摘 要:對于大部分學(xué)生譯者來說,文學(xué)翻譯特別是散文翻譯一直是提高翻譯能力和水平的重點難點。無論是翻譯比賽,還是招生考試,漢譯英部分試題都會涉及散文翻譯的內(nèi)容。因此,學(xué)習(xí)散文翻譯相關(guān)技巧與策略不僅能幫助學(xué)生譯者提高語言文學(xué)素養(yǎng),也對學(xué)生參加比賽及考試有現(xiàn)實輔導(dǎo)作用。以意象圖式為視角分析認(rèn)可度較高的散文英譯本——《張培基英譯散文選》中詞匯,句法翻譯策略和技巧,能為學(xué)生譯者散文翻譯實踐提供建議,并豐富散文英譯的相關(guān)研究。
關(guān)鍵詞:意象圖式 散文英譯 翻譯策略
引言
散文最早起源于宋朝,是一種富有特色的文學(xué)體裁。現(xiàn)代散文繼承了中國古代散文文體觀念,借鑒發(fā)展了西方隨筆的文體特點。隨著新文化運動以及現(xiàn)代革命的推進(jìn),散文成為現(xiàn)代文學(xué)最重要的文體之一(姜艷,2013)?,F(xiàn)代散文具有形散神聚,意境深邃,語言優(yōu)美等特點,大致可以分為三類:敘事散文,抒情散文,議論散文。無論是哪一類散文,因為詞語凝練優(yōu)美,內(nèi)容豐富雋永,給譯者理解原文及產(chǎn)出譯文都帶來一定的挑戰(zhàn)。本文嘗試分析名家譯者散文翻譯,歸納翻譯技巧,旨在幫助學(xué)生譯者提高散文翻譯質(zhì)量及語言轉(zhuǎn)化能力。散文翻譯中,張培基教授的《英譯中國現(xiàn)代散文選》認(rèn)可度高,也是重要的翻譯教材。因此,本文將主要以此為研究材料,以意象圖式為研究切入點,分析張培基教授使用到的翻譯技巧。目前意向圖式視角下的翻譯研究較為籠統(tǒng),主要探討翻譯本質(zhì)及理論,對翻譯策略、翻譯模式以及譯者的創(chuàng)造性等細(xì)節(jié)研究不足,在翻譯策略在詞匯化翻譯的研究上,仍沒有得出較為實際的結(jié)論和方法。因此,本研究將具體到翻譯細(xì)節(jié),旨在通過分析張培基教授中譯英散文譯本,提出較為實際的散文翻譯方法。
一、相關(guān)研究概述
關(guān)于中國現(xiàn)代散文的英譯研究,近20年來中文核心期刊有16篇。研究大致可以分為三類:評析譯文的藝術(shù)價值,闡釋散文英譯的策略與原則,相關(guān)著作書評。第一類研究代表有楊玉蘭(2008),童兆升(2009),王慶華(2011)等。這類研究以譯文賞析為主,旨在研究名家譯本如何體現(xiàn)原文藝術(shù)性與主體性,如何實現(xiàn)其美學(xué)價值。其中,王慶華(2011)分析了張培基散文譯文的主體性及其藝術(shù)性。他認(rèn)為,張培基的譯本發(fā)掘和展現(xiàn)出了原作本身的思想內(nèi)涵與美學(xué)意蘊,充分發(fā)揮了譯文主體性作用。童兆升(2009)等依據(jù)劉宓慶提出的文學(xué)作品審美的四個層次,采取譯例分析和譯例比較等方法,評析朱純深《荷塘月色》,探究譯文如何最大限度地再現(xiàn)原文韻味。同樣以朱譯《荷塘月色》為例,楊玉蘭(2008)探討散文的簡約美、節(jié)奏美、意境美在散文翻譯中的藝術(shù)再現(xiàn)問題。第二類研究將評析名家譯本與提出翻譯策略相結(jié)合,從詞匯,意境,語言風(fēng)格,邏輯連貫等方面賞析現(xiàn)代散文英譯,通過實例分析闡釋可行的散文英譯策略與評價標(biāo)準(zhǔn)(如彭發(fā)勝,2016;張嬌媛,2016)。