鄒蓉
【摘 要】 本文從主觀性理論對(duì)語(yǔ)言的影響出發(fā),闡述了在翻譯隱喻科技詞匯時(shí)既不能忽略作者本身的主觀性情感、經(jīng)歷,同時(shí)也要考慮譯者自身的經(jīng)驗(yàn)和主觀判斷。繼之分析了科技詞語(yǔ)隱喻的組成特點(diǎn)、隱喻的含義及隱喻的來(lái)源方式、映射運(yùn)作方式與識(shí)解應(yīng)用。重點(diǎn)探討了傳媒科技英語(yǔ)隱喻詞語(yǔ)照譯漢譯策略,分為全譯和變譯兩種。一般來(lái)說(shuō)全譯就要力求處處對(duì)應(yīng),確保原著信息不被損壞的同時(shí)還要模仿結(jié)構(gòu),兼顧語(yǔ)序。同時(shí),譯者還可以選擇對(duì)等照譯、解釋照譯、補(bǔ)充照譯、調(diào)整照譯等漸變的方式。
【關(guān)鍵詞】 主觀性理論;科技英語(yǔ);隱喻詞語(yǔ);漢譯策略
一、主觀性理論在漢譯中的應(yīng)用
語(yǔ)言的主觀性就是一個(gè)人在說(shuō)出一段話時(shí),這段話同時(shí)承載了他的感情。意思就是這個(gè)人說(shuō)的這段話還留下了他的印記比如他對(duì)說(shuō)話內(nèi)容的評(píng)價(jià)、情感、態(tài)度等。在過(guò)去的研究中大多學(xué)者是從語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和結(jié)構(gòu)之間的變化等客觀層面研究的,這種研究有著很大的局限性。因?yàn)椴煌娜溯敵鱿嗤脑捳Z(yǔ),所呈現(xiàn)出來(lái)的效果是不一樣的。
翻譯的對(duì)象,源語(yǔ)在傳遞過(guò)程中充滿了主觀性的現(xiàn)象。翻譯就是將源語(yǔ)翻譯成目的語(yǔ)的過(guò)程。源語(yǔ)的主體會(huì)通過(guò)不同的方式來(lái)展現(xiàn)“自我”。在進(jìn)行漢譯的過(guò)程中,如果不能去把握語(yǔ)言的主觀性,那么轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)意思也就相應(yīng)的失真了。這就會(huì)導(dǎo)致信息傳遞的損失。我們可以看到,語(yǔ)言中主觀性的表現(xiàn)無(wú)處不在。在語(yǔ)音方面,輕重音所傳達(dá)的感情就不一樣,輕音可以表達(dá)有小秘密分享,或者不打擾別人,也有可能是撒嬌的情感。重音所傳達(dá)的感情就比較激烈,表示強(qiáng)調(diào)。再比如在詞匯上有一些表示語(yǔ)氣的詞語(yǔ),像“唄”“險(xiǎn)些”“愿意”等就會(huì)傳達(dá)出說(shuō)話主體的喜惡。
漢譯研究學(xué)家其實(shí)關(guān)注主觀性理論在語(yǔ)言中的表達(dá)很久了,主觀性語(yǔ)言理論研究是有其產(chǎn)生的基礎(chǔ)的。語(yǔ)言的功能有兩個(gè),一個(gè)是指代事物,另一個(gè)就是傳遞情感。傳遞情感這方面就是因說(shuō)話的主體而異。在語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中如何能夠?qū)⑦@種主觀性的情感感受到并且翻譯出來(lái)就是專家學(xué)者們需要研究的重點(diǎn)。在翻譯的過(guò)程中,譯者本身是一個(gè)認(rèn)知主體,翻譯出來(lái)的文字就是這個(gè)認(rèn)知主體所產(chǎn)生的結(jié)果。翻譯的過(guò)程也是一個(gè)主體進(jìn)行加工的過(guò)程,一方面這個(gè)過(guò)程反映了原文的主體性情感,另一方面也反映了譯者自身對(duì)文章的理解所加入的自身情感。也就是說(shuō)翻譯過(guò)程涉及到了兩個(gè)空間,譯者空間和譯文空間。同時(shí)還存在著源語(yǔ)空間及相關(guān)因素空間、目的語(yǔ)空間及相關(guān)因素空間、輸入空間和輸出空間幾個(gè)方面。
