• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從中國科技翻譯史看科技翻譯的地位與重要性

      2020-07-10 11:54趙陽
      海外文摘·學術(shù) 2020年3期
      關(guān)鍵詞:文學翻譯

      趙陽

      摘要:科技翻譯和宗教翻譯、文學翻譯一起,構(gòu)成了我國翻譯實踐活動的三大體系。我國翻譯理論研究大多側(cè)重文學翻譯與宗教翻譯,探討科技翻譯的文章或書籍數(shù)量少。在促進社會經(jīng)濟發(fā)展、科技進步等方面,科技翻譯的作用不容小覷,其重要性也應深入探討。本文簡要整理中國科技翻譯發(fā)展史,與同時期文學翻譯作對比,對科技翻譯的重要性作出進一步闡述。

      關(guān)鍵詞:翻譯史;科技翻譯;文學翻譯

      中圖分類號:H059文獻標識碼:A ? 文章編號:1003-2177(2020)03-0065-02

      1 概述

      科技翻譯包括自然科技、技術(shù)工程范疇的翻譯,涵蓋哲學和除文學藝術(shù)之外所有社會科技范疇的翻譯。在中國翻譯的悠久歷史中,翻譯活動經(jīng)歷了四個高潮:東漢至唐宋末年的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯,五四運動時期及之后的西學翻譯、革命理論和文學翻譯和新中國成立至今蓬勃發(fā)展的中國翻譯。黎難秋(1999)先生將我國科技翻譯史分為六個時期:附庸期(漢魏晉唐)、萌芽期(明末清初)、成長期(清末)、形成期(民國時期)、特殊發(fā)展期(新中國初期)、全面發(fā)展期(1978至今)。李亞舒(2000)把解放后的科技翻譯活動分為艱苦創(chuàng)業(yè)期(1949—1966);愚昧蒙難時期(1966—1976);振興中華時期(1976至今)。清末之前,由于宗教、文化交流和戰(zhàn)爭,大多數(shù)科技翻譯都是被動輸入的。有識之士自發(fā)翻譯少量的科技作品,規(guī)模較小。民國時期,政府科技翻譯機構(gòu)逐漸形成規(guī)模,翻譯協(xié)會和非政府組織的數(shù)量增加,出版的作品數(shù)量迅速增加。建國以來,中國科技翻譯不再處于被動地位,有關(guān)機構(gòu)和組織也逐步完善。本文選取清朝末期之前、民國時期和1949年至今三大時間段,簡要概述各時期科技翻譯發(fā)展史,探討科技翻譯與文學翻譯相比在中國翻譯史的地位,闡述科技翻譯的重要性。

      2 不同時期科技翻譯的發(fā)展及重要性

      2.1 漢代至清朝末期

      東漢末年,佛教逐漸通過西域傳入我國。在翻譯佛經(jīng)時,外國僧侶還翻譯了印度醫(yī)學,天文學和算術(shù)等材料,內(nèi)容較分散,是佛教經(jīng)文翻譯副產(chǎn)品。隋唐時期,中國的對外交流空前頻繁,科學翻譯更加繁榮。元朝統(tǒng)治時期橫跨歐亞大陸,科學翻譯的原始語言逐漸從梵語變?yōu)榘⒗畺|部的波斯語。在此期間,翻譯以宗教的傳播為主導,沒有形成獨立的科技翻譯活動。但期間發(fā)展起來的譯場組織和在翻譯活動中各類人員的工作分配方法,在明清科技翻譯活動中也沿襲了下來。

      明朝萬歷到崇禎年間,基督教傳教土來華,西方科技技術(shù)開始傳入我國。在利瑪竇的啟發(fā)下,徐光啟開始接觸現(xiàn)代西方自然科學技術(shù),并于1629年受崇禎皇帝之命創(chuàng)設歷局,即我國歷史上第一個科技翻譯機構(gòu)。中國文化與外國文化因明末科技翻譯活動有了第二次大接觸。西方傳教士翻譯傳教,有識之士翻譯學習西方科技,以及同時反對翻譯傳教和譯傳科技的保守勢力,在當時形成三股力量。清朝末期,林則徐、魏源等人呼吁學習西方先進技術(shù)。清末李鴻章、曾國藩、左宗棠、張之洞等人士,積極推動建立現(xiàn)代學校和現(xiàn)代軍事工業(yè),同時學習外語和科技知識,建立江南制造局翻譯館等機構(gòu)。甲午戰(zhàn)爭后,赴日學習的學生人數(shù)急劇增加,并建立了許多翻譯和出版機構(gòu)從事科學翻譯活動。