除此以外,朱曼華(2000),王宏印(2004)等以書評形式,評論散文英譯相關(guān)著作。朱曼華(2000)評析了張培基教授的《英譯中國現(xiàn)代散文選》,她認(rèn)為張譯散文是一本不是教材的好教材,為中國學(xué)者深入研究翻譯理論與技巧提供了豐富多彩的典型實例,也為外國學(xué)者對新文化運動的研究提供了媒介。王宏?。?004)評析了劉士聰教授的《翻譯與鑒賞》中的翻譯實踐與理論,介紹了“韻味說”的應(yīng)用前景,提出了對譯者的要求。
綜上所述,關(guān)于中國現(xiàn)代散文英譯的研究較多關(guān)注譯文的藝術(shù)性與主體性,對散文英譯的策略研究較少。對現(xiàn)有的散文英譯研究采用的理論框架多為功能對等,目的論等理論,較少以認(rèn)知語言學(xué)角度探究散文英譯策略。
二、意象圖式
意象圖式是認(rèn)知語言學(xué)中最重要的概念之一(李福印,2007:80)。意象圖式的概念最早在1987年由Johnson提出,他認(rèn)為意象圖式是我們感知互動和感知運動中反復(fù)出現(xiàn)的動態(tài)模式,為經(jīng)驗提供結(jié)構(gòu)化抽象(Johnson, 1987)。 隨后Lackoff將意向圖式定義為意象圖式是一個不斷在自身經(jīng)驗中反復(fù)出現(xiàn)的簡單結(jié)構(gòu)(Lackoff, 1987)。對比意象圖式兩種定義不難看出,意象圖式是反復(fù)出現(xiàn)的概念結(jié)構(gòu),由生活經(jīng)驗中概括而來。具體來說,意象圖式以事物之間基本關(guān)系的認(rèn)知為基礎(chǔ),是一種感知體驗。它是對我們生活中反復(fù)出現(xiàn)的圖式的高度概括,幫助人們認(rèn)識理解更加復(fù)雜的概念(周婉伊,2017)。意象圖式的分為容器圖式,部分—整體圖式,連接圖式,中心—邊緣圖式,始源—中心—路徑圖式和其他圖式(王寅,2007)。
意象圖式較多應(yīng)用于解釋詩歌、小說的隱喻翻譯中,對散文翻譯也有強大的解釋力。在意象圖式的視角下分析散文翻譯,要從整體出發(fā),同時還需要觀照翻譯的詞語及句法。本文也將從細(xì)節(jié)入手,從詞匯和句法兩個方面分析張培基英譯散文所應(yīng)用的翻譯技巧。
三、張培基散文英譯中的翻譯技巧
1.意象圖式與詞語的翻譯
詞語是語篇的基本元素,在翻譯中,詞匯是學(xué)生譯者遇到的首要困難,特別是漢語中富有文化特色的表達(dá)及常見的四字格。為了使研究更加合理,具有針對性,本文主要分析張譯中對文化負(fù)載詞及四字格結(jié)構(gòu)的處理。
(1)文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞的翻譯難點主要存在于如何通過翻譯傳達(dá)與原文相同的意象。不同文化具有共通之處,有一部分文化負(fù)載詞能在目的語英語中找到相對應(yīng)的詞匯。
①原文:新做起來的棉袍,一次還沒有穿,就跟著我進(jìn)當(dāng)鋪去了。 (蕭紅,《當(dāng)鋪》)
譯文:Thus, my newly-made cotton-padded gown, which had not been worn even since, accompanied me to the pawn shop.
