孫敏
摘要:當前的高校英語教學中,存在著教學理念和教學方式缺乏創(chuàng)新,難以正確認識語言文化之間的差異等方面的問題,嚴重制約了英語翻譯人才的輸出,無法滿足市場對人才的需求。從創(chuàng)新教學方法、合理選擇教材、科學評估、提高教師專業(yè)水平、加強學生對文化差異的學習、重視學生語言翻譯實踐六方面提出培養(yǎng)策略,希望對提高高校英語的教學水平有所助益。
關(guān)鍵詞:高校英語教學 翻譯人才 培養(yǎng)策略
中圖分類號:H319? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)10-0186-02
高校承擔著人才培養(yǎng)的任務,目前,社會對于英語翻譯人才有著極大的需求。雖然高校對不同專業(yè)都設置了英語課程,部分高校也開設了英語專業(yè),但是培養(yǎng)出來的學生并沒達到英語翻譯人才的素質(zhì)要求,在工作中難以發(fā)揮專業(yè)優(yōu)勢,這也說明高校英語教學存在弊端。
一、英語翻譯人才培養(yǎng)存在的問題
(一)教學方法較為傳統(tǒng)
不少高校人才培養(yǎng)的方式與教學方法仍是傳統(tǒng)的教學方法,不能順應時代發(fā)展趨勢,無法滿足市場對英語翻譯人才的需求。在實際教學中,教師仍是照本宣科,給學生灌輸大量理論知識,但實際應用價值不大。教學方法單一,課堂死氣沉沉,缺乏活力,難以調(diào)動學生英語學習的積極性,課堂教學效果不佳。
(二)教材內(nèi)容與實際需求存在脫節(jié)
教材是學生學習的主要依據(jù),也是教師教學的主要參考,教材內(nèi)容對教學效果會產(chǎn)生直接影響。但是,當前高校英語教材內(nèi)容較為老舊,很多英語話題已經(jīng)不具備討論價值,不少教材內(nèi)容涉及的用詞已經(jīng)逐漸被淘汰,很少在國際交流中應用。作為教材,其內(nèi)容應該是嚴謹、權(quán)威,同時也是系統(tǒng)的,但是不少英語教材受編寫團隊水平限制,權(quán)威性大打折扣,內(nèi)容缺乏嚴謹,嚴重影響了學生的英語學習[1]。
(三)高校英語教師的素質(zhì)水平較低
提高英語教學質(zhì)量需要授課英語教師具備一定的素質(zhì),否則會直接影響學生學習英語的成效。此外,高校英語老師必須具備過硬的翻譯功底,能夠解決學生在英語翻譯時出現(xiàn)的各種問題。但是,部分高校英語老師的翻譯功底并不扎實,教學態(tài)度也不嚴謹,影響了學生英語翻譯技能的提高。
(四)實習基地建設不完善
英語學習是一門實踐性很強的學科,需要靈活應用。為了幫助學生熟練掌握英語翻譯技能,需要借助實習基地進行大量實踐練習。目前,我國實踐訓練基地的建設并不完善,大量英語專業(yè)的學生并沒有機會進行實踐鍛煉,這也會影響英語翻譯人才的培養(yǎng)[2]。
(五)忽視了語言文化的差異
漢英兩語具有很大差異,漢語核心謂賓動詞具有很強配置能力,兩者差異主要表現(xiàn)在支配陳述類賓語數(shù)量和類別上且呈現(xiàn)出對應關(guān)系[3]。英語翻譯是不同語言的轉(zhuǎn)換交流,在翻譯時除了遵循語法習慣,還要了解中英兩種文化的差異,實現(xiàn)翻譯的完整性、準確性,達到中英文化的深入交流。但在高校英語教學中往往會忽視兩種文化的歷史背景和差異。
(六)過度重視文字翻譯訓練
不少高校老師選擇翻譯文學作品來對學生進行實踐訓練,但是,在工作與日常生活中,英語翻譯內(nèi)容較為廣泛,,文學翻譯較少主要偏向于實用文體翻譯。對于學生來說,僅進行文學翻譯訓練是不夠的,必須從全面發(fā)展觀出發(fā),根據(jù)市場需求選擇不同翻譯材料,培養(yǎng)真正的英語應用型人才。
(七)高校的英語翻譯課程不完善
不少高校開設的英語翻譯課程僅僅停留在英譯漢層面,忽視了漢譯英的教學過程。英譯漢與漢譯英之間存在一定差異,為了使學生都能夠真正掌握英語翻譯技巧,需要雙面英語翻譯教學。單一化的英語翻譯教學,易形成翻譯的思維定勢,不能提高學生的英語核心素養(yǎng)。
二、培養(yǎng)英語翻譯人才的有效策略
(一)豐富和創(chuàng)新英語教學方法
1.情境教學法
情境教學法是指根據(jù)不同的教學內(nèi)容來模仿實際的生活場景,幫助學生營造對話情境,讓學生在情境中練習英語。例如,在有關(guān)食物的詞匯學習中,可以模擬餐廳點餐場景,幫助學生正確理解英語文化,掌握英語的習慣用語。
2.語言經(jīng)驗教學法
語言經(jīng)驗教學法實際上是遵循學生的興趣和實際生活經(jīng)驗,幫助學生在已有的經(jīng)驗基礎上進行英語表述,訓練學生的英語口語表達能力。
3.三維重現(xiàn)教學法