      中國古代會有計劃地進行大規(guī)模翻譯始于佛經(jīng)翻譯,目的是進行宗教宣傳。科技翻譯是佛經(jīng)翻譯的附屬物。盡管在一定程度上促進了科學發(fā)展,但并未引起足夠的重視。清代,由于國外政治,經(jīng)濟,文化交流的需要,翻譯業(yè)發(fā)展迅速。建立了各種學校和出版社,翻譯了大量的自然科學和社會科學書籍??谷諔?zhàn)爭后,又翻譯了大量的外國科技作品,極大地促進了科技翻譯理論的發(fā)展。

      2.2 民國時期

      1912—1949年的中華民國時期發(fā)生了巨大變革,教育、科技、經(jīng)濟及社會各方面也開始由落后保守向近現(xiàn)代化過渡。政府的國家科技翻譯機構(gòu)的翻譯機構(gòu)和組織逐漸成熟,科技界也積極參加了科技翻譯活動,數(shù)百個非政府翻譯和出版機構(gòu)參與科技書籍的翻譯和出版,翻譯書籍的數(shù)量將近10,000冊,總體上已全面翻譯介紹了近代西方各學科的知識。科技翻譯團隊發(fā)展迅速,國內(nèi)翻譯人員,在歐美日等國家學習的知識分子,以及在歐洲學習工作或留蘇的共產(chǎn)主義者都致力于翻譯科學技術(shù)、社會科學和馬克思列寧主義的革命學說??萍挤g理論方法的討論進一步展開,魯迅、鄒韜奮對著名譯者積極參加了討論,內(nèi)容廣泛而深入,包括翻譯標準、翻譯方法、人才培養(yǎng)、術(shù)語翻譯和翻譯工作質(zhì)量審核。以國立編譯館為主導,在各學科科技人員、科技社團與科技翻譯人員的幫助下,編制和出版了數(shù)百種外語專業(yè)詞典或詞匯表,促進了科學技術(shù)翻譯活動,也標志著中國現(xiàn)代科學技術(shù)各個分支的發(fā)展。

      這一時期的科技翻譯實用、全面且先進,并與當前形勢緊密結(jié)合,科技翻譯活動在中國近代革命、戰(zhàn)爭、科學技術(shù)、經(jīng)濟和社會的發(fā)展中起著重要作用。翻譯人員的數(shù)量持續(xù)增加,翻譯和出版機構(gòu)不斷壯大,翻譯作品的數(shù)量急劇增加,質(zhì)量也大大提高??萍挤g產(chǎn)業(yè)的逐步形成標志著中國科技翻譯的全面形成。五四運動以來的十年里,中國翻譯活動愈發(fā)繁盛,翻譯質(zhì)量也得到了極大提高,建立了專門從事翻譯的報紙機構(gòu)和雜志。政府機構(gòu)也加大對科學和技術(shù)翻譯的投入,科技翻譯在翻譯活動中的地位不斷提高。

      2.3 1949年至今

      1949年新中國成立后,迫切需要翻譯引進科技資源,這一時期翻譯工作的特點主要是前蘇聯(lián)的翻譯繁榮,并且匯編和出版了許多俄語專業(yè)詞典??萍挤g成就獲得了良好的社會效益,但由于更為先進的西方科學技術(shù)知識的翻譯傳播不及時,在一定程度上阻礙了中國科學技術(shù)的發(fā)展。

      1978年至今,中國已經(jīng)進入全面改革開放時期。在科研、教育、經(jīng)濟建設等許多方面,科技翻譯人員創(chuàng)造了大量翻譯成果,科技翻譯工作取得了長足進步,相繼成立了中國翻譯工作者協(xié)會科技翻譯委員會與中國科技院科技翻譯工作者協(xié)會,許多高校建設科技翻譯課題,舉行了多場關(guān)于科學技術(shù)翻譯理論和方法的學術(shù)會議。科技翻譯人員廣泛參與了國際科技翻譯界的學術(shù)交流活動,出版了大量的科技翻譯研究專著和參考書,也出現(xiàn)了專門從事科技翻譯的翻譯公司。

