• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化傳播背景下服飾文化翻譯策略

      2020-07-04 02:49:52王琛意藺云
      現(xiàn)代交際 2020年10期
      關(guān)鍵詞:服飾文化文化傳播翻譯

      王琛意 藺云

      摘要:新時(shí)期,大力弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的全球性傳播,是塑造國(guó)家良好形象、實(shí)現(xiàn)偉大中國(guó)夢(mèng)的有效手段,而翻譯工作扮演著至關(guān)重要的角色。我國(guó)傳統(tǒng)服飾文化底蘊(yùn)深厚,是我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。在文化傳播的環(huán)境下,服飾文化的翻譯策略主要有異化法、音譯法、省譯法等,在具體翻譯過(guò)程中要根據(jù)服飾文化的內(nèi)容與選擇選擇合適的翻譯策略,以達(dá)到翻譯目的。

      關(guān)鍵詞:文化傳播 服飾文化 翻譯

      中圖分類(lèi)號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)10-0069-02

      我國(guó)素來(lái)有“衣冠上國(guó)”“錦繡中華”的美稱(chēng),歷朝歷代服飾文化承載了各時(shí)期獨(dú)特的人文風(fēng)俗、民族智慧以及傳統(tǒng)觀念。我國(guó)傳統(tǒng)服飾文化并非一種獨(dú)立存在的文化現(xiàn)象,其是數(shù)千年來(lái)中華民族物質(zhì)文明與精神文明的有機(jī)融合,是精神文化的物化形態(tài),因此有著深厚的文化內(nèi)涵[1]。傳統(tǒng)服飾文化體現(xiàn)了中華民族時(shí)代人民的生活習(xí)俗,與整個(gè)中華民族獨(dú)特的社會(huì)、文化、價(jià)值觀念等因素有著十分緊密的聯(lián)系,是傳統(tǒng)文化不可或缺的載體。因此,實(shí)現(xiàn)對(duì)具有獨(dú)特中華民族特色的服飾文化進(jìn)行有效、傳播,使外國(guó)受眾充分領(lǐng)會(huì)其中的深厚內(nèi)涵,感受中國(guó)傳統(tǒng)文化的博大精深,是廣大翻譯人員所需完成的一項(xiàng)重要課題。

      一、文化翻譯的傳播內(nèi)涵

      本質(zhì)上而言,翻譯即為信息傳播,是跨語(yǔ)際傳播的一項(xiàng)重要手段。從傳播學(xué)角度說(shuō),翻譯活動(dòng)中包含傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播對(duì)象、傳播渠道等一系列傳播要素,不同要素之間相互影響,相互促進(jìn)。因此,各個(gè)領(lǐng)域信息的翻譯研究也應(yīng)當(dāng)多方面著手,尤其是在傳統(tǒng)文化的跨文化翻譯活動(dòng)中,翻譯人員要全面研究原語(yǔ)傳達(dá)內(nèi)容、原語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)、譯語(yǔ)傳達(dá)內(nèi)容等一系列影響因素。文化翻譯為不同語(yǔ)際的文化信息搭建起連接的橋梁。“語(yǔ)際”差異,反映了翻譯活動(dòng)中傳播者與受眾群體相互間的文化差異。文化翻譯作為一項(xiàng)跨地域、跨民族、跨國(guó)家的傳播活動(dòng),要求翻譯人員結(jié)合目的語(yǔ)特征對(duì)源文化信息重新整合,與此同時(shí)要求通過(guò)重新整合原語(yǔ)符號(hào)實(shí)現(xiàn)對(duì)原語(yǔ)意義的還原,進(jìn)而使目的語(yǔ)受眾實(shí)現(xiàn)對(duì)原語(yǔ)表層含義與文化信息的有效接收。文化信息翻譯有著較強(qiáng)的綜合性,不僅需要運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論,還需要做到對(duì)源文化的有效理解以及對(duì)目的語(yǔ)文化思維習(xí)慣的有效掌握?;诖?,文化翻譯需要在文化傳播與交際效果間建立有效平衡,即一方面要求翻譯人員盡量準(zhǔn)確傳達(dá)源文化信息中的文化內(nèi)涵,另一方面要求在盡量準(zhǔn)確傳播源文化信息的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上做到緊緊圍繞目的語(yǔ)受眾,確保譯文合乎受眾的語(yǔ)用習(xí)慣,進(jìn)而達(dá)到理想的傳播效果[2]。

