• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角的《浮生六記》英譯研究

      2020-07-04 02:49張梅盈
      現(xiàn)代交際 2020年9期
      關(guān)鍵詞:浮生六記英譯本文學(xué)翻譯

      張梅盈

      摘要:生態(tài)翻譯學(xué)是著名教授胡庚申提出的,其把生態(tài)理論的概念與翻譯學(xué)結(jié)合起來(lái),從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯展開研究。從翻譯生態(tài)環(huán)境、適應(yīng)選擇、“三維”轉(zhuǎn)換、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)四個(gè)方面來(lái)具體闡釋生態(tài)翻譯學(xué)概念。選取林語(yǔ)堂的《浮生六記》英譯本為切入點(diǎn),主要從譯者的適應(yīng)與選擇、“三維”的轉(zhuǎn)換說(shuō)明生態(tài)翻譯學(xué)在《浮生六記》英譯本中的使用,最后對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀作出概述。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)? 浮生六記 英譯本 文學(xué)翻譯

      中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)09-0090-02

      生態(tài)學(xué)是指生物與周圍環(huán)境的科學(xué)。2004年,清華大學(xué)胡庚申教授發(fā)表了《翻譯適應(yīng)選擇論》,首次提出了生態(tài)翻譯學(xué)的具體內(nèi)容[1],以達(dá)爾文的生物進(jìn)化學(xué)說(shuō)作哲學(xué)基礎(chǔ)。生態(tài)翻譯學(xué)的核心是講解適應(yīng)與選擇。胡庚申教授從生態(tài)學(xué)的“適者生存”提出“譯者與生物相同,要適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境”,同時(shí)探討了“三維”轉(zhuǎn)換和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。文章圍繞生態(tài)翻譯學(xué)理論展開論述,分析林語(yǔ)堂《浮生六記》的英譯文本中譯者的適應(yīng)與選擇。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)概述

      (一)生態(tài)翻譯環(huán)境

      生態(tài)翻譯環(huán)境是指以使用語(yǔ)言為參照,不包含語(yǔ)言本身或語(yǔ)言的使用。一般來(lái)說(shuō),生態(tài)翻譯環(huán)境包括譯者和譯文生存狀態(tài)的整體環(huán)境[2]。

      (二)適應(yīng)選擇與適應(yīng)

      胡庚申教授提出的適應(yīng)選擇,是從生態(tài)學(xué)中“自然選擇”“適者生存”得到靈感,基于生態(tài)學(xué)理論,創(chuàng)造性地提出“翻譯即適應(yīng)與選擇”。譯者在不斷經(jīng)歷“適應(yīng)與選擇”的過(guò)程中,翻譯出最佳文本傳達(dá)給讀者,最終適應(yīng)翻譯環(huán)境。

      (三)“三維”轉(zhuǎn)換

      “三維”轉(zhuǎn)換就是指語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換、文化維轉(zhuǎn)換和交際維轉(zhuǎn)換。三個(gè)層面關(guān)注的范圍不同,主要發(fā)生在翻譯操作層面,具體指導(dǎo)譯者如何翻譯。

      (四)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)

      評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)包括多維轉(zhuǎn)換程度、讀者對(duì)譯文反饋和譯者自身的翻譯素質(zhì)。一千位讀者就有一千位哈姆雷特,讀者自身對(duì)譯文的理解程度不同,對(duì)譯本的評(píng)價(jià)也千差萬(wàn)別。翻譯的好壞與譯者自身素質(zhì)有很大關(guān)系,林語(yǔ)堂先生有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),使得譯本適應(yīng)了西方的審美標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也充分保留中國(guó)古典文化的味道。

      二、生態(tài)翻譯視域的《浮生六記》英譯

      (一)譯者的適應(yīng)

      翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),既要適應(yīng), 又要選擇。適應(yīng)中有選擇,即適應(yīng)性選擇;選擇中有適應(yīng), 即選擇性適應(yīng)[3]。譯者在翻譯的過(guò)程中需要適應(yīng)“翻譯”的生態(tài)環(huán)境,以《浮生六記》的英譯本為例,林語(yǔ)堂的翻譯適應(yīng)當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境,既尊重原作的語(yǔ)言文化和表達(dá),又兼顧譯語(yǔ)讀者的理解能力和接受能力。沈復(fù)的書名“浮生”一詞源自李白的《春夜宴桃李園序》,林把題目譯為“Six Chapters from a Floating Life”,“浮生”一詞適應(yīng)了中文的翻譯環(huán)境?!癋loating”含有人生沉浮之意,也包含了對(duì)人生的希望和無(wú)奈。書中第二卷對(duì)園林景觀的描寫,林語(yǔ)堂先生在翻譯時(shí)也是頗費(fèi)功夫的。正如周公度所言,沈復(fù)文中的蘇州之美,乃是中國(guó)古代典籍留步在人間的雨。如書中對(duì)庭院的描寫:“若夫園亭樓閣,套室回廊,疊石成山栽花取勢(shì)”[4],這是很典型的中國(guó)庭院建筑的風(fēng)格,林語(yǔ)堂在此譯為:“As to the planning of garden pavilions,towers,winding corridors and out-houses,the designing of rockery and the training of flower-trees”。首先,“若夫”是發(fā)語(yǔ)詞,譯為“as to”,中國(guó)的江南園林設(shè)計(jì)有曲徑通幽之巧妙?!皌raining of flower-trees”表達(dá)出“栽花取勢(shì)”。中國(guó)園林追求自然美與人工美的高度統(tǒng)一,常用落地長(zhǎng)廊、空廊、敞軒等形式作為這種交融的紐帶,使得亭臺(tái)樓閣更加柔和靈動(dòng)。在古代文化中,山和亭子被視為大自然精氣吐納之地,是人與自然精神交流的場(chǎng)所。故園林建筑有“因勢(shì)、隨形、相嵌、得體”的要求?!陡∩洝吩?shī)畫交融的景象也展現(xiàn)出作者秀麗的文筆。

      (二)譯者的選擇

      在《浮生六記》中,沈復(fù)引用了大量的文化典籍、歷史人物和古詩(shī)詞句。這些含有文化特色的詞語(yǔ)是需要傳達(dá)給讀者的,但也不能按部就班地翻譯。這時(shí)譯者要根據(jù)原文作出選擇,采用適當(dāng)?shù)姆g策略。林語(yǔ)堂的翻譯語(yǔ)言優(yōu)美有趣,既忠實(shí)再現(xiàn)原文故事情節(jié),又考慮文化適應(yīng)性問(wèn)題,對(duì)原文一些晦澀難懂的內(nèi)容作出了一點(diǎn)改寫,這體現(xiàn)了譯者的選擇。例如書中描寫“世傳月下老人專司人間婚姻事”,林譯為:“It is said that the Old man under the Moon is in charge of matrimony”。月老,是我國(guó)神話傳說(shuō)中主管婚姻的神仙,林語(yǔ)堂在此并沒(méi)有直接音譯為“Yuelao”,而是把“月老”一詞解釋出來(lái),這能夠讓外國(guó)讀者了解中國(guó)的傳統(tǒng)婚姻觀。

      (三)譯者對(duì)“三維”的轉(zhuǎn)換

      1.譯者在語(yǔ)言維度轉(zhuǎn)換

      語(yǔ)言維度的適應(yīng)和選擇是指譯者對(duì)原文的形式和涵義進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換,使用翻譯策略和方法,從語(yǔ)言層面上表達(dá)出原文的含義。卷一為“閨房記樂(lè)”,林譯“Wedded Bliss”,卷二為“閑情記趣”,林譯為“The Little Pleasures of Life”,卷三為“坎坷記愁”,林譯為“Sorrow”,卷四“浪游記快”,林譯為“The Joys of Travel”,卷五為“中山記歷”,林譯為“Experience”,卷六為“養(yǎng)生記道”,林譯為“The Way of Life”,可見,林語(yǔ)堂對(duì)書中小標(biāo)題的翻譯巧妙地進(jìn)行了語(yǔ)言維度轉(zhuǎn)換。題目的翻譯比較簡(jiǎn)潔,大多翻譯字面的意思。如卷五“中山”一詞便直接省略,翻譯為“Experience”。