例①中的原文也是文章題目,是貫穿全文的關(guān)鍵字。蕭紅的這篇散文是敘事散文,其中出現(xiàn)了很多富有時代特點及文化特點的詞語,“當(dāng)鋪”就是其一。原文“當(dāng)鋪”觸發(fā)的是人們較熟悉的相關(guān)意象——收取動產(chǎn)和不動產(chǎn)作為抵押的高利貸機構(gòu)。無獨有偶,在目標(biāo)語文化中也有類似的機構(gòu),該機構(gòu)稱為“pawn shop”。因源語在目標(biāo)語中有對應(yīng)的詞匯,所以不用意譯或者加注,直接采用該詞。該詞除了在意思上對應(yīng),還能觸發(fā)相似的意象,因此能成功傳達(dá)原意,減少讀者的理解壓力。
②原文:他再三囑咐茶房……(朱自清,《背影》)
譯文:He urged the waiter again and gain.....
例②中原文“茶房”指的是旅館中的服務(wù)員,因此,目標(biāo)語中應(yīng)譯為能觸發(fā)“服務(wù)員”這個意象的詞匯,所以譯為“waiter”而不是將源語直譯。
雖然目標(biāo)語和源語有意思相近能一一對應(yīng)并觸發(fā)相似意象的詞匯,但仍有部分詞匯不能在目標(biāo)語中找到對應(yīng)的翻譯。
③原文:我看見他戴著黑布小帽,穿著黑布大馬褂…… (朱自清,《背影》)
譯文:.....in his black skull cap, black cloth mandarin jacket......
例③中的馬褂是富有中國特色的傳統(tǒng)服飾,源于清朝滿族騎馬服飾。 “馬褂”這個意象為中華文化所特有,為目標(biāo)語文化所缺失,不能找到能一一對應(yīng)的詞語,因此在遣詞上需要采用意譯的方法,將其內(nèi)在意思顯化,幫助觸發(fā)相關(guān)意象,輔助譯語讀者理解。因“馬褂”多外穿,作外套用,與目標(biāo)語中“jacket”所觸發(fā)的意象功能相似,但“馬褂”又不同于目標(biāo)語讀者關(guān)于夾克這種意象的特點,因此加上“mandarin”表明這種“馬褂”具有清朝傳統(tǒng)服飾的特點,促使目標(biāo)語讀者結(jié)合百科知識,喚醒腦內(nèi)關(guān)于清朝服飾的相關(guān)知識儲備以建立相關(guān)意象。如譯文讀者該部分百科知識缺失,還可以促使他們?nèi)チ私庵袊宄椢幕?,再次建立“馬褂”的相關(guān)意象。
④原文:艱難的國運與雄健的國民(李大釗,《艱難的國運與雄健的國民》)
譯文:National Crisis vs. Heroic Nation
例④中國運這個表述也是中華文化中特有的。受周易的影響,“運”所觸發(fā)的意象是事物“陰陽交替”所產(chǎn)生的周而復(fù)始的變化。中華文化常用“運”表達(dá)規(guī)律與變化,如“時運”,“氣運”等。而“國運”表達(dá)的是國家在發(fā)展過程中的變化。“艱難的國運”觸發(fā)的是讀者關(guān)于“危機”的意象。但在目標(biāo)語中,沒有與“國運”相對應(yīng)的表述。因此,為了讓譯文讀者明白“艱難的國運”其內(nèi)在含義,譯者采用了意譯的方法,將艱難的國運譯成“national crisis”而不是保留原結(jié)構(gòu),簡化了源語,以幫助讀者建立相應(yīng)的意象。
(2)四字格結(jié)構(gòu)
四字格結(jié)構(gòu)是中國現(xiàn)代散文,特別是新文化運動后的散文一個重要語言特點。四字格包括漢語成語和普通詞語四字格兩類。兩者都具有語義精辟、言簡意賅、形式簡潔、結(jié)構(gòu)凝練、音節(jié)和諧、整齊勻稱、節(jié)奏明快、順口悅耳的特點。其功能比喻、形容、夸張、委婉或雙關(guān)等修辭效果(魯軍虎, 2008:104)。散文中的四字格結(jié)構(gòu)可作修辭手法,也可表現(xiàn)原文的文采特點。但漢英兩種語言構(gòu)詞法不同,要準(zhǔn)確翻譯四字格結(jié)構(gòu)有一定的難度,不同的譯者遵循不同的翻譯目的,其翻譯手法也可能大相徑庭。張譯的散文主要是作為翻譯教材和供散文研究之用,其譯文較有指導(dǎo)意義。
