莫梓
摘要:?以參加CATTI二級(jí)筆譯考試的60名英語語言能力相當(dāng)?shù)膽?yīng)試者為研究對(duì)象,通過問卷調(diào)查和漢語邏輯能力測(cè)試等手段收集數(shù)據(jù),考察漢語邏輯能力對(duì)CATTI筆譯考生翻譯能力發(fā)展的影響。實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn):漢語邏輯能力與所有考生翻譯能力發(fā)展顯著相關(guān);漢語邏輯能力能夠直接預(yù)測(cè)所有考生譯文產(chǎn)出質(zhì)量。這表明語言能力到達(dá)一定階段后,翻譯能力發(fā)展顯著受到譯者母語邏輯能力影響,因此譯者需重視自身漢語邏輯能力培養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:?漢語邏輯能力; 英語語言能力; 翻譯能力; CATTI
中圖分類號(hào): H 314.2? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A
文章編號(hào): 1009-895X(2020)02-0120-07
DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.2020.02.004
Effect of Translators Logical Ability in Understanding
Chinese Language on Their Translation Competence
MO Zi
(College of Foreign Languages, Guilin University of Technology, Guilin 541004, China)
Abstract:
With the help of questionnaires,logical ability tests,translation tests and interviews,the experiment conducted in this paper studied sixty CATTI Level2 testtakers with equal English proficiency,probing into the effects of their logical ability in understanding Chinese language on their translation competence.The findings are as the following:translators logical ability in understanding Chinese significantly correlates to their translation competence and to the anticipated quality of their translation,which indicates that translators with a high level of English proficiency should pay more attention to the development of their logical thinking ability in understanding the Chinese language,their mother tongue,as it greatly affects their translation competence.
Keywords:
logical ability in understanding Chinese language; English proficiency; translation competence; CATTI
CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是目前唯一被納入中國(guó)國(guó)務(wù)院職業(yè)資格目錄清單的語言類考試,也是衡量MTI高校翻譯專業(yè)辦學(xué)成果的重要指標(biāo)。但CATTI考試的整體通過率一直不高,根據(jù)全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試網(wǎng)發(fā)布的消息,MTI學(xué)生在校期間必須參加CATTI二級(jí)考試,其通過率僅為12%左右。由于MTI考生可以免考綜合能力這一科目,因此可視為其外語能力已達(dá)到二級(jí)證書獲得者所需要的語言標(biāo)準(zhǔn)。那么,通過考試的考生與未通過考試的考生是否在其他能力方面存在差異?本研究擬對(duì)這一問題進(jìn)行初步探討。
一、研究背景
自2003年12月國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部推出“全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試”以來,CATTI在中國(guó)已實(shí)行15年之久,是目前中國(guó)最具權(quán)威性的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證考試。近10年來,學(xué)界對(duì)于CATTI的研究多集中在宏觀層面,包括政策解讀[1]、認(rèn)證體系對(duì)比[2-3]、與MTI翻譯教學(xué)的對(duì)接[4-6],也有部分論文聚焦考試本身,如考生現(xiàn)狀統(tǒng)計(jì)[7]、考生錯(cuò)誤分析[8]以及考試的信度和效度問題[9]。但對(duì)于通過考試的考生與未通過考試的考生之間能力的差異,鮮有具體實(shí)證性研究。根據(jù)中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心公布的結(jié)果,CATTI二級(jí)筆譯考試題量、考點(diǎn)與難度設(shè)置合理,基本與大綱保持一致且符合我國(guó)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀[10]。那么,是什么導(dǎo)致了語言能力和備考時(shí)長(zhǎng)無明顯差異的考生不同的考試結(jié)果呢?
