蔡雪佳 谷曉帆
摘? ? 要:英國(guó)著名翻譯理論家喬治斯坦納把闡釋學(xué)與翻譯結(jié)合了起來(lái),提出了理解也是翻譯,并提出了翻譯活動(dòng)的四步驟,包括信賴(lài),侵入,吸收,補(bǔ)償。本文主要以喬治斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論四步驟作為指導(dǎo)研究譯者主體性問(wèn)題。分析了楊憲益和華茲生兩個(gè)英譯版本,發(fā)現(xiàn)不同的譯者在文化地域生長(zhǎng)環(huán)境知識(shí)經(jīng)驗(yàn)等諸多因素的影響下,他們的翻譯習(xí)慣,使用的翻譯策略也不盡相同,在這個(gè)過(guò)程中,充分證實(shí)了譯者本身的重要性,即譯者的主體性。
關(guān)鍵詞:翻譯策略;闡釋學(xué)翻譯理論;譯者主體性
一、從闡釋學(xué)到闡釋學(xué)翻譯理論
闡釋學(xué)也叫解釋學(xué),是一門(mén)對(duì)意義的理解和解釋的理論和哲學(xué),起源于古希臘羅馬時(shí)期和基督教的中世紀(jì),在19世紀(jì)形成獨(dú)立的學(xué)科。闡釋學(xué)是在方法論和認(rèn)識(shí)論的架構(gòu)下發(fā)展,把重建文本和作者原意作為最高目標(biāo),闡釋學(xué)被描述為詮釋理論并根據(jù)文本本身來(lái)了解文本。這與翻譯過(guò)程很像,在翻譯中,很多譯者都是把源文本放在第一位,也就是所謂的忠實(shí)原文,此外翻譯也是理解原文的過(guò)程。所以闡釋學(xué)與翻譯有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。
二、 從闡釋學(xué)翻譯理論出發(fā)探討《陳涉世家》兩個(gè)英譯文本體現(xiàn)譯者主體性
(一)信賴(lài)
信賴(lài)指的是譯者在閱讀或翻譯源文本之前,譯者會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地經(jīng)歷“信賴(lài)”這一步驟,譯者相信原文言之有物;相信原作具有翻譯的價(jià)值?!蛾惿媸兰摇烦鲎允酚洠且黄膶W(xué)與史學(xué)韻味十足的著作。楊憲益和他的夫人一直以來(lái)專(zhuān)注文學(xué)翻譯,他翻譯文學(xué)類(lèi)的目的是為了將經(jīng)典中國(guó)文學(xué)英譯介紹給西方普通學(xué)者,建立中西方文化的橋梁;華茲生,認(rèn)為司馬遷《史記》的語(yǔ)言風(fēng)格樸實(shí)無(wú)華,他對(duì)《史記》的語(yǔ)言風(fēng)格有其獨(dú)到的見(jiàn)解,他相信作品,相信原作具有翻譯價(jià)值。因此,《陳涉世家》對(duì)兩位譯者來(lái)說(shuō),極具翻譯價(jià)值。
(二)侵入與吸收
“侵入”是指在理解原文時(shí)發(fā)生的兩種語(yǔ)言、文化之間的沖突“吸收”是指原文的意思和形式被移植,在引進(jìn)的過(guò)程中,譯入語(yǔ)可能變得豐富,也可能將源語(yǔ)同化。
例:陳涉太息曰:“嗟乎,燕雀安知鴻鵠之志哉。”
楊譯:“Ah,” said Chen She with a deep sigh. “Can a sparrow know a wild swans ambition?”
華譯:“Chen She gave a great sigh, oh well”, he said. “How could you little sparrows be expected to understand the ambitions of the swan?”
分析:原文“嗟乎”,一詞翻譯的有所不同,楊譯版本為,“Ah”;華譯版本為 ”oh, well” 有所不同。首先,“嗟乎”在這里筆者查閱相關(guān)資料,“嗟乎”準(zhǔn)確的來(lái)說(shuō)是嘆詞,表示感嘆,在文言文中是一個(gè)表示感嘆的發(fā)語(yǔ)詞。常用于文章或段落結(jié)尾句之前,對(duì)前述人或事物表示感嘆,進(jìn)而引出結(jié)尾句。所以?xún)蓚€(gè)版本在“侵入”方面理解的都沒(méi)有問(wèn)題,都理解成了感嘆的意思。但是,在“吸收”方面卻有差別,”Ah”更偏向于直譯,而”oh,well”更符合西方用語(yǔ),所以相對(duì)來(lái)說(shuō)符合“吸收”的標(biāo)準(zhǔn),即用目的語(yǔ)導(dǎo)出。這里涉及到的翻譯策略實(shí)際上是異化與歸化。毫無(wú)疑問(wèn),楊譯更異化;而華譯則偏歸化。從闡釋學(xué)翻譯理論的角度來(lái)看,華譯在吸收方面做的比較好,略勝一籌。在這一過(guò)程,充分證實(shí)了譯者的主體性,譯者可以根據(jù)自己的理解選擇不同的翻譯策略。
(三)補(bǔ)償
“補(bǔ)償”就是在經(jīng)過(guò)前三個(gè)步驟之后讓源文本再次回歸原文,遵循原文意思。為達(dá)到原文和譯文達(dá)到平衡狀態(tài),譯者大多采取補(bǔ)償策略,使用腳注或者文內(nèi)補(bǔ)償?shù)姆绞健?/p>
例::“卜者知其旨意曰:足下事皆成,有功,然足下卜知鬼乎?!?/p>
華譯:The diviner guessed what the two were planning, and replied,“Your undertakings will all meet with success. But might you not seek your fortune with the spirits?"
此處又加腳注為:
Like all good diviners,this one is careful to answer ambiguously. His remark may be interpreted to mean“Though your plan may succeed will you not find yourselves among the spirits of the dead?”But Chen She and Wu Kuang prefer to interpret him differently.
分析:原文中文意思大概為,卜者對(duì)陳勝說(shuō)事能辦成,但是需問(wèn)問(wèn)鬼神的旨意。中文意思說(shuō)的有隱含成分在里面,陳涉可能了解不到這句話的言外之意,這句話不止說(shuō)事情能辦成,言外之意可能這件事存在危險(xiǎn)成分,所以可能需要加腳注,來(lái)把事情闡述的更完整。從闡釋學(xué)翻譯理論角度看,符合補(bǔ)償這一特點(diǎn),讓讀者更清楚明白。
三、結(jié)語(yǔ)
闡釋學(xué)翻譯理論四個(gè)步驟無(wú)一不體現(xiàn)譯者的主體性這一特點(diǎn),為人們研究譯者主體性提供了更多可能。譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)遵循一定的翻譯指導(dǎo)原則,但多數(shù)情況下由于不同的譯者文化背景,知識(shí)儲(chǔ)備,理解能力不盡相同,譯者通常對(duì)原文理解也不盡相同,選擇的翻譯策略以及翻譯方法也不同,所以使得譯文各不相同。綜上分析,可以得知譯者主體性存在于整個(gè)翻譯過(guò)程,譯者的主體性是使得翻譯文本多種多樣的一個(gè)重要因素。
參考文獻(xiàn):
[1]賈文波.《應(yīng)用翻譯功能論》[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004.
[2李亞舒, 黃忠廉.《科學(xué)翻譯學(xué)》[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004: 20—30.