①原文:一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時候到很寬敞的境界,平原無際,一瀉萬里。 (李大釗,《艱難的國運與雄健的國民》)
譯文:A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles
例①中出現(xiàn)了三個四字格結(jié)構(gòu)。第一個四字詞“浩浩蕩蕩”是一種特殊的結(jié)構(gòu),前兩字和后兩字都是疊詞,相似的詞語還有:安安靜靜,整整齊齊,明明白白等。這種四字詞多為形容詞,還有部分?jǐn)M聲詞。例①中,張譯本翻譯出源語的核心意思,采用意譯的辦法。這類四字格形容詞在英語中也較容易找到對應(yīng)核心內(nèi)涵的形容詞,因此在翻譯中可翻譯出其“意”而不顧其“形”,也觸發(fā)意象。第二個四字格“平原無際”在源語中是狀語的成分,張譯本也將此結(jié)構(gòu)譯為“with”、的符合結(jié)構(gòu),采用了意譯的手法,以傳達(dá)源語核心意思為主。第三個四字格“一瀉萬里”改寫自成語“一瀉千里”。原文中將“民族生命的進(jìn)展”比作長江大河,平順時“一瀉萬里”,坎坷時“回環(huán)曲折”。“一瀉萬里”與“回環(huán)曲折”相對比,突出了民族奮斗的歷程充滿艱辛波折。而“一瀉萬里”的四字結(jié)構(gòu)主要是形容喻體長江大河的奔騰壯闊,給讀者營造了一個浩浩蕩蕩的長江大河的意象,在翻譯時應(yīng)保留這個意象才能更好體現(xiàn)原文比喻和對比的手法帶來的意蘊。英語中沒有與“一瀉萬里”相對應(yīng)的俗語或諺語,為了保留這個意象的特點,張譯在翻譯這個四字格結(jié)構(gòu)時采用了直譯的方法,“一”與“non-stop”相對應(yīng),“泄”與“rolling”相對應(yīng),“萬里”與“thousands upon thousands of miles”相對應(yīng),在一定程度上譯文可以觸發(fā)與原文相似的意象。
2.意象圖式與句法
在散文翻譯中較容易發(fā)生語義錯誤的是在句子邏輯處理上。連淑能(1993)認(rèn)為,漢語重意合,英語重形合,因此漢語句子邏輯關(guān)系多隱含在語義中,而英語句子邏輯則多體現(xiàn)在連詞,副詞中。散文句多省略了主語賓語等,若直譯會造成一定的語義偏差。研究散文句法的意象圖式有助于譯者把握句意與邏輯關(guān)系,減少翻譯中邏輯錯誤造成的語義偏差。
(1)原文:一個人夾在蘇州杭州,或廈門香港廣州的市民中間,渾渾噩噩地過去,只能感到一點點清涼。(郁達(dá)夫,《故都的秋》)
譯文:While muddling along all by myself among the dwellers of Suzhou, Shanghai, Xiamen, Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, without ever relishing to my hearts content the flavor.
例(1)包含了容器圖式,整體—部分圖式。蘇州等城市是容器,“我”是個體。蘇州等城市是整體,市民是部分。原文一個“夾”字體現(xiàn)了這種圖式,也生動地表現(xiàn)了“我”在這些城市里的不自在與拘束,對這些城市也沒有像對故都一樣親切自然。張譯中保留了“夾”所帶來的生動意味,因此譯為“muddle along”而不是in,使譯文更加生動,也能表現(xiàn)“我”身在異鄉(xiāng)的不由自主。
(2)原文:在薄暗中透過窗子可以看到接天蓮葉,而荷花的香氣也悠然襲來……(季羨林,《黎明前的北京》)
譯文:In the summer time, when day broke early at four, a vast stretch of lotus leaves looking skywards outside my window came dimly into sight while quiet fragrance of the lotus flowers assailed my nose.