本文通過對(duì)比60名英語語言能力相當(dāng)、備考時(shí)長(zhǎng)均在300小時(shí)以上的CATTI二級(jí)筆譯考生在翻譯過程中體現(xiàn)的漢語邏輯能力差異,探討譯者漢語邏輯能力與翻譯能力發(fā)展之間的關(guān)系,為譯者發(fā)展提供借鑒。
二、文獻(xiàn)綜述
(一)翻譯能力
翻譯能力從最初的雙語能力已經(jīng)發(fā)展為包含多重維度的廣泛概念。國(guó)內(nèi)外多位學(xué)者曾嘗試對(duì)翻譯能力的構(gòu)成進(jìn)行拆解和描述。阿爾布雷希特·諾伊貝特(Albrecht Neubert)[11]認(rèn)為,翻譯能力包括語言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力,這表明具有良好翻譯能力的譯者應(yīng)該在語篇操作層面具備與翻譯相關(guān)的各種操作知識(shí)和策略。西班牙巴塞羅那自治大學(xué)學(xué)者在其專項(xiàng)研究“翻譯能力習(xí)得過程與評(píng)估”(PACTE)中提出并不斷完善的翻譯能力模型,已為國(guó)內(nèi)主流翻譯學(xué)界所接受。PACTE認(rèn)為,譯者能力包括雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識(shí)、工具能力和策略能力等五項(xiàng)維度,其中策略能力包括基于合理的分析和推斷形成結(jié)論的能力,涉及到界定翻譯問題、選擇
翻譯策略并對(duì)自身翻譯行為進(jìn)行調(diào)控,是翻譯能力的核心[12]。也有學(xué)者從動(dòng)態(tài)發(fā)展的角度,將翻譯能力劃分為雙語能力、分析綜合抉擇能力、語篇處理能力和職業(yè)能力四大組成部分,并以訓(xùn)練為主要手段獲得必要的策略和方法[13]。因此翻譯能力可視為一種包含各種知識(shí)、能力和策略的復(fù)雜認(rèn)知網(wǎng)絡(luò)。
目前,國(guó)內(nèi)大多數(shù)翻譯能力研究都以PACTE構(gòu)建的能力模型為參考,認(rèn)為翻譯能力發(fā)展受到雙語能力、工具能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識(shí)等多種因素影響,需要長(zhǎng)期訓(xùn)練方能獲得[14-15]。但具體哪些關(guān)鍵因素可決定翻譯能力的發(fā)展水平,學(xué)界尚無定論。
(二)譯者漢語邏輯能力
譯者邏輯能力是指譯者在翻譯過程中對(duì)遇到的問題進(jìn)行分析和推斷,理解問題實(shí)質(zhì)并做出正確選擇的能力。自20世紀(jì)70年代以來,譯者邏輯能力研究逐漸引起國(guó)內(nèi)譯界的關(guān)注。錢歌川[16]在《翻譯的基本知識(shí)》中提出:“邏輯是翻譯者的最后一張王牌,是他必須具有的基本要素?!?0世紀(jì)80年代以來,多位學(xué)者從邏輯思維角度對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行闡釋,提出“運(yùn)用翻譯技巧必須根據(jù)語言所依循的思維方式”[17],“翻譯科學(xué)應(yīng)屬于應(yīng)用邏輯學(xué)”[18],“翻譯理論與實(shí)踐的探討中起決定作用的因素是思維活動(dòng)的研究”[19]。近年來,多位活躍在實(shí)踐一線的翻譯家提出,翻譯教學(xué)應(yīng)該著重于培養(yǎng)邏輯思維能力[20-21],甚至有學(xué)者認(rèn)為邏輯分析能力應(yīng)該取代策略能力,成為PACTE構(gòu)建的譯者能力核心[22]。可見,邏輯能力的發(fā)展可促進(jìn)翻譯能力向高階轉(zhuǎn)化。
譯者漢語邏輯能力是指譯者具體使用漢語進(jìn)行思維時(shí)的邏輯水平,包括對(duì)需要處理的語篇進(jìn)行抽象思維、有效推理、論證及評(píng)價(jià)。語言學(xué)家王力先生說:語文水平的提高,有賴于邏輯思維的提高[23]。漢語邏輯除了要遵從一般的邏輯事理,還要遵守認(rèn)識(shí)的事理和語用的事理[24],因此漢語邏輯并不單純等同于語言的客觀實(shí)際,而是主觀與客觀的結(jié)合[25]。由此可見,譯者漢語邏輯能力是譯者基于特定語言文化和認(rèn)知框架,在翻譯過程中使用漢語進(jìn)行思維的能力。