      在傳統(tǒng)文化翻譯工作中,合理運(yùn)用翻譯理論有著十分重要的意義。因?yàn)槲幕町惖拇嬖?,傳統(tǒng)文化翻譯傳播會(huì)遭遇不小的困境,不僅要確保對(duì)物質(zhì)文化、精神文化形態(tài)與信息的有效傳達(dá),還要在翻譯工作中確保譯文的流暢性、可讀性。傳統(tǒng)文化翻譯和傳播各式各樣的影響因素,在翻譯工作中表現(xiàn)為詞匯不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤及語(yǔ)意傳達(dá)不準(zhǔn)確等問(wèn)題,而本國(guó)與他國(guó)相互間的文化差異是文化傳播中面臨的最主要的影響因素。德國(guó)翻譯理論家漢斯·弗米爾在全面打破傳播翻譯原文中心論的基礎(chǔ)上,提出了翻譯目的論;這一理論指出,翻譯活動(dòng)實(shí)則是跨語(yǔ)言、跨文化的人類(lèi)行為,有著明確的目的性。同時(shí),從翻譯目的法則的理念分析得出,翻譯者在進(jìn)行翻譯中應(yīng)用的策略需要基于譯文的預(yù)期目的或功能。翻譯目的論為文化傳播下服飾文化翻譯提供了有力指導(dǎo)。

      二、中國(guó)傳統(tǒng)服飾的文化內(nèi)涵

      色彩、款式、面料是服飾的三要素,先從服飾色彩、服飾款式以及服飾面料角度出發(fā),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化內(nèi)涵展開(kāi)分析。中國(guó)傳統(tǒng)服飾色彩的轉(zhuǎn)變與歷朝歷代的帝王、信仰有著十分緊密的聯(lián)系,并且重要揭示了其中色彩崇拜的觀念意識(shí)。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,黃色不僅是一種自然顏色,還是皇權(quán)、尊嚴(yán)的象征;紅色作為中華民族最喜愛(ài)的顏色,象征著喜慶、祥和。在中國(guó)傳統(tǒng)觀念中,社會(huì)上層、富人多穿顏色濃郁的綢緞服飾,而社會(huì)底層窮人則普遍穿著顏色灰暗的麻布服飾。中國(guó)傳統(tǒng)服飾有顯著的尊卑等級(jí)之分,有冠類(lèi)、飾品類(lèi)等不同款式。例如,秦朝的冠式與官員品職相對(duì)應(yīng);隋唐官員朝服為朝參時(shí)的服飾;宋朝官員服飾承襲唐代制度;明朝冠冕只允許皇室一族在特殊時(shí)期穿戴;清朝冠式承襲滿(mǎn)族旗服。另外,中國(guó)古代帝王服飾包含朝服和公服。例如,唐朝官服為圓領(lǐng)袍衫,宋朝官服為羅袍裙,明朝官服增添了“補(bǔ)子”;這也是不同官職的標(biāo)志。清朝官服沿襲了明朝的補(bǔ)子,另外還設(shè)置有花翎。

      三、文化傳播中的服飾文化翻譯策略

      (一)異化法

      異化法,是指結(jié)合既定的語(yǔ)法規(guī)則,依據(jù)原文的外在含義進(jìn)行翻譯,是譯文的句法形式、語(yǔ)言表述盡量與原文相同的翻譯策略。這是文化傳播中服飾文化翻譯較為適宜的翻譯策略。在我國(guó)服飾文化翻譯工作中,因?yàn)闈h英兩種語(yǔ)言存在一些共通性,如一致或相似的詞匯、句式,為了實(shí)現(xiàn)對(duì)原文含義的準(zhǔn)確傳達(dá),因此可運(yùn)用異化法對(duì)我國(guó)服飾文化開(kāi)展翻譯[4]。一般而言,異化法可分成完全異化法、異化注釋法等。

