• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從文化翻譯觀看《京華煙云》文化負載詞的翻譯

      2020-06-19 08:02:20石金鳳
      北方文學(xué) 2020年6期
      關(guān)鍵詞:京華煙云文化負載詞蘇珊

      石金鳳

      摘要:文化負載詞是一個國家文化的象征,國內(nèi)外的許多學(xué)者對文化負載詞的翻譯方法進行了探究,但由于各國之間的文化差異,如何將文化負載詞所承載的文化準(zhǔn)確的傳達給目標(biāo)語讀者依然是一大難題。文化負載詞的翻譯雖然存在難度,但是不至于無法翻譯。蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為文化負載詞的翻譯提供了理論基礎(chǔ),使《京華煙云》成功地傳遞了中國獨特的文化。

      關(guān)鍵詞:蘇珊·巴斯奈特;文化負載詞;《京華煙云》;文化;翻譯策略

      一、關(guān)于《京華煙云》

      林語堂是20世紀(jì)享譽全球的作家,《京華煙云》是林語堂旅居巴黎時所作,于1939年在美國紐約發(fā)表,林語堂創(chuàng)作此書的目的旨在向世界傳播中國文化。由于《紅樓夢》創(chuàng)作年代久遠,不容易被讀者理解,所以林語堂放棄了翻譯《紅樓夢》的計劃,而是創(chuàng)作了一部反映中國現(xiàn)代生活的長篇小說,題為Moment in Peking,中文名譯為《京華煙云》,該書也被稱為現(xiàn)代版《紅樓夢》。

      林語堂以道家的情懷指導(dǎo)小說創(chuàng)作,為中國文學(xué)尤其是中國現(xiàn)代小說增添了光彩。(1)正如林語堂的女兒林如斯說的那樣:“此書介紹中國社會,可算非常成功,宣傳力量很大?!保?)在這部小說中出現(xiàn)了大量代表中國獨特文化的文化負載詞,林語堂在對待中國文化負載詞時,巧妙地運用了多種方法進行翻譯,將許多外國人無法理解的中國文化詞進行了成功的翻譯。本論文將結(jié)合英國翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀對《京華煙云》中文化負載詞的翻譯策略進行分析。

      二、文化負載詞

      文化負載詞是傳達某種語言文化中特有的內(nèi)涵或聯(lián)想的詞語。它反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨特的生活方式。(3)語言不僅是交流的工具,而且是文化的載體。各個國家之間的文化、宗教習(xí)慣以及地域風(fēng)俗各不相同,不同的民族之間行為方式、思維方式也不盡相同,這就產(chǎn)生了大量的文化負載詞。例如:四合院,又稱四合房,是中國一種傳統(tǒng)建筑,其構(gòu)造是四周都是房屋將庭院圍在中間。由于這是中國獨有的房屋樣式,是其他國家和民族沒有的,也是無法理解的,這就是文化負載詞。因為各國之間文化的差異導(dǎo)致文化的翻譯尤為困難,文化的翻譯也成為了學(xué)者們研究的重點。

      三、蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀

      蘇珊·巴斯奈特是文化學(xué)派的代表人物,她打破過去語言學(xué)派單純從語言學(xué)、符號學(xué)角度看待翻譯的局限,認為語言植根于文化語境中,文化猶如人的身體,語言是人的心臟,任何把語言獨立開來看待的翻譯行為都將是危險的。(4)翻譯不是字對字的轉(zhuǎn)換過程,是不同文化之間的溝通。巴斯奈特認為,翻譯絕不是一個純語言行為,它深深扎根于語言所處的文化之中,翻譯就是文化內(nèi)部與文化間的交流。(5)巴斯奈特主張對翻譯中遇到的困難要努力克服,不可輕易省譯或漏譯,這就要求翻譯文化負載詞時要盡量表達清楚源語的文化含義,使目標(biāo)語讀者能夠理解源語文化。