近20年來,譯者漢語邏輯能力在翻譯中的影響研究主要體現(xiàn)在具體的翻譯技巧、案例分析等操
作層面和抽象的譯者思維過程層面,包括長(zhǎng)句翻譯中的邏輯分析[26]、語篇重構(gòu)與連貫[27-28]和譯者心理[29-30]等等。但從量化角度來說,譯者漢語邏輯能力是否顯著影響或在多大程度上影響了翻譯能力的發(fā)展,這一問題鮮有具體實(shí)證性研究。
由于外語“門檻效應(yīng)”的存在,已具有相當(dāng)外語水平的譯者在閱讀外語時(shí),母語能力能夠有效進(jìn)行遷移。因此,譯者漢語邏輯思維過程可以發(fā)生在閱讀母語的過程中,也可以發(fā)生在閱讀外語的過程中。但為了使研究方法易于測(cè)評(píng),本研究所使用的實(shí)驗(yàn)材料僅限定于漢語語篇。由于邏輯思維是對(duì)感性材料進(jìn)行加工并轉(zhuǎn)化為理性思維的過程,表現(xiàn)形式一般包括概念、定義(命題、判斷)和推理(分析、綜合、概括、抽象、因果),因此用于測(cè)試的漢語語篇也采用這三種基本形式。
三、研究設(shè)計(jì)
(一)研究目的
研究試圖解決以下兩個(gè)問題:1)通過CATTI二級(jí)筆譯考試的考生與尚未通過考試的考生在漢語邏輯能力方面有無差異;2)譯者漢語邏輯能力對(duì)翻譯能力發(fā)展有無顯著影響。
(二)研究對(duì)象
受試者為多所院校的MTI在讀或已畢業(yè)學(xué)生,總數(shù)超過150人,自述CATTI二級(jí)筆譯考試準(zhǔn)備時(shí)間從3個(gè)月到兩年不等。研究者首先從通過考試的學(xué)生中隨機(jī)選出30人為本研究的A組受試者。然后以語言能力再次進(jìn)行篩選,得到參加過且尚未通過CATTI二級(jí)筆譯考試、但已通過英語專業(yè)八級(jí)考試的備考者共95人;從95人中篩選出備考時(shí)長(zhǎng)達(dá)到300小時(shí)并已經(jīng)熟悉各類翻譯技巧的備考者56人,最后從56人中隨機(jī)選出30名人員為本研究的B組受試者。這是為了最大限度地避免語言能力差異和備考時(shí)間長(zhǎng)短可能帶來的干擾。
(三)研究方法
采用漢語邏輯能力測(cè)試、問卷調(diào)查、回溯性有聲思維法和半開放式訪談等方式,觀察AB兩組共60名受試者在翻譯實(shí)踐過程中漢語邏輯思維的表現(xiàn)及其差異。兩組受試者在研究結(jié)束前提供了CATTI二級(jí)筆譯成績(jī)報(bào)告。已畢業(yè)的學(xué)生通過電子郵件或QQ遞交了上述材料。
漢語邏輯能力測(cè)試包括概念、定義和推理題,要求受試者在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成。概念題和定義題以主觀題形式出現(xiàn),要求受試者對(duì)10組行文類似的漢語譯文進(jìn)行對(duì)比,分析信息傳遞的差異并找出譯文本身可能存在的邏輯問題,每組譯文找出差異和問題的記1分,未能找出差異和問題的記0分;推理題參考GCT邏輯推理題進(jìn)行編寫,以客觀題形式出現(xiàn),共10題,要求受試者選出正確答案,選對(duì)記1分,選錯(cuò)記0分。
問卷調(diào)查為一套參考彭美慈修訂的中文版批判性思維態(tài)度傾向性量表CTDICV編制的李克特量表,共20題,主要涉及漢語邏輯能力評(píng)價(jià),每一陳述包括“非常同意”“同意”“不一定”“不同意”“非常不同意”5級(jí),以階梯遞減形式記5~1分。量表曾在多名英語專業(yè)和非英語專業(yè)研究生中進(jìn)行反復(fù)試測(cè)及修訂。對(duì)受試者中總分在25%區(qū)間的高分組和25%區(qū)間的低分組進(jìn)行獨(dú)立樣本T檢驗(yàn),得到兩組在19個(gè)變量上T值的顯著水平為0,在另外1個(gè)變量上T值的顯著水平為0.001,說明量表中的20項(xiàng)均具有較好的區(qū)別力。量表KMO值為0.842,Bartlett球形檢驗(yàn)顯著水平為0,拒絕虛無假設(shè);對(duì)20項(xiàng)進(jìn)行內(nèi)在一致性檢驗(yàn),得到Cronbach α系數(shù)為0.922,表明量表具有較好的效度和信度。