      1.完全異化法

      完全異化法,是指運(yùn)用直譯法對(duì)原文進(jìn)行翻譯。例如,將古代皇帝穿著的“龍袍”翻譯為“dragon robe”,龍作為我國(guó)獨(dú)特的服飾元素,隨著我國(guó)服飾文化不斷向全球各國(guó)滲透,當(dāng)前國(guó)外群眾對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化中龍的吉祥寓意有了一定的認(rèn)識(shí),對(duì)傳統(tǒng)服飾文化有了一定的基礎(chǔ),因此,在翻譯過(guò)程中可以適當(dāng)應(yīng)用完全異化策略開(kāi)展翻譯。又如,還可將“馬褂”翻譯為“mandarin jacket”,將“蓑衣”翻譯為“alpine rushes”,將“氈帽”翻譯為“a flet cap”等。

      2.異化注釋法

      異化注釋法,是指英文直譯與英文注釋相結(jié)合的翻譯方法。例如,“長(zhǎng)袖”是藏族傳統(tǒng)服飾的重要組成部分,如果將其直譯為“l(fā)ong sleeves”,則會(huì)使目的語(yǔ)受眾誤認(rèn)為人們?nèi)粘I钪写┲拈L(zhǎng)袖服飾。事實(shí)上,藏族服飾的長(zhǎng)袖與我們?nèi)粘I钪械拈L(zhǎng)袖是存在顯著差異的,前者通常要更長(zhǎng)多,這是藏族人民所處的生態(tài)環(huán)境決定的。因而,為確保信息傳播的準(zhǔn)確性,翻譯時(shí)可在譯文中做適當(dāng)補(bǔ)充,“l(fā)ong sleeves but which is much longer than our usual size for protecting against the cold”,以此讓目的語(yǔ)受眾準(zhǔn)確了解藏族長(zhǎng)袖的含義,認(rèn)識(shí)其所能實(shí)現(xiàn)的特殊功效。又如,還可將“穿腰束腰”翻譯為“upper garments with pieced fronts”,將“鳳凰王冠”翻譯為“phoenix cornet for a woman of noble rank”,將“品官朝冠”翻譯為“offcials court hat with different top decoration and feather streamer diverstified according to the rank”等。

      (二)音譯法

      音譯法,是指運(yùn)用拼音等相同或近似的語(yǔ)言形式來(lái)傳達(dá)詞義的翻譯方法。從某種意義上說(shuō),音譯法可確保受眾接觸最接近原文的內(nèi)容,傳達(dá)全面準(zhǔn)確的信息,在盡量保留原文表述方式的基礎(chǔ)上表現(xiàn)其文化底蘊(yùn)。音譯法有完全音譯法與音譯直譯法等。

      1.完全音譯法

      完全音譯法就是使用拼音來(lái)對(duì)原文進(jìn)行翻譯。例如,將戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的“深衣”翻譯為“Shenyi”,將民國(guó)時(shí)期的“旗袍”翻譯為“Qipao”。從我國(guó)不同歷史時(shí)期的服飾特點(diǎn)與名稱(chēng)來(lái)看,完全音譯法相對(duì)于其他翻譯法可充分地實(shí)現(xiàn)對(duì)我國(guó)服飾文化信息的有效傳達(dá)。

      2.音譯直譯法

      音譯直譯法即為用拼音與英文直譯搭配的方式翻譯。例如,將“包頭巾”翻譯為“Baotou head towels”,將“百子圖”翻譯為“one hundred children to indicate fertility”,將“中山服”翻譯為“Zhongshan suit”等。對(duì)于字?jǐn)?shù)相對(duì)多的服飾類(lèi)型,運(yùn)用音譯直譯法可幫助目的語(yǔ)受眾更好地理解接受我國(guó)的服飾文化。

