of the English.
Mathew: But isnt she American?
Violet: Exactly.
這段會(huì)話出自《唐頓莊園》的第三季,對(duì)話發(fā)生的背景是Cora的母親Mrs. Levinson將到訪莊園,參加外孫女Mary的婚禮,Mrs. Levinson作為一位坐擁巨額財(cái)富的美國(guó)人,一直都以身為美國(guó)人為驕傲,是美國(guó)文化的典型代表。在對(duì)話中,Mary詢問母親外祖母何時(shí)到達(dá)莊園時(shí),老太太Violet先是表示Im so looking forward to seeing your mother again故意誘導(dǎo)聽者和觀眾在接收言語信心時(shí)將老太太熱情好客且十分期待與自己的親家母再次見面這一信息當(dāng)作最佳關(guān)聯(lián)來解讀話語,但實(shí)際上她的言語信息里傳遞的僅僅只是信息的最大關(guān)聯(lián)。隨著對(duì)話的進(jìn)展,老太太對(duì)話語信息進(jìn)行了補(bǔ)充以揭示實(shí)際含義When Im with her, Im reminded of the virtues of the English,此時(shí)觀眾和聽者對(duì)最初語境中的關(guān)聯(lián)設(shè)想被否定,需付出額外努力來找到真正的最佳關(guān)聯(lián),因此Mathew反問But isnt she America?以進(jìn)一步求證該話語的最佳關(guān)聯(lián),最后老太太的Exactly一出,表明自己話語的真實(shí)目的是貶損以Mrs. Levinson為代表的的美國(guó)文化,通過信息接收者對(duì)話語理解的最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)之間的反差,營(yíng)造出強(qiáng)烈的幽默感。
四、結(jié)語
幽默言語能夠調(diào)劑和潤(rùn)色生活,提升言者的交際魅力,然而幽默言語能否成功傳達(dá)在于聽者能否正確理解言者的交際意圖。關(guān)聯(lián)理論中將幽默話語的理解解釋為明示—推理的過程,并通過認(rèn)知語境、關(guān)聯(lián)性以及最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)等概念對(duì)幽默言語的生成機(jī)制提供了強(qiáng)有力的解釋。從交際雙方認(rèn)知語境的相異和最大關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)的落差方面分析幽默言語的致笑機(jī)制,能夠幫助交際雙方更好地理解幽默。
[參考文獻(xiàn)]
[1]張亞非. 關(guān)聯(lián)理論述評(píng)[J].外語教學(xué)與研究,1992(03):9-16.
[2]何自然,冉永平. 關(guān)聯(lián)理論—認(rèn)知語用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語,1998(03):95-109.
[3]朱燕. 關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默言語翻譯的詮釋力[J].外語與外語教學(xué),2007(02):57-60.
[4]何自然. Grice語用學(xué)說與關(guān)聯(lián)理論[J].外語教學(xué)與研究,1995(4).
[5]王勇. 由關(guān)聯(lián)理論看幽默言語[J].外語教學(xué),2001(1).
[6]Sperber, D.& Deirdre W. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
(作者單位:浙江工商大學(xué),浙江 杭州 310016)