      四、《京華煙云》中的文化負載詞的翻譯策略

      《京華煙云》雖用英語創(chuàng)作,但全書散發(fā)著濃郁的漢語文化氣息,而中國文化的博大精深是許多西方人所不知的和無法想象的,(1)林語堂創(chuàng)作這部小說時運用了大量的文化負載詞,將文化負載詞譯為英文時也采取了多種方法。

      (一)直譯

      直譯是翻譯中經(jīng)常采用的辦法,忠實于原文的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,有助于我們了解西方文化也有助于傳播我們的文化。巴斯奈特強調(diào)翻譯時不應(yīng)只考慮目標(biāo)語讀者是否能讀懂,而應(yīng)該更多的考慮文化的傳達。在《京華煙云》中有許多利用直譯成功翻譯的文化負載詞。

      例1:

      hundred days of reform(2)

      原文中要表達的意思為“百日維新”,“百日維新”是晚清時由維新派人士進行的改革,是中國歷史上比較重要的政治改革?!鞍偃站S新”是發(fā)生在中國的政治運動,并沒有與之直接對應(yīng)的英文詞匯,林語堂將其直譯為“hundred days of reform”,翻譯過來為“一百天的改革”,比較準(zhǔn)確傳達了源語要表達的意思。也正符合巴斯奈特文化翻譯觀中保留源語文化含義的要求。

      (二)音譯

      音譯是異化翻譯的一種,許多中文的文化負載詞在英語中無法找到對應(yīng)的詞,用漢語拼音或相似的拼音來音譯,可以最大程度上保留中國傳統(tǒng)文化詞的特色和民族語言的風(fēng)格。(3)巴斯奈特強調(diào)翻譯不應(yīng)該只局限于對文本的描述,而在于該文本在譯語文化中的等值,采用音譯的方法可以保留源語文化的結(jié)構(gòu)以及含義,林語堂在《京華煙云》中也大量采用了音譯的方法。

      例2:

      chiaotse

      《京華煙云》中主要描寫北京人的生活,其中免不了會出現(xiàn)餃子,在大量的翻譯中將餃子譯為dumpling,但是dumpling只是一類米面包裹餡料的食物的統(tǒng)稱,如墨西哥的empanada、土耳其的manti都可用dumpling來指代。而中國的餃子具有一定的文化意義,寓意“更歲交子,團圓福祿”,直接譯為dumpling無法傳遞其中含有的文化意義,進行音譯可以使目標(biāo)語讀者了解餃子在中國文化中的獨一無二的地位。

      (三)釋義

      顧名思義,釋義即解釋意義,解釋詞義。時代更迭,各國之間文化差異巨大,有些文化負載詞不加以解釋無法使目標(biāo)語讀者理解,所以在翻譯時經(jīng)常采用釋義的方法。釋義又分直譯加注釋和音譯加注釋,在《京華煙云》中,兩種方式均有采用。

      例3:

      The “First Hairies” were the foreigners; the “Second and Third Hairies” were the Christians, clerks in foreign firms, and any other English-speaking Chinese.

      義和團時期,由于義和團積極排外,直、魯一帶將洋人蔑稱為“大毛子、二毛子和三毛子”。這是中國人民給洋人起的名字,而且?guī)в幸欢ǖ暮x,大毛子指洋人,二毛子、三毛子指信教的,在洋行做事的,以及說英語的中國人。④林語堂采取了直譯加注釋的方式,保留了該詞要表達的文化意義也表達了該詞附帶的情感,符合巴斯奈特的文化翻譯觀強調(diào)的準(zhǔn)確傳達文化含義的要求。

      例4:

      She gave him the"eight characters", consisting of the hour, day, month, and year of Mulans birth.