例(2)中包含了兩個始源—目的地—路徑圖式。在第一個圖式中,“接天蓮葉”之景是始源,“我”的眼是目的地,“窗戶”是路徑。在第二個圖式中,“香氣”是始源,“我”的鼻子是目的地。兩組圖式在原文中的關(guān)系隱含在語義中,有省略的部分,特別是第二個圖式,在原文中沒有明說目的地是“我”的鼻子。張譯中顯化了這些圖式,用 “from”, “into” 等介詞表明了路徑。處理第二個圖式時,也譯出了目的地“my nose”,采用了增譯的技巧。如此處理使語義關(guān)系更加明了,減少譯文讀者的信息處理難度。
結(jié)語
意象圖式可以幫助譯者更好地理解原文,把握翻譯意圖,在散文翻譯中發(fā)揮著重要的作用,本文從詞匯和句法方面分析張培基英譯散文采用的翻譯策略,探究張培基譯本如何處理文中的意象圖式。研究發(fā)現(xiàn),對于富有漢語特色的表達(dá),例如四字格結(jié)構(gòu),較為松散的散文句式,首先考慮英語中有無與之相對應(yīng)的詞匯或句型,如無,則多使用意譯的方法,以傳達(dá)文意為主。除此之外,張譯還根據(jù)句子的長度進(jìn)行了切分,也會考量表達(dá)是否完整,是否繁雜,進(jìn)行增譯,減譯等處理。因為篇幅有限,不能詳盡枚舉所有實例,希望本文能起到拋磚引玉的作用,豐富散文翻譯的相關(guān)研究。意象圖式不僅在小說,詩歌等文學(xué)翻譯中有強大的解釋力,在散文翻譯中也有廣闊的研究空間。因此,后續(xù)研究仍有豐富的內(nèi)容和話題,如張譯中介詞的選用及語篇銜接等。
參考文獻(xiàn)
[1]姜艷.論現(xiàn)代散文的文體發(fā)展及其意義[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2013(02):95-97+215.
[2]王慶華.譯者主體性——張培基散文翻譯藝術(shù)賞析[J].名作欣賞,2011(35):134-136.
[3]童兆升,劉國忠,方英姿,陳海容.散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J].安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009,33(04):78-83.
[4]楊玉蘭.論散文翻譯中審美效果的藝術(shù)再現(xiàn)——以《荷塘月色》的英譯為例[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2008,24(06):102-104.
[5]彭發(fā)勝.主語驅(qū)動原則下的漢語散文英譯策略研究[J].外語教學(xué)與研究,2016,48(01):128-138+161.
[6]張嬌媛.從《落花生》譯文談漢語散文翻譯[J].語文建設(shè),2016(33):87-88.
[7]朱曼華.中國散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國現(xiàn)代散文選》[J].中國翻譯,2000(03):62-64.
[8]王宏印.譯事三味甘苦一心——讀劉士聰教授《翻譯與鑒賞》一書兼談散文翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2004(01):128-130
[9]李福印.意象圖式理論[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2007(01):80-85.
[10]Johnson.M.TheBodyintheMind:TheBodilyBasisofMeaning,ImaginationandReason[M].UniversityofChicagoPress.1987.
[11]Lackoff.G.Women,F(xiàn)ireandDangerousThings:WhatCategoriesRevealabouttheMind[M].UniversityofChicagoPress.1987.
[12]周婉伊,萬麗.意象圖式視角下的散文翻譯——以2015年韓素音青年翻譯獎競賽英譯漢為例[J].湖北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2017,37(06):123-126.
[13]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海外語教育出版社,2007.
[14]魯軍虎,楊坤.四字格在英漢翻譯中的文化投影[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2008,29(S2):104-108.
[15]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
作者簡介
蔡子婕(1995—),女,漢族,廣東廣州人,華南理工大學(xué)外國語學(xué)院碩士在讀,主要從事翻譯研究,