      如今“一帶一路”倡議讓各國科技技術(shù)交流更為頻繁,世界各國的聯(lián)系更加緊密。人工智能與機器翻譯的飛速發(fā)展,使得科技翻譯效率更高,得到了更廣闊的發(fā)展平臺??萍挤g把各國先進技術(shù)和超前理念第一時間帶到國內(nèi),為研究人員和研究人員提供了豐富的信息,也極大地促進了人們對國外科學發(fā)展趨勢的掌握。從中國知網(wǎng)、萬方等數(shù)據(jù)庫的文獻數(shù)量表明,翻譯工作者對科技翻譯史的研究雖取得長足進步,但與文學翻譯相比仍有很大進步空間。

      3 總結(jié)與展望

      中國曾經(jīng)有過輝煌的歷史,但因閉關(guān)鎖國缺乏先進科技,國力逐漸落后。徐光啟、李之藻等一批有理想抱負的科技家、翻譯家,用引進外國先進技術(shù)和經(jīng)驗的方法,促進了中國近代科技技術(shù)的發(fā)展。19世紀末至20世紀初,翻譯和傳播西方自然科技和哲學得到積極推動,培養(yǎng)出早期的科技人才,在近代翻譯史上掀起了西學翻譯的高潮。從民國時期到新中國成立,從改革開放到新時代,科技翻譯越發(fā)完善,譯者隊伍不斷壯大,對中國經(jīng)濟、科技、文化、思想發(fā)展的貢獻也不斷增加,顯現(xiàn)了一個國家的文化發(fā)展水平和人民的解放程度??萍挤g雖發(fā)展勢頭強勁,但依然沒有得到充分重視。與我國文學翻譯理論研究相比,科技翻譯理論研究仍然相對薄弱,最突出的表現(xiàn)是出版的科學和技術(shù)翻譯作品較少,需要加強科技翻譯基礎(chǔ)理論研究。無論是從社會進步,技術(shù)繁榮,經(jīng)濟發(fā)展和意識形態(tài)變化的角度來看,還是從翻譯實踐數(shù)量的角度來看,科學翻譯和文學翻譯都做出了巨大貢獻。因此必須重視科學翻譯,對科學翻譯史研究應該更加系統(tǒng)和深入。

      在社會信息飛速發(fā)展的今天,科技翻譯工作者不能單純依靠傳統(tǒng)的翻譯方式,要提高創(chuàng)新意識,作好為知識創(chuàng)新工程的服務,進一步更新觀念,在總結(jié)自己的科技翻譯經(jīng)驗的同時,必須促進科技翻譯理論的發(fā)展,加大理論研究的力度,不斷提高翻譯質(zhì)量,使中國翻譯市場更加健康有序地發(fā)展。

      參考文獻

      [1]李亞舒,黎難秋.中國科技翻譯史[M].長沙:湖南教育出版社,2000.

      [2]方夢之,傅敬民.振興科技翻譯史的研究—應用翻譯

      研究有待拓展的領(lǐng)域[J].外國語大學學報,2018,41(03):67-75.

      [3]廖慈惠,黃忠廉.中國科技翻譯研究五十年[J].甘肅社會科技,2006(02):43-46.

      [4]黎難秋,徐萍,張帆.中國科技翻譯史各時期的特點、成果及簡評[J].中國翻譯,1999(04):44-47.

      [5]李亞舒.提高創(chuàng)新意識為科技翻譯的大發(fā)展獻策獻力[J].中國科技翻譯,1999,12(03):39-40.

      (編輯:趙露)

      猜你喜歡
      文學翻譯
      淺談文學翻譯中的信息保真
      淺談文學翻譯之語言美
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      文學翻譯主體的詮釋學研究構(gòu)想
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
      文學翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      翻譯目的論三原則下的文學翻譯
      譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)
      淺議許淵沖之文學翻譯理論
      中國文學翻譯出版“走出去”:問題與對策
      黄陵县| 青阳县| 张家口市| 家居| 子洲县| 瑞安市| 五峰| 西峡县| 新蔡县| 疏勒县| 玉龙| 鹤岗市| 铜梁县| 新建县| 观塘区| 永嘉县| 古交市| 林口县| 安达市| 全州县| 房山区| 博乐市| 宕昌县| 赣州市| 虹口区| 喜德县| 海宁市| 普宁市| 隆尧县| 忻州市| 西乌珠穆沁旗| 曲阳县| 崇左市| 中山市| 富阳市| 遂昌县| 平顶山市| 哈尔滨市| 图木舒克市| 舟曲县| 温宿县|