我們?cè)谔骄靠萍茧[喻詞語(yǔ)的翻譯策略時(shí)應(yīng)當(dāng)充分考慮到人主觀性的方面,這將會(huì)使翻譯更加準(zhǔn)確和妥帖。因?yàn)槿藢?duì)于語(yǔ)境的主觀性把控將會(huì)對(duì)翻譯策略的選擇產(chǎn)生重大影響。語(yǔ)境指的就是人們由于主觀上擁有不同的經(jīng)驗(yàn),就會(huì)依據(jù)這些經(jīng)驗(yàn)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行不同的理解和表達(dá)。語(yǔ)境又包括語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境。人腦中是存在一系列關(guān)于世界的意象的,翻譯過(guò)程中理解這些意象因素是非常有必要的。要分析源語(yǔ)作者當(dāng)時(shí)所處的具體環(huán)境、所經(jīng)歷的事情、對(duì)未來(lái)的期待以及當(dāng)時(shí)的心智和判斷等等。除了語(yǔ)境,說(shuō)話主體的視角或視點(diǎn)、情感還有認(rèn)知都對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生不同的影響。不同的心理意象可能是由于視角的變化導(dǎo)致的,很多情況下的照譯漢譯都不是中立的情景概念,也就是說(shuō)源語(yǔ)會(huì)在語(yǔ)義的構(gòu)成方面受到觀察排列的影響。視點(diǎn)就是語(yǔ)言主體對(duì)所陳述的事物的觀察角度和講述出發(fā)點(diǎn)。人的主觀性會(huì)影響語(yǔ)言非常多的方面。
二、漢譯中傳媒科技英語(yǔ)的隱喻
隱喻在其剛產(chǎn)生的階段一直認(rèn)為是只有詩(shī)人和演說(shuō)家才能使用的語(yǔ)言技巧,這樣的觀點(diǎn)說(shuō)服了對(duì)語(yǔ)義的發(fā)展。在那之后不同學(xué)科的專家學(xué)者分別從語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、邏輯學(xué)等角度對(duì)隱喻進(jìn)行研究。我們現(xiàn)在認(rèn)識(shí)到的隱喻,是人類思維的一種重要方式。它在本質(zhì)上是一種認(rèn)知系統(tǒng)向另一種認(rèn)知系統(tǒng)轉(zhuǎn)變的過(guò)程,類似于從一種事物經(jīng)過(guò)心理投射而聯(lián)想到另一種事物。隱喻是一種語(yǔ)言表達(dá)的技巧,翻譯過(guò)程中如果不理解隱喻的傳遞方向的話,譯文將會(huì)產(chǎn)生重大的偏差。人們?cè)诶斫怆[喻的過(guò)程是一個(gè)由始源域向目標(biāo)域跨越的過(guò)程。人的行為和語(yǔ)言、表達(dá)新思想、營(yíng)造意境、展示新概念都可以通過(guò)隱喻來(lái)進(jìn)行。
新媒體科技詞匯是英文專門用途語(yǔ)言中一個(gè)很重要的類別,隱喻理論的研究成果也被引入到這方面的研究中,幫助對(duì)科技英語(yǔ)的漢譯策略的研究。我們通過(guò)對(duì)隱喻詞匯的始源域的概念特征來(lái)進(jìn)行歸納總結(jié),去了解隱喻詞匯在傳媒科技英語(yǔ)中的應(yīng)用。
1、與人體相關(guān)的隱喻詞匯