回溯性有聲思維法要求受試者在翻譯數(shù)段150~200字左右英漢互譯的語篇后立即對(duì)翻譯過程進(jìn)行回顧和反思,并對(duì)難點(diǎn)進(jìn)行評(píng)價(jià)。半開放式訪談則邀請(qǐng)受試者從邏輯思維角度對(duì)自身翻譯實(shí)踐發(fā)表看法。
CATTI二級(jí)筆譯考試包括“筆譯綜合能力”科目和“筆譯實(shí)務(wù)”科目。根據(jù)CATTI二級(jí)筆譯考試大綱,前者檢驗(yàn)應(yīng)試者對(duì)英語詞匯、語法的掌握程度,其成績(jī)可視為受試者英語語言能力的佐證;后者考查應(yīng)試者雙語互譯的技巧和能力,其成績(jī)可視為譯者在有限時(shí)間內(nèi)翻譯能力的直接體現(xiàn)。
從語篇翻譯測(cè)試結(jié)果來看,漢譯英中最為匱乏的往往不是高級(jí)的詞匯、復(fù)雜的句型,而是對(duì)原文隱含的意義進(jìn)行推理,并在譯文中體現(xiàn)整體的邏輯連貫。
例2
今年上半年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)7%,單位GDP能耗同比下降,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的質(zhì)量穩(wěn)步提高。近來中國(guó)出口、投資、工業(yè)等部分領(lǐng)域增速有所放緩,經(jīng)濟(jì)更多依靠?jī)?nèi)需、依靠消費(fèi)貢獻(xiàn),這正是我們主動(dòng)進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整取得積極成效的體現(xiàn)。
B組受試者較為典型的譯文是:In the first half of this year,Chinas economy increased by 7%.Energy consumption dropped as a proportion of GDP year on year,and Chinas economic growth is also steadily improving in quality.Recently we witnessed a slowdown in exports,investment and industrial output,and growth in China now relies more on domestic demand and on individual consumption.This is an expected and positive result of voluntary structural adjustment.
譯文整體用詞準(zhǔn)確、行文流暢,已經(jīng)傳達(dá)出原文的全部字面信息,但分析原文可知,前半部分說的是中國(guó)經(jīng)濟(jì)在增長(zhǎng),后面卻談到經(jīng)濟(jì)增速放緩,因此在理解原文時(shí),需要在“近來”一句之前加上“至于”(as for)等詞語,以示上下文之間隱藏的轉(zhuǎn)折關(guān)系。
受試者漢語邏輯能力不足也影響了英譯漢時(shí)對(duì)譯文的審校。有學(xué)者認(rèn)為,邏輯能力主要體現(xiàn)在譯者理解原文的階段[32],但事實(shí)上在英譯漢中,譯者同樣需要理解自己產(chǎn)出的譯文。實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),部分受試者理解了英語原文,卻并不理解產(chǎn)出的漢語譯文,也難以發(fā)現(xiàn)譯文中的邏輯失誤。
例3
Researchers have found mounting evidence linking loneliness to physical illness and to functional and cognitive decline.As a predictor of early death,loneliness eclipses obesity.
