楊希
[摘 要] 語言與文化密不可分。翻譯本質(zhì)上是不同語言群體間的文化交流。阿拉伯語所體現(xiàn)的阿拉伯伊斯蘭文化和漢語所蘊含的中國文化有諸多不同,因此在阿拉伯語漢語翻譯教學(xué)中進行文化導(dǎo)入,可減少學(xué)生由于對相關(guān)文化的理解缺失和誤讀而造成差譯、錯譯。
[關(guān)鍵詞] 阿拉伯語;翻譯教學(xué);文化導(dǎo)入
[基金項目] 南京大學(xué)金陵學(xué)院教改項目“人文交流視域下的‘阿拉伯語漢語筆譯課程重構(gòu)”(0010521821)
[作者簡介] 楊 希(1987—),女,碩士,南京大學(xué)金陵學(xué)院外國語學(xué)院阿拉伯語系講師,主要從事阿拉伯語語言文化、翻譯教學(xué)與研究。
[中圖分類號] G642.0? ? [文獻標識碼] A? ? [文章編號] 1674-9324(2020)23-0340-03? ? [收稿日期] 2019-11-15
語言是文化的載體,文化是語言的底座。翻譯是兩種語言間的轉(zhuǎn)換活動,馬景春老師在《實用阿漢互譯教程》中認為,翻譯的本質(zhì)是“不同語言群體間的文化交流”,故翻譯與文化緊密相關(guān)。
一、阿拉伯語漢語翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入的原則
1.實用性原則。即要求所導(dǎo)入的文化內(nèi)容與學(xué)生所翻譯的內(nèi)容密切相關(guān),只導(dǎo)入影響或制約翻譯順利進行的文化內(nèi)容。
2.適度性原則。即要求在文化導(dǎo)入的過程中把握尺度,做到以翻譯為主,文化講解為輔。
3.科學(xué)性原則。即要求學(xué)生必須如實地把握原文文化信息并客觀地加以呈現(xiàn),避免加入個人意見和看法。
二、阿拉伯語漢語翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入的內(nèi)容
語言是音義結(jié)合的詞匯和語法的體系,“詞匯是語言的建筑材料,語法是語言的組織規(guī)律”。從翻譯角度來說,文化對語言的影響主要表現(xiàn)在詞匯意識和話語組織上。在此,筆者將文化導(dǎo)入分為詞匯文化導(dǎo)入和話語文化導(dǎo)入。
(一)詞匯文化的導(dǎo)入
詞匯包括兩大類,一類是單個的詞;另一類是熟語,即固定使用的詞組合。詞匯是最活躍的語言要素之一,它也是社會和文化最直接的反映。詞匯具有多種意義,其中最重要的是概念意義和內(nèi)涵意義。概念意義是“人腦對客觀事物本質(zhì)特征的抽象和概括,反映客觀事物的范圍、角度、程度等。它不帶任何主觀因素、感情色彩,不受社會文化背景的影響,具有比較獨立、穩(wěn)定的客觀實在意義”,而內(nèi)涵意義是“在一個民族的社會制度、傳統(tǒng)觀念以及行為、習(xí)俗等諸多文化因素影響、作用下的產(chǎn)物,浸染著民族文化色彩”。換句話說,詞匯的概念意義是指詞匯本身所指代的事物,一般不會因民族語言不同而產(chǎn)生較大差異,但概念意義卻深受民族文化的影響,所以兩種語言中概念意義相同的詞可能存在不同的內(nèi)涵意義,而這類詞在翻譯過程中應(yīng)特別注意。在阿拉伯語漢語翻譯教學(xué)過程中,筆者發(fā)現(xiàn)在詞匯方面容易出現(xiàn)錯誤的主要是稱謂詞、顏色詞、動植物詞和時空詞四類,所以應(yīng)注重此四類詞匯文化的導(dǎo)入。
1.稱謂詞與稱謂文化。稱謂是連接人際社交關(guān)系的紐帶,因歷史、民族、文化、信仰等產(chǎn)生差異,主要包括親屬稱謂、社交稱謂和特殊稱謂。阿、漢兩民族在稱謂尤其是親屬稱謂方面需要注意文化差異,如:
這是我叔叔。
誤譯:
正譯:
分析:此處錯誤為譯文表意不完整。在阿語中“? ”一詞是指“父親的兄弟,即伯父或叔叔”,因為在阿語親屬稱謂體系中,由一層同胞關(guān)系形成的親屬在稱謂上只有性別而無年齡之分,而漢語的親屬稱謂必須長幼有序,尤其是男性之間,不僅因為兄長和弟弟在家庭中承擔(dān)不同的義務(wù)與責(zé)任,在古代稱謂排行后面甚至隱藏著地位、權(quán)力等復(fù)雜內(nèi)容?!笆迨濉币辉~在阿語中并沒有直接對應(yīng)的詞匯,所以翻譯時只能采用直譯+注釋的方式進行翻譯,即添加“? ? ? ”(他比我父親年齡小)的表達。