很多機(jī)器設(shè)備的動(dòng)作與人體的動(dòng)作相像,所以人體器官可以隱喻出大量的起重裝卸機(jī)械的零部件命名??梢赃@么理解,起重機(jī)械零部件的命名系統(tǒng)是整體用人體器官的命名系統(tǒng)隱喻的。例如:knuckle drive(萬(wàn)向節(jié)傳動(dòng),鉸接傳動(dòng)),brake cheek(制動(dòng)塊,制動(dòng)蹄),backbone chain(主鏈),chute lip(溜槽嘴),claw finger(抓斗指)。如果對(duì)這種隱喻方式不理解的話,漢譯出來(lái)的譯文將會(huì)充滿身體的各個(gè)器官。從例子中我們能夠看到很多人體器官細(xì)小的部位都用來(lái)命名機(jī)械零部件,像leg,finger,arm等。
2、與社會(huì)屬性相關(guān)的隱喻詞匯
人體在隱喻的過(guò)程中已經(jīng)被起重機(jī)機(jī)械零部件所使用,那么與人類活動(dòng)相關(guān)的屬性也同樣可以被隱喻從而產(chǎn)生別的相關(guān)的新媒體科技詞語(yǔ)。比如說(shuō)baby(孩子),life(生活),guy(同伴),dead(死亡),等人類相關(guān)的生物屬性以及killer(殺人兇手),guard(警衛(wèi)),slaving(奴隸),king(王者)等表現(xiàn)人類社會(huì)階級(jí)或者角色的詞語(yǔ)都可以被隱喻出科技詞語(yǔ)的含義。如:baby check valve(小型單向閥),as-set life(可用年限,使用年限),killer(斷路器,限制器),chain guard(鏈罩),slaving transformer(伺服變壓器)等。
3、與生產(chǎn)工具和生活用品相關(guān)的隱喻詞匯
我們所表達(dá)的詞匯中大多都是圍繞人類生活展開的,所以作為科技英語(yǔ)隱喻的詞語(yǔ)也會(huì)從我們生活中常見的生產(chǎn)工具或者生活用品加以引申。在衣著服飾中的隱喻詞語(yǔ)比較多。用cap(帽子),pocket(口袋),shoe(鞋子),jacket(皮夾克),coat(外套)等詞語(yǔ)組成的科技新詞有bolt cap(螺帽,螺母),pocket bearing(油盤軸承),cableshoe(電纜帽,電纜終端套管),jacket tube(套管,管套),floating coat(二道油漆,中涂層),patch panel(配電盤,接線板)等。我們能夠看到組成科技新詞的服飾大到外套小到裝飾品都被隱喻成科技產(chǎn)品了。
4、與植物相關(guān)的隱喻詞匯
動(dòng)物、植物、微生物、人類共同構(gòu)成這個(gè)地球上的生命體。那植物在隱喻詞匯中也是占有一定比例的。比如說(shuō)植物的名稱、植物的組成部分(根、莖、葉)通過(guò)聯(lián)想植物的品種習(xí)性和形象都可以進(jìn)行隱喻來(lái)產(chǎn)生新的科技英語(yǔ)新詞匯。對(duì)于起重機(jī)機(jī)械零部件來(lái)說(shuō),由于這是一種動(dòng)態(tài)的機(jī)械,在隱喻時(shí)與植物的相同處較少,所以在植物隱喻詞匯的這部分占科技詞匯中的比例比較少。比如:axletree(輪軸,車軸),blade(推扒機(jī)),root face(焊縫根部面積),axle bush(軸襯)等。
人類在對(duì)未出現(xiàn)過(guò)的事物進(jìn)行描述時(shí)一定是依賴于自身?yè)碛械恼Z(yǔ)言表達(dá)方式和概念。從而把不熟悉的事物轉(zhuǎn)換成熟悉的事物。在這個(gè)過(guò)程中就需要想象力的幫助。隱喻就是將看起來(lái)毫無(wú)關(guān)聯(lián)的事物,通過(guò)抽象其概念,找到不同事物之間的相似性,通過(guò)不同的思維方式來(lái)進(jìn)行創(chuàng)新型組合。隱喻由于人主觀的認(rèn)知能力的限制,在進(jìn)行隱喻的抽象時(shí),對(duì)不同的人來(lái)說(shuō)可能理解是不一樣的。那作為漢譯者來(lái)說(shuō)就要?dú)w納總結(jié)不同隱喻詞匯的特點(diǎn)和規(guī)律,理解隱喻心理和隱喻存在的機(jī)制。針對(duì)科技英語(yǔ)的隱喻方面要進(jìn)行仔細(xì)地研究和分析。