B組受試者較為典型的譯文是:“研究人員發(fā)現(xiàn),越來越多的證據(jù)表明,孤獨(dú)與身體疾病、功能和認(rèn)知能力下降有關(guān)。孤獨(dú)預(yù)示著早亡,和孤獨(dú)癥相比,肥胖癥只是小問題。”
絕大部分受試者表示,他們?cè)诓殚喸~典后都能夠確定原文斜體部分的eclipses為“使黯然失色”之意,原文的含義為“在預(yù)示早逝方面,孤獨(dú)使肥胖相形見絀?!笨梢?,受試者是理解了英語原文的。然而即使如此,大部分受試者仍未發(fā)現(xiàn)譯文的含義與原文是有出入的。predictor和eclipses兩詞在意義上相關(guān),表述的邏輯是孤獨(dú)和肥胖都可視為早亡的預(yù)兆,而漢語譯文卻沒有體現(xiàn)這一內(nèi)在關(guān)聯(lián)。原文第二句可譯為:“孤獨(dú)比肥胖更能預(yù)示人的早逝”,以明晰原文的邏輯關(guān)系??梢娮g者漢語邏輯能力高低決定了對(duì)原文和譯文理解的深度,是決定譯文整體質(zhì)量的關(guān)鍵。
第二,英漢及漢英互譯中,涉及漢語的部分毋庸置疑需要譯者具備嚴(yán)密的漢語邏輯能力;在涉及英語的部分,由于譯者通常已經(jīng)具有較為熟練的外語水平,已經(jīng)跨越語言門檻,因而母語閱讀能力能夠有效發(fā)生遷移。對(duì)于高水平的外語學(xué)習(xí)者而言,母語遷移能力主要體現(xiàn)在文意總結(jié)、評(píng)價(jià)性理解等深層次閱讀理解活動(dòng)中[33];譯者調(diào)動(dòng)母語遷移過程中的強(qiáng)化和抑制機(jī)制,構(gòu)建連貫的心理表征[34-35]。此時(shí)漢語邏輯能力實(shí)際上同時(shí)負(fù)擔(dān)英語和漢語的雙重理解任務(wù),因而對(duì)譯者策略能力這一核心能力的影響顯著加大。
四、結(jié)束語
在研究結(jié)束后進(jìn)行的開放式訪談中,部分受試者表示,雖然經(jīng)常進(jìn)行翻譯實(shí)踐,自我感覺準(zhǔn)備較為充分,但多次參加CATTI二級(jí)筆譯考試實(shí)務(wù)科目都未能通過。本研究表明,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臐h語邏輯能力能夠有效促成翻譯能力向高階轉(zhuǎn)化。可見,在英語語言能力達(dá)到一定階段并積累了一定翻譯經(jīng)驗(yàn)后,譯者想要突破翻譯能力發(fā)展的瓶頸,需要重視自身漢語邏輯能力的鍛煉。
參考文獻(xiàn):
[1] 楊英姿.關(guān)于《資深翻譯和一級(jí)翻譯專業(yè)資格(水平)評(píng)價(jià)辦法(試行)》的政策解讀[J].中國(guó)翻譯,2011,32(6):50-51.
[2] 牛寧.澳大利亞與中國(guó)翻譯資格證書認(rèn)證體系的對(duì)比分析[J].上海翻譯,2011(4):73-77.
[3] 李雙,錢多秀.世界各國(guó)翻譯資格考試研究:回顧與展望[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2016,38(1):59-71.
[4] 高芬.翻譯專業(yè)資格(水平)考試CATTI與MTI翻譯教學(xué)的對(duì)接[J].跨語言文化研究,2016(9):226-233.
[5] 趙踐,王芳.翻譯資格認(rèn)證體系下的翻譯專業(yè)課程模式構(gòu)建[J].錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,15(3):133-135.
[6] 吳萍,崔啟亮.CATTI與MTI銜接的現(xiàn)狀、問題及對(duì)策[J].上海翻譯,2018(1):45-50.
[7] 鮑同,范大祺.高校學(xué)生參加翻譯專業(yè)資格(水平)考試的現(xiàn)狀分析——以日語口譯實(shí)務(wù)為例[J].中國(guó)翻譯,2013,34(6):74-76.