學生在學習英語時,要記憶大量單詞、短語,英語基礎不牢固,在英語翻譯時會寸步難行。在記憶過程中,要正確理解艾賓浩斯遺忘曲線,多重復記憶,提高自己的英語知識積累量。
4.母語式教學方法
在翻譯初期,學生的翻譯速度較慢,因為存在母語思維定勢,需要進行二次翻譯。應用母語式教學方法,可以營造一個全英文的環(huán)境,促使學生進行全英語的學習,包括思維方式,這樣能有助于改掉二次翻譯的習慣,提高學生英語翻譯的速度與流暢性。
5.小組學習法
英語學習需要多多練習,采用小組學習法可以幫助學生就感興趣的話題展開討論,不僅激發(fā)了學生學習的興趣,對學生情緒的調(diào)動也有積極作用。在小組學習中,要帶動學生積極參與話題討論,合理劃分小組人數(shù),一般5—6人一組,并選出負責人引導組內(nèi)話題討論[4]。
(二)合理選擇教學的內(nèi)容
要根據(jù)國際市場的需求培養(yǎng)英語翻譯人才。教師要了解國際市場的翻譯環(huán)境,精心選擇教學內(nèi)容。通過選擇合適的、與時俱進的教學內(nèi)容,幫助學生進一步掌握實用的專業(yè)文化知識以及翻譯技能。例如,在當前的“一帶一路”建設中,需要了解相關(guān)的商業(yè)貿(mào)易、體育運動等方面知識。
(三)提高評估標準的科學性
提高高校教學質(zhì)量,不能忽視教學評估標準的制定,只有制定科學合理的教學評估標準,才能有效提高高校的教學水平。老師是根據(jù)教學評估標準來完善自身教學方法的,如果評估標準存在問題,那么以其為標準的教學也會出現(xiàn)問題。教學評估的標準要基于整體性來考慮,融入學生的信息反饋、學生翻譯項目的實踐情況、學生的考試成績、老師的備課狀況等,不能僅僅將學生的考試成績作為老師教學水平的唯一評價標準。對學生學習效果,也不能單純以考試成績評估,對于英語翻譯來說,學生平時的標準和各個實習項目的表現(xiàn)等都可作為評價學生的依據(jù)[5]。
(四)提高高校教師的專業(yè)水平
高校要努力提高英語專業(yè)教師的總體素質(zhì),滿足專業(yè)英語翻譯人才培養(yǎng)的需求。首先,要積極引進人才,提高教學團隊實力。其次,做好對教學的監(jiān)督管理,督促教師創(chuàng)新教學方法,打破傳統(tǒng)教學模式,要培養(yǎng)教師的國際化視野,了解國際市場發(fā)展需求。[6]
(五)加強學生對于語言文化差異的認識
在培養(yǎng)學生英語翻譯能力時,要引導學生正確理解中英文化之間的差異,避免翻譯時出現(xiàn)常識性錯誤。翻譯其實就是不同文化間的轉(zhuǎn)換過程,在語言轉(zhuǎn)化過程中要尊重他國文化,準確把握翻譯要點,做到“信、達、雅”。語言文化的差異主要表現(xiàn)在思維方式、用語習慣及地域文化三個方面,如在用語習慣上,中國人見面常常以“你吃了嗎”來拉近距離,但是國外人通常是借談論天氣來展開話題[7]。
(六)重視學生語言翻譯的實踐訓練
要創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,建立以人才市場為主導的綜合型翻譯人才的培養(yǎng)模式。在語言翻譯實踐訓練中,不僅要注重學生翻譯能力的提升,更要幫助學生打好基礎,掌握翻譯的規(guī)律,使翻譯更加流暢生動。另外,英譯漢和漢譯英的翻譯都要涉及,幫助學生從容應對不同情境下的翻譯問題。
三、結(jié)語
隨著經(jīng)濟全球化的到來,各國之間的經(jīng)濟、文化等方面的往來越來越頻繁。“一帶一路”倡議的提出進一步推動了國際交流和合作。我國當前的發(fā)展,需要大量的英語翻譯人才;但當前各高校培養(yǎng)出的學生難以達到市場需求標準。因此,需要提高高校英語教學水平,正確看待高校英語教學中存在的問題,從教師隊伍建設、實踐訓練、教學方法等方面優(yōu)化解決。
參考文獻:
[1]韓淑華.英語學科核心素養(yǎng)培養(yǎng)研究述評[J].內(nèi)江科技,2018,39(10):96,134.
[2]任偉.淺談英語教學中學生核心素養(yǎng)的培養(yǎng)[J].小學教學參考,2018(30):40.
[3]苗守艷.陳述類賓語的句法構(gòu)成及與謂賓動詞配置研究[J].中國語言文學研究,2019 (春之卷):18-33.
[4]朱芬.基于英語核心素養(yǎng)提升的深度教學模式探究[J].教學與管理,2018(30):102-104.
[5]中華人民共和國教育部.普通高中英語課程標準[S].北京:人民教育出版社,2018.
[6]程曉堂.英語學科核心素養(yǎng)及其測評[J].中國考試,2017(5).
[7]束定芳.關(guān)于英語學科核心素養(yǎng)的幾點思考[J].山東外語教學,2017(2).
責任編輯:孫瑤