2.顏色詞與顏色文化。顏色作為一種客觀存在的事物,本質(zhì)上對各民族是一致的,但當人們使用顏色詞來比喻顏色本身以外的事物時,顏色就不僅僅是客觀的物質(zhì)色,而往往被賦予主觀的象征和聯(lián)想。阿、漢民族因各自的生活環(huán)境、傳統(tǒng)習(xí)慣、審美情趣、宗教信仰等存在差異,對顏色的感知、分類和命名就不盡相同,在顏色的象征義、聯(lián)想義、引申義上也同中有異。如:
誤譯:我們認為他很好,因為他的心是綠色的。
正譯:我們認為他很好,因為他待人彬彬有禮。
分析:此處錯誤為直譯后表意不清。綠色雖然也為中國人所喜愛,卻極少用于修飾人本身,因為綠色如被用來修飾人,在中國古代常表示“低賤”“卑微”等貶義,在近現(xiàn)代更指妻子有外遇的男子。而對于生活在干旱、荒涼沙漠中的阿拉伯人來說,綠色象征著“生命、富饒、美好、幸?!?,是意義穩(wěn)定且褒義的顏色。目前的23個阿拉伯國家中有17個國家的國旗上設(shè)有綠色圖案,所以當綠色被用來修飾人時在阿語中也多指美好、善行,如本句中的“人心是綠的”指人彬彬有禮而不做作;再如“? ? ”(某人是綠的)指此人常做好事。
3.動植物詞與動植物文化。人類歷史“從某種意義上來說就是人類與動植物相生相伴的歷史,動植物是人類生存和發(fā)展的物質(zhì)基礎(chǔ)”。動植物不僅是人們認識的對象,也是人們情感寄托的工具,人們通過對動植物的特征、習(xí)性的觀察和體驗而產(chǎn)生某種喜惡心理與褒貶情感,進而賦予其特定的情感和喻義。阿、漢民族由于生存環(huán)境、民情風(fēng)俗、宗教信仰、審美觀念、思維方式等方面的差異,對同一種動植物可能賦予不同的情感和喻義,從而引發(fā)不同的聯(lián)想意義。如:
你真是只皮猴!
誤譯:
正譯:
分析:此處錯誤是對“皮猴”一詞采用了直譯的方法,即“頑皮的猴子”,原因在于學(xué)生不了解“猴子”一詞在阿語中的文化內(nèi)涵,誤以為與漢語中“猴子”的內(nèi)涵意義相同,其實完全相反。猴子在中國人心中是惹人喜愛的動物,經(jīng)常用來形容某人聰明伶俐、敏捷靈活,《西游記》中齊天大圣孫悟空的美猴王形象更是家喻戶曉。但猴子在阿拉伯人心目中的形象卻截然相反,他們以猴子象征丑陋卑賤。
因此在翻譯此句時不能直譯而應(yīng)采用意譯,翻譯出“活潑好動”即可。
4.時空詞與時空文化。恩格斯說:“一切存在的基本形式是時間和空間。”阿、漢語中時空詞語的概念意義大致相同,如日出為東,日落為西,但由于阿、漢兩民族人們的生產(chǎn)習(xí)慣、生活環(huán)境、思維方式等差異而造成兩民族對時空詞的內(nèi)涵意義理解存在偏差。如:
誤譯:我們將在下個星期四舉辦演講比賽。
正譯:我們將在即將到來的星期四舉辦演講比賽。
分析:此處錯誤是對“下個星期四”表述模糊而使讀者容易產(chǎn)生誤解。因為按中國人的思維,“下個星期四”即指下周四,說話者是以整個星期為參照點。阿拉伯人則不同,他們是以說話的當天為參照點,如果說話時是周日至周三中的某一天,那么“下個星期四”為“即將到來的周四”,也就是“本周四”;如果說話時是周五、周六,那么“下個星期四”才指“下周四”。所以在翻譯教學(xué)時一定要提醒學(xué)生注意此類時間上的錯位,如果時間為下周,最好強調(diào)指出“下一個星期”的概念,即“下周四”譯為“下個星期的周四——? ? ? ? ? ”。
另外,詞匯還包括習(xí)語、成語、諺語等內(nèi)容,但因為此類詞已形成固定的翻譯形式,所以在教學(xué)中可視情況給學(xué)生進行補充,在此不做贅述。
(二)話語文化的導(dǎo)入
前面提到,語法是語言的組織規(guī)律,“語言的詞匯只有接受語法的支配,才能組成話語,表達思想”。文化除對上述詞匯意義產(chǎn)生影響外,對話語的組織結(jié)構(gòu)也有重要影響。在阿拉伯語漢語翻譯教學(xué)過程中,筆者發(fā)現(xiàn)此方面問題主要體現(xiàn)在語態(tài)轉(zhuǎn)換和語序處理上,其中語態(tài)轉(zhuǎn)換更受思維方式的影響和制約。
語態(tài)是“描述句子中動詞和動作主語之間關(guān)系的一個術(shù)語”,如主語是動作的施事者,則句子為主動語態(tài);如主語為動作的受事者,則句子為被動語態(tài)。