三、傳媒科技英語(yǔ)隱喻詞語(yǔ)照譯漢譯策略
新媒體科技英語(yǔ)主要分為四大類,分別是純科技詞匯、半科技詞匯、準(zhǔn)科技詞匯和非科技詞匯。隱喻的科技英語(yǔ)詞匯也就分為與之對(duì)應(yīng)的四類。漢譯的策略方法主要有兩種,一個(gè)是全譯,另一個(gè)是變譯。即完整性翻譯和非完整性翻譯。這兩種策略所適應(yīng)的目的和場(chǎng)合是不同的。一般來(lái)說(shuō)全譯就要力求處處對(duì)應(yīng),確保原著信息不被損壞的同時(shí)還要模仿結(jié)構(gòu),兼顧語(yǔ)序。
1、主觀性語(yǔ)境與隱喻照譯漢譯
主觀性語(yǔ)境是人們通過(guò)日常經(jīng)驗(yàn)獲得的,而隱喻的表達(dá)和隱喻環(huán)境之間的互動(dòng)為照譯漢譯創(chuàng)造了新的意義。我們知道翻譯不僅僅是涉及到兩種語(yǔ)言的切換,還涉及到譯者與譯文讀者之間的交際以及譯者與原文作者之間的交際。所以在翻譯的過(guò)程中,有些主觀性的語(yǔ)境的重要性是遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)構(gòu)詞的理論,句式的結(jié)構(gòu),基本詞義的。離開主觀性的語(yǔ)境,語(yǔ)言的語(yǔ)義就相當(dāng)于離開了空氣一樣,無(wú)法獨(dú)立存在。語(yǔ)境在翻譯過(guò)程中有利于凸顯事物之間的關(guān)系。在主觀性語(yǔ)境的環(huán)境下,人們對(duì)于隱喻的科技英語(yǔ)詞匯的識(shí)解過(guò)程為照譯漢譯的翻譯策略提供了新的思路。
在照譯漢譯過(guò)程中,要建立對(duì)詞匯喻義理解的一個(gè)思維方式,會(huì)使翻譯的更加順暢。隱喻的產(chǎn)生就非常依賴主觀性語(yǔ)境的存在,因?yàn)殡[喻是將源域通過(guò)相似性來(lái)投射到目標(biāo)域,以便于實(shí)現(xiàn)更加清晰的認(rèn)識(shí)目標(biāo)域事物的功能。隱喻中本體和喻體的選擇是語(yǔ)義在主觀性語(yǔ)境下的選擇過(guò)程。翻譯是一種對(duì)語(yǔ)言信息處理傳遞的思維活動(dòng),而語(yǔ)境是所有語(yǔ)言產(chǎn)生的條件。就是說(shuō)主觀性語(yǔ)境在翻譯中的作用是不可忽視的。
由于人類都生活在同一個(gè)地球上,雖然語(yǔ)言文化的不同導(dǎo)致生活方式的不同,但其基本的客觀存在的事物是相同的,也就是整個(gè)世界存在的機(jī)理是相同的。這就給不同隱喻語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換提供了方便。然后,人類的生理、心理構(gòu)造是相同的。這樣就會(huì)使人類對(duì)各種事物的感知,識(shí)別有相似的理解并得出相似的概念結(jié)構(gòu);其次世界文化其實(shí)是相通的,不同的科技語(yǔ)言隱喻也會(huì)有雷同的思路,科學(xué)語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確的特征是相同的。我們能夠看到有諸多的有利因素能夠幫助翻譯者進(jìn)行科技英語(yǔ)隱喻的漢譯。譯者要充分利用相似的語(yǔ)境,相似的結(jié)構(gòu)和各種漢譯策略。
2、照譯漢譯策略中連續(xù)統(tǒng)關(guān)系與多維聯(lián)系
在翻譯新媒體科技英語(yǔ)隱喻含義時(shí),一般采取三大系統(tǒng)策略,包括:認(rèn)知照音漢譯策略、認(rèn)知照意漢譯策略、認(rèn)知照形漢譯策略。每個(gè)系統(tǒng)策略下屬又包含很多具體照譯實(shí)踐方法。