      2.譯者在文化維度轉(zhuǎn)換

      文化維度的轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯的過(guò)程中要深入原文中去,吃透原文,挖掘原文背后的深層次文化內(nèi)涵。在《浮生六記》的序言中,林語(yǔ)堂對(duì)女主人公——蕓欣賞備至,稱她為“中國(guó)文學(xué)史上最可愛的女人”。在書中第一卷“閨房記樂(lè)”中描寫了沈復(fù)初見劉蕓時(shí)的樣子,其中重點(diǎn)描寫了蕓的外貌。雖沒(méi)有說(shuō)蕓有著絕世美貌,但描繪出蕓清新脫俗的氣質(zhì)。下面具體分析蕓衣著的描寫:

      譯文:時(shí)但見滿室鮮衣,蕓獨(dú)通體素淡,僅新其鞋而已。

      譯文:At the time the guests in the house all wore bright dresses,but Yun alone was clad in a dress of quiet color,and had on a new pair of shoes.

      作者寥寥幾筆便把蕓素雅的形象勾勒出來(lái)。在眾人都穿著華麗的衣裳時(shí),蕓只穿著素雅的衣服?!磅r衣”譯為“bright dress”?!八氐?,林語(yǔ)堂用“quiet”一詞,表示“素雅”的顏色,既突出了衣服顏色的“淡”,也通過(guò)衣著來(lái)間接反映人物性格的“淡雅”。人物的著裝在一定程度上也表現(xiàn)了人物的性格。在中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》中,作者對(duì)不同人物的服飾、面部妝容進(jìn)行了細(xì)致刻畫。從人物一出場(chǎng),我們便從人物的衣著大致了解到人物的性格。蕓在文中喜愛穿素雅羅衫,通過(guò)后文我們可以看出蕓是一個(gè)極有才情的女子,她熟讀詩(shī)書,能文善詞,是一個(gè)精神世界很豐富的女子。林語(yǔ)堂稱之為“最可愛的女人”,她具有中國(guó)女人的端莊賢淑,而且不拘于傳統(tǒng),喜愛游山玩水,向往田園生活,是一個(gè)內(nèi)心自由開闊的可愛女人。譯者在翻譯時(shí)甄選用詞,從文化維度上為讀者解讀了一位慧智蘭心、有趣可愛的中國(guó)女性的形象。

      3.譯者在交際維度轉(zhuǎn)換

      交際維度的轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)兩種語(yǔ)言潛在的交際意圖作出適當(dāng)?shù)倪x擇性轉(zhuǎn)換,要考慮譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣[5]。在交際維度層面上,譯者需要把相關(guān)的文化背景翻譯出來(lái),使讀者能和作者通過(guò)譯文對(duì)話,達(dá)到交際的目的。例如在書中第一卷,蕓想給夫君找一個(gè)合適的小妾,沈復(fù)笑道:“卿將效笠翁之憐香伴耶?”意思是:要效仿《憐香伴》里面的劇情嗎?《憐香伴》是清代戲曲家李漁寫的傳奇篇中的一篇,講述了女子之間的愛慕之情。林語(yǔ)堂翻譯為:“Are you going to enact the comedy Linhsianpan of Li liweng right in our home?”(卷79。憐香伴也有譯作“The romance two belles in love”)譯者并沒(méi)有標(biāo)注典故的來(lái)源,而只是簡(jiǎn)單地說(shuō)明了一下是“comedy”,看見妻子急于幫自己物色小妾,開玩笑地這樣說(shuō)道。在交際層面上,似乎并沒(méi)有把這層含義傳達(dá)給外國(guó)讀者。

      (四)《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本的評(píng)價(jià)