      (三)省譯法

      省譯法,指的是在翻譯工作中為確保譯文的流程通順,在保證原文含義有效表達(dá)的前提下,對(duì)原文詞語(yǔ)某些省略不譯或一筆帶過(guò)的翻譯策略。值得一提的是,此處所提到的省略并非對(duì)原文中的內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,因此不會(huì)破壞原文的基本含義。例如,過(guò)去女性常用的風(fēng)帽“觀音兜”,可省譯為“cape”;過(guò)去用棠木制成的一種木屐“沙棠屐”,可省譯為“patterns”。對(duì)此類(lèi)“可有可無(wú)”的修飾詞強(qiáng)行逐一翻譯,勢(shì)必會(huì)加大目的語(yǔ)受眾的理解難度。在這過(guò)程中,可秉持服飾文化翻譯的可譯性限度,在保證能夠大體準(zhǔn)確地對(duì)服飾文化特點(diǎn)進(jìn)行描述的前提下,利用省譯法來(lái)翻譯。

      四、結(jié)語(yǔ)

      總而言之,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展的不斷深入,各種文化的不斷交融,在文化傳播下,對(duì)我國(guó)服飾文化進(jìn)行翻譯,不僅要正視其他國(guó)家民族的文化特色,還要推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的全球性傳播,不斷將我國(guó)各時(shí)期獨(dú)特的服飾文化,運(yùn)用異化法、音譯法、省譯法等翻譯策略,以更易于為廣大目的語(yǔ)受眾所能接受的形式傳播到其他地區(qū)、國(guó)家,沖破不同文化差異之間的溝通理解障礙,發(fā)揚(yáng)中華民族優(yōu)秀服飾文化,推動(dòng)我國(guó)傳統(tǒng)服飾文化與國(guó)際接軌,為我國(guó)傳統(tǒng)文化走向國(guó)際奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]沈琳琳.傳統(tǒng)服飾文化在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的策略選擇與翻譯原則[J].職教通訊,2015,9(21):32-34.

      [2]張玉玲.文化傳播視角下的中國(guó)服飾文化翻譯策略研究[J].智庫(kù)時(shí)代,2018,153(37):98-99.

      [3]沈琳琳,徐優(yōu)明.中國(guó)傳統(tǒng)紡織服裝文化傳播中外譯策略與技巧[J].絲綢,2016,17(12):199-200.

      [4]李金燕,隋丹婷.傳統(tǒng)美學(xué)觀照下的服飾文化翻譯策略探討[J].輕紡工業(yè)與技術(shù),2016,15(6):154-155.

      責(zé)任編輯:趙世鵬

      猜你喜歡
      服飾文化文化傳播翻譯
      傣族服飾文化在現(xiàn)代生活的運(yùn)用
      甘丹頗章時(shí)期藏族服飾文化解讀
      凈美雪頓·美好生活——西藏民族服裝與服飾文化展演活動(dòng)盛大舉辦
      現(xiàn)代流行服飾文化視閾下的符號(hào)化消費(fèi)
      中國(guó)文化傳播與藝術(shù)人才外語(yǔ)能力培養(yǎng)創(chuàng)新
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:44:36
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      中國(guó)影視劇美學(xué)建構(gòu)
      淺析《黃河晨報(bào)》對(duì)河?xùn)|文化的傳播
      新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:27:25
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      讀《申報(bào)》女性廣告,享文化傳播之精華
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:15:40
      望都县| 昭平县| 邵阳县| 博野县| 梅河口市| 榕江县| 工布江达县| 桐乡市| 边坝县| 九龙城区| 台安县| 道真| 旬邑县| 台南市| 塔城市| 贵德县| 建始县| 化德县| 五河县| 类乌齐县| 迁安市| 大庆市| 镇安县| 博白县| 新巴尔虎右旗| 金沙县| 福州市| 綦江县| 济宁市| 瑞安市| 阳山县| 华蓥市| 顺昌县| 贞丰县| 红桥区| 肥乡县| 峨山| 徐闻县| 建水县| 苏尼特右旗| 洞头县|