實(shí)現(xiàn)主觀性的認(rèn)知對(duì)等是科技英漢翻譯的原則。因?yàn)楦鞣N照譯策略方法是連續(xù)統(tǒng)關(guān)系,在這個(gè)關(guān)系中,譯者可以選擇對(duì)等照譯、解釋照譯、補(bǔ)充照譯、調(diào)整照譯等漸變的選擇。對(duì)于大多數(shù)科技英語(yǔ)的隱喻翻譯來(lái)說(shuō),應(yīng)用這三大系統(tǒng)策略及其對(duì)應(yīng)的使用具體照譯實(shí)踐方法即可。還有一些特殊的情況需要采取轉(zhuǎn)換喻體或者去隱喻化手段。這些手段可以理解為連續(xù)統(tǒng)關(guān)系中的突變區(qū)域。
其下屬的照譯分策略和具體實(shí)踐方法還體現(xiàn)了多維聯(lián)系的關(guān)系。多維聯(lián)系表現(xiàn)在從不同的角度來(lái)看,他們的區(qū)分是可以轉(zhuǎn)化的,即一個(gè)科技英語(yǔ)隱喻詞匯的漢譯表達(dá)可能同時(shí)應(yīng)用了不同的翻譯策略:這些策略方法的選擇并不是非此即彼的,而是相輔相成的。應(yīng)用一個(gè)主策略的同時(shí),可以輔助應(yīng)用其他的翻譯策略;在翻譯科技英語(yǔ)時(shí),有可能會(huì)碰到復(fù)雜的單詞,那么對(duì)于復(fù)雜的英語(yǔ)喻義就應(yīng)該結(jié)合各種翻譯策略和方法去處理科技詞匯;還有一些特殊的,新穎的隱喻科技英語(yǔ)新詞匯,處理時(shí)要結(jié)合各種能夠影響認(rèn)知主體的因素來(lái)進(jìn)行分析。譯者要以概念理論為框架,以照譯策略為手段,認(rèn)知對(duì)等為原則去進(jìn)行科技英語(yǔ)隱喻喻義的翻譯。
四、結(jié)語(yǔ)
本文從主觀性理論對(duì)語(yǔ)言的影響出發(fā),闡述了在翻譯隱喻科技詞匯時(shí)不能忽略作者本身的主觀性情感、經(jīng)歷,同時(shí)也要考慮譯者自身的經(jīng)驗(yàn)和主觀判斷。接著通過(guò)舉例對(duì)科技詞語(yǔ)隱喻的組成特點(diǎn)進(jìn)行分析。并且對(duì)隱喻的含義以及隱喻的來(lái)源方式、映射運(yùn)作方式與識(shí)解進(jìn)行了探討。著重對(duì)照譯漢譯的翻譯策略以及理論依據(jù)進(jìn)行闡述和分析,豐富了傳媒科技英語(yǔ)隱喻照譯漢譯的理論研究,有利于科技英語(yǔ)漢譯工作者的工作。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 沈家煊.語(yǔ)言的“主觀性”和“主觀化”[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001.4.68.271.
[2] 束定芳.試論現(xiàn)代隱喻學(xué)的研究目標(biāo)、方法和任務(wù)[J].外國(guó)語(yǔ),1996.2.
[3] 肖坤學(xué).論隱喻的認(rèn)知性質(zhì)與隱喻翻譯的認(rèn)知取向[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2005.5.101-105.
[4] 陳海冰.英漢詞匯隱喻對(duì)比淺析[J].重慶科學(xué)學(xué)院學(xué)報(bào),2007.1.
[5] 胡芳毅.漫談科技術(shù)語(yǔ)英譯漢[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009.6.
[6] 張沉香.科技術(shù)語(yǔ)的翻譯原則及策略[J].中南林學(xué)院學(xué)報(bào),2003.6.
【作者簡(jiǎn)介】
鄒 蓉(1976—)女,漢族,陜西西安人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)與英美文學(xué).