      林語(yǔ)堂對(duì)《浮生六記》的翻譯可謂嘔心瀝血,譯文也保留了沈復(fù)清新脫俗的語(yǔ)言風(fēng)格,在三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換,譯者也做到了適應(yīng)與選擇。對(duì)于生態(tài)翻譯環(huán)境,林語(yǔ)堂根據(jù)個(gè)人的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,選取了適當(dāng)?shù)姆g策略,最后使得《浮生六記》的翻譯頗受好評(píng)。

      三、生態(tài)翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀

      (一)生態(tài)翻譯學(xué)的理論性研究

      生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯學(xué)領(lǐng)域的一大創(chuàng)新。胡庚申把生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合,在2005年在清華大學(xué)舉辦的關(guān)于翻譯與跨文化交流研討會(huì)上,胡庚申教授將生態(tài)翻譯研究作為本次大會(huì)的研究主題,號(hào)召參會(huì)者研究翻譯的生態(tài)環(huán)境。這是翻譯理論的一大創(chuàng)新,豐富了翻譯理論,也為譯者研究文學(xué)翻譯提供了新思路。

      (二)生態(tài)翻譯學(xué)在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用

      目前,翻譯研究課題逐漸在生態(tài)翻譯理論開展研究。在文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域,主要基于“翻譯適應(yīng)選擇論”。林語(yǔ)堂在譯者序言中寫道:“在未得安樂(lè)的人,求之而不可得;在已得安樂(lè)之人,又不知其來(lái)之所自。讀了沈復(fù)的書,每使我感到這安樂(lè)的奧妙,遠(yuǎn)超乎塵俗之壓迫與人身之苦痛”[4]。

      對(duì)于譯者林語(yǔ)堂而言,沈復(fù)的書讀起來(lái)讓人舒適又親切,文章從平凡中見真情。

      四、結(jié)語(yǔ)

      生態(tài)翻譯學(xué)是跨學(xué)科的研究產(chǎn)物,它將生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合,是當(dāng)代翻譯理論的延伸,同時(shí)反映了翻譯學(xué)由傳統(tǒng)單一學(xué)科視域轉(zhuǎn)向當(dāng)代跨學(xué)科整體的發(fā)展趨勢(shì)[2]。該理論是一個(gè)新的研究點(diǎn),在此理論上,本篇文章選取《浮生六記》英譯本并具體分析文章中譯者對(duì)生態(tài)翻譯的適應(yīng),以及譯者對(duì)原文的選擇。在著力保留原文的寫作特點(diǎn)和語(yǔ)言特點(diǎn)上,采取歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略,讓譯文散發(fā)出中國(guó)古典文學(xué)的獨(dú)特魅力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)研究,2010(4):62-67.

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,11(6).

      [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,32(2):5-9.

      [4]沈復(fù).英譯《浮生六記》[M].林語(yǔ)堂,譯.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,2019.

      [5]高菲.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《追風(fēng)箏的人》漢譯本[J].西安文理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2017,20(3):85-87.

      責(zé)任編輯:景辰

      猜你喜歡
      浮生六記英譯本文學(xué)翻譯
      英國(guó)維多利亞時(shí)期《道德經(jīng)》譯本及其序言初探
      《射雕英雄傳》英譯本歷時(shí)近十年完成出版
      浮生六記
      從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對(duì)翻譯的影響
      《浮生六記》中陳蕓的現(xiàn)實(shí)處境
      《浮生六記》的人物形象分析
      淺析葛浩文《呼蘭河傳》的英譯
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      蕲春县| 新化县| 昌吉市| 太仓市| 广平县| 新化县| 竹北市| 台东市| 连云港市| 白水县| 岱山县| 石阡县| 通化市| 紫金县| 乌兰察布市| 黄龙县| 盘山县| 河南省| 大理市| 望都县| 黄梅县| 遵义县| 桃园市| 清镇市| 体育| 庄河市| 襄汾县| 平湖市| 平远县| 宜城市| 临武县| 饶平县| 嫩江县| 南丹县| 兴安县| 那坡县| 成武县| 辉南县| 德庆县| 措勤县| 乌拉特后旗|