漢語的被動語態(tài)除直接借助“被”字句來表示之外,更多使用意義上的被動,如“門關(guān)了”“包丟了”等,在動作施事者模糊的情況下還可用無主句如“下雨了”等方式來表示。而阿語中所有及物動詞理論上均存在被動式,名詞也有主動名詞和被動名詞之分,相比而言,阿語被動句在使用頻率上遠超過漢語被動句。這是因為受漢民族傳統(tǒng)具象思維的影響,漢語在表達事物性狀時大量使用帶有人的體驗、感悟色彩的意義上的被動句,而較少使用對事物做客觀描述的“被”字句,而阿拉伯人在觀察、思考問題的方式和習(xí)慣上更注重對外部事物本身狀況的客觀描述與理性分析,“阿語被動動詞的形態(tài)標志就是這些抽象理性的語言符號之一”。因此在翻譯過程中經(jīng)常要進行主被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換。如:
金錢買不到愛情,買不到健康,買不到平安。
誤譯:
正譯:
分析:此處錯誤是學(xué)生采用了直譯的方法,將“金錢”作為動作的施事者進行翻譯,整個譯句為主動語態(tài)。但實際上金錢并不是“買”這個動作的真正實施者,所以應(yīng)判斷原句為動作施事者模糊,譯句可采用被動語態(tài)進行翻譯,即“愛情、健康和平安不能被購買”。
另外,阿語中許多與生命現(xiàn)象有關(guān)的詞也都使用被動形態(tài),如出生(? )、逝世(? )、康復(fù)(? )等,則是與阿拉伯人的宗教信仰有關(guān),因為伊斯蘭教認為人的一切生命現(xiàn)象都是受真主的意志支配而產(chǎn)生,不具有主觀性。諸如此類的相關(guān)文化知識都應(yīng)在翻譯教學(xué)中得到補充。
三、阿拉伯語漢語翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入的方法
筆者認為文化導(dǎo)入應(yīng)根據(jù)不同的教學(xué)內(nèi)容和學(xué)生的知識水平來采用不同的方法,如比較法、引導(dǎo)法、解釋法、展示法等。
(一)比較法
這是運用最多的一種方法,通過比較阿、漢兩民族文化的差異來加深學(xué)生的理解。有助于學(xué)生選擇更合適的詞語來進行翻譯,在此就不贅述。
(二)引導(dǎo)法
是指結(jié)合學(xué)生已掌握的相關(guān)文化知識進行啟發(fā),引導(dǎo)學(xué)生主動探尋未知的文化知識,并在翻譯上激發(fā)學(xué)生的思維。如:
她拿著一疊紙去上墳。
誤譯:
正譯:
分析:此處的“紙”并不是真正意義上的白紙,通過結(jié)合上下文可明白此處指的是“紙錢”,但阿語中并沒有與之直接對應(yīng)的詞,所以應(yīng)在此處引導(dǎo)學(xué)生了解紙錢的制作和用途,再采用注釋+增詞的方式翻譯出來,即“燒給另一個世界的人的紙制金銀錠”。
(三)解釋法
是指在翻譯教學(xué)中可以對超出學(xué)生知識領(lǐng)域的文化知識進行直接解釋,以此來充分利用有限的課堂時間,避免學(xué)生浪費時間去進行無端的猜測。如:
誤譯:1956年阿拉法特加入埃及軍隊,參與了三方反擊戰(zhàn)。
正譯:1956年阿拉法特加入埃及軍隊,參與了第二次中東戰(zhàn)爭。
分析:此處錯誤在于學(xué)生對“? ? ?”理解不當。1956年10月29日,英、法、以色列同時對埃及發(fā)動蘇伊士運河戰(zhàn)爭,史稱第二次中東戰(zhàn)爭。因為是三方發(fā)動,所以在阿語中表示為“? ? ?”。
(四)直觀展示法
是指對于無法用語言闡釋清楚的文化知識,可借助圖片、視頻等方法來進行解釋和說明。如:
誤譯:中國清真寺的禮拜堂旁邊是以阿拉伯宣禮塔或中國宮殿為樣式的“望月樓”,被稱為“邦克”。
正譯:在中國的清真寺里,禮拜殿旁邊是望月樓,有的為尖塔式,有的為樓閣式,稱為“邦克樓”。
分析:本句是有關(guān)中國清真寺的內(nèi)部描寫,由于大多數(shù)學(xué)生并沒有去過清真寺,所以對其沒有具體的印象。如果直接對學(xué)生補充文字版介紹,同樣無法給他們帶來直觀的感受,因此可采用直觀展示法,向?qū)W生展示一些中國清真寺的圖片或視頻介紹,來增加他們對清真寺的印象,有助于學(xué)生更好地進行相關(guān)翻譯。
五、結(jié)語