      生辰八字,簡稱八字,是人出生時按天干地支計算出的日期,生辰八字在中國民俗信仰中占著十分重要的地位,中國古代的道家、星象家經(jīng)常根據(jù)生辰八字推算人命運的好壞。這是中國古代特有的計算出生日期的方法,蘊含著中國的民俗與獨特的道家以及星象文化,采用直譯加注釋的方式解釋生辰八字所包含的內(nèi)容,保留了源語中獨特的文化。林語堂筆下的姚思安是一位信奉道教的智者,所以《京華煙云》中出現(xiàn)了大量的有關(guān)道教的詞語,而道教又是中國所特有的宗教文化,采用釋義的方法更加有助于目標(biāo)語讀者的理解和道教文化的傳播。

      (四)轉(zhuǎn)換

      轉(zhuǎn)換法是文學(xué)翻譯中經(jīng)常采用的方法,是指將原文中體現(xiàn)文化含義的詞語轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語中表達相同意思的詞語。具體來說,轉(zhuǎn)換法是對原文中的物象進行文化還原,在兩種文化反復(fù)轉(zhuǎn)換下,應(yīng)明確不同語言形式的文化特點,以便做好文學(xué)翻譯。(1)巴斯奈特在文化翻譯觀中提出文化翻譯是解碼與重組的過程,譯者將源語中的文化進行解碼,根據(jù)目標(biāo)語文化將其重組,使翻譯的譯文既保留源語文化又可以被目標(biāo)語讀者接受。轉(zhuǎn)換法符合巴斯奈特解碼與重組的過程。

      例5:

      Goddess of Mercy

      觀音是佛教中慈悲與智慧的象征,在中國江浙、臺灣等地區(qū)信仰觀音極為普遍。由于東西方宗教的差異,西方人多數(shù)信奉上帝,所以在翻譯時要考慮東西方宗教文化的差異。在佛教中,觀音是一位女性,而且慈悲具有智慧。《京華煙云》中將其譯為“Goddess of Mercy”既避免了與上帝混淆,又體現(xiàn)了觀音的特點,最大程度上保留了源語的文化,使目標(biāo)語讀者可以理解感受中國的宗教文化。

      五、結(jié)語

      隨著各個國家之間的交流越來越緊密,文化間的交流越來越多,語言與文化的關(guān)系也越來越密切。文化學(xué)派的蘇珊·巴斯奈特以其獨特的視角和新穎的見解為文化翻譯提供了一個新的視角。通過對《京華煙云》中文化負載詞的翻譯的研究,可以看出文化的翻譯雖然困難,但是可以翻譯,恰當(dāng)?shù)夭捎梅g方法,如直譯、音譯、釋義、轉(zhuǎn)換等可以達到傳遞文化含義的目的。不同的國家有不同的文化,但文化之間不存在優(yōu)劣和強弱,譯者應(yīng)該通過文化的翻譯彰顯文化的魅力,讓不同國家的人實現(xiàn)溝通和交流,真正實現(xiàn)文化的融合。作為一種理論標(biāo)準(zhǔn),巴斯奈特的“文化翻譯觀”符合當(dāng)代的翻譯標(biāo)準(zhǔn),具有強大的生命力,有關(guān)文化翻譯的大量問題還有待解決。

      猜你喜歡
      京華煙云文化負載詞蘇珊
      大大行,我也行
      論《京華煙云》人物的命名方式
      物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯
      文教資料(2017年2期)2017-04-20 00:59:45
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      論《京華煙云》中舊思想影響下年輕女性的悲劇命運
      釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      林語堂《京華煙云》中的女性審美觀
      最高貴的導(dǎo)盲犬
      做一些能讓自己開心的事情
      旺苍县| 鄂尔多斯市| 耒阳市| 怀来县| 会理县| 元朗区| 乌兰县| 杭锦后旗| 泰宁县| 桦川县| 铅山县| 孝感市| 新乡市| 滕州市| 泰安市| 建宁县| 樟树市| 厦门市| 裕民县| 宣威市| 柳江县| 灵山县| 湘潭县| 台东县| 荃湾区| 汝阳县| 莆田市| 惠水县| 平原县| 托克托县| 平安县| 曲阜市| 石阡县| 长岭县| 汶川县| 大安市| 洞口县| 双江| 始兴县| 清原| 承德县|