[8] 盧敏.如何準(zhǔn)備CATTI英語二、三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)考試[J].中國(guó)翻譯,2013,34(5):94-96.
[9] 李潔.全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)考試效度研究[D].西安:西北大學(xué),2011.
[10] 趙玉閃,王志,盧敏.全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯試題命制一致性研究報(bào)告[J].中國(guó)翻譯,2007,28(3):53-56.
[11] NEUBERT A.Competence in language,in languages,and in translation[C]∥SCHEFFNER C,ADAB B.Developing Translation Competence.Amsterdam:John Benjamins,2000:3-18.
[12] BEEBY A,F(xiàn)ERN NDEZ M,F(xiàn)OX O,et al.Investigating translation competence:conceptual and methodological issues[J].Meta,2005,50(2):609-619.
[13] 劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國(guó)翻譯,2011,32(1):37-45.
[14] 李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2011,32(1):46-51.
[15] 王傳英.從“自然譯者”到PACTE模型:西方翻譯能力研究管窺[J].中國(guó)科技翻譯,2012,25(4):32-35,8.
[16] 錢歌川.翻譯的基本知識(shí)[M].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1981.
[17] 吳世醒.論翻譯技巧[J].外語教學(xué),1984(3):70-78.
[18] 閻德勝.論翻譯活動(dòng)的哲學(xué)實(shí)質(zhì)[J].中國(guó)翻譯,1992,13(3):11-15.
[19] 方夢(mèng)之.閻德勝與邏輯翻譯理論[J].上??萍挤g,1998(1):30-31.
[20] 蔡力堅(jiān).公文翻譯譯·注·評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2016.
[21] 歐陽利鋒,鮑川運(yùn),趙軍峰.談譯者的邏輯介入和語篇連貫[J].中國(guó)翻譯,2018,39(增刊):58-65.
[22] 潘洵,張向榮.邏輯分析能力在翻譯中的作用與培養(yǎng)[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2017(9):27-33.
[23] 俞瑾.理論素養(yǎng)的提高需要邏輯——對(duì)中學(xué)語文課本刪去邏輯知識(shí)短文的一點(diǎn)異議[J].江蘇教育,1989(3):13-15.
[24] 沈家煊.復(fù)句“合乎事理”辨[J].現(xiàn)代外語,2009,32(2):111-117.
[25] 張景嵋.漢語合法句子生成的結(jié)構(gòu)原則、邏輯原則與認(rèn)知原則[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語教學(xué)與研究版),2014,12(1):54-58.
[26] 張磊.句內(nèi)邏輯視角下的英漢長(zhǎng)句翻譯[J].現(xiàn)代語文(語言應(yīng)用研究),2013(10):119-121.
[27] 袁曉寧.語篇翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象探討[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,10(2):102-106.
[28] 周榮娟,劉朝暉.外宣語篇翻譯中的邏輯連貫重構(gòu)[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,32(2):141-143.
[29] 歐陽珊.論譯者的主體性——研究譯者的翻譯心理和邏輯思維[J].語文學(xué)刊,2008(7):93-95.
[30] 王湘玲,涂冰林.皮爾士的溯因邏輯與譯者思維[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,23(1):105-109.
[31] 李長(zhǎng)栓.以批判性思維貫穿翻譯始終[J].上海翻譯,2017(5):32-36.
[32] 歐陽燕.長(zhǎng)句的邏輯翻譯法[J].西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,13(2):78-80.
[33] 鞠秋紅,王文宇.英語閱讀中母語思維與英語水平之間的關(guān)系研究[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2012,35(3):56-59,77.
[34] GERNSBACHER M A.Language Comprehension as Structure Building[M].Hillsdale NJ:Lawrence Erlbaum Associates,1990:417-436.
[35] 楊楓,吳詩(shī)玉.我們能否像閱讀母語那樣閱讀外語?——在線篇章處理的證據(jù)[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2016(4):1-9,30.(編輯: 朱渭波)