鄧佳敏
摘要:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)已經(jīng)成為現(xiàn)代人際交流不可缺少的部分,其英譯更在跨文化交際中起著表情達(dá)意、傳遞文化的重要作用。從生態(tài)翻譯學(xué)的生態(tài)理性視角對(duì)近年熱門(mén)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行分析,探究現(xiàn)行網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯是否遵循動(dòng)態(tài)/平衡、生態(tài)美學(xué)和“翻譯倫理”,以及網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的語(yǔ)用功能,為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯方法和原則提供指導(dǎo),以提高英譯質(zhì)量,使譯文更好地發(fā)揮其在交流和文化傳播上的作用。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ) 生態(tài)理性
中圖分類(lèi)號(hào):H136 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2020)11-0084-02
近年來(lái),隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,各種網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)層出不窮,這些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)極具表現(xiàn)力,用簡(jiǎn)短的語(yǔ)言表達(dá)了豐富的情感色彩,或者某一社會(huì)現(xiàn)象。翻譯時(shí)既要使外國(guó)人理解領(lǐng)會(huì)到網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)微妙的情感色彩和豐富的含義,又要保留其簡(jiǎn)短的語(yǔ)言特點(diǎn),否則譯文就會(huì)喪失原文的語(yǔ)用功能。因此,用生態(tài)翻譯學(xué)視角分析現(xiàn)行網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的英譯具有一定的價(jià)值。
一、生態(tài)翻譯學(xué)及其生態(tài)理性概述
生態(tài)翻譯學(xué)于2001年由胡庚申教授提出,生態(tài)翻譯理論將翻譯活動(dòng)解釋為是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)(胡庚生,2013:17),認(rèn)為翻譯即維持翻譯生態(tài)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)平衡,而翻譯生態(tài)系統(tǒng)主要由翻譯群落、翻譯鏈和翻譯生態(tài)環(huán)境等要素組成,翻譯群落(以譯者為代表)在翻譯鏈中,利用生態(tài)理性特征,適應(yīng)并作用于翻譯生態(tài)環(huán)境,以取得整合適應(yīng)度最高的翻譯??梢?jiàn),生態(tài)理性特征對(duì)實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)平衡舉足輕重。本文將嘗試從生態(tài)理性角度對(duì)現(xiàn)行網(wǎng)絡(luò)流行用語(yǔ)的英譯進(jìn)行分析。
二、網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的生態(tài)理性分析
(一)講求動(dòng)態(tài)/平衡
翻譯是一個(gè)復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng),在該生態(tài)系統(tǒng)中,通過(guò)翻譯活動(dòng)主客體之間、翻譯活動(dòng)主體與其外部的生態(tài)環(huán)境之間的相互作用、相互影響,才能形成翻譯生態(tài)相互依賴(lài)的動(dòng)態(tài)平衡系統(tǒng)(胡庚生,2013:104)。一般情況下,對(duì)同一文本的翻譯會(huì)隨著社會(huì)文化發(fā)展而有所改變。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)有其特殊性。由于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)自身更新?lián)Q代的速度快,在一定程度上具有時(shí)效性,譯者大多不會(huì)重復(fù)翻譯既有結(jié)果來(lái)順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的變化(鄒積會(huì),2018)。其語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境時(shí)時(shí)刻刻在發(fā)生變化,這就要求譯者不斷根據(jù)時(shí)代發(fā)展及時(shí)翻譯,譯語(yǔ)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)要緊跟源語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)的發(fā)展,否則譯文還沒(méi)出來(lái),相應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)已經(jīng)被源語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境所淘汰,造成整個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯生態(tài)系統(tǒng)失衡,也喪失了其溝通和文化傳播的作用。另一方面,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)語(yǔ)言形式多樣。有的中英文混用,或符號(hào)、數(shù)字與中文的混用;也有諧音詞、縮寫(xiě)詞、詞義別解的混用;還有英漢諧音、方言諧音(黃靖莉,2016)。這其中,中式英文、英文夾拼音或者英文夾中文的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯難度尤為突出。這些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)往往正是因?yàn)槠浠煊迷溨C有趣、表達(dá)效果獨(dú)特而被網(wǎng)友喜愛(ài),有的是對(duì)某一社會(huì)現(xiàn)象的高度概括,因此在翻譯時(shí),這些詞語(yǔ)若是處理不善,容易造成理解失誤或者語(yǔ)言特色丟失,從而導(dǎo)致生態(tài)系統(tǒng)失衡。筆者選了具有代表性的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行分析,案例如下:
A.原文:996ICU
譯文:work by 996(work from 9:00am to 9:00pm,6 days a week ),sick in ICU
B.原文:你out了
譯文:You are left behind tim
第一句話經(jīng)過(guò)了譯者的調(diào)整,對(duì)原文本的關(guān)鍵詞“996”和“out”進(jìn)行闡釋?zhuān)瑫r(shí)盡力保留原文的形態(tài),比較準(zhǔn)確地表達(dá)了該句的意義,反映了社會(huì)背景和人們的思想價(jià)值取向;相比之下,B句將具體解釋放在括號(hào)中,句子主干對(duì)仗工整,更好地維持了生態(tài)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)平衡。
(二)體現(xiàn)生態(tài)美學(xué)
在翻譯界,追求翻譯的“意美”“形美”“音美”,又有人堅(jiān)持翻譯的“真”“善”“美”,更有“邏輯美”“簡(jiǎn)約美”“直觀美”等。不同的翻譯生態(tài)系統(tǒng)擁有不同的生態(tài)美學(xué),而網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)一般用詞簡(jiǎn)潔,句式簡(jiǎn)短,結(jié)構(gòu)對(duì)稱(chēng),讀起來(lái)朗朗上口,音律感強(qiáng)。因此,好的譯文應(yīng)該體現(xiàn)相應(yīng)的“形美”和“音美”,例如:
A.原文:“有錢(qián)就是任性
譯文:rich and bitch
B.原文:小豬佩奇身上紋,掌聲送給社會(huì)人
譯文:Pegga Pig on bodies,big hand to rowdies”
C.原文:我不要你覺(jué)得,我要我覺(jué)得
譯文:my way or the highway
此例中第一句采用押韻手法,押尾韻,“and”在此起因果承接作用,并且前后對(duì)偶;B句中“bitch”將任性形象化,生動(dòng)地表達(dá)出了人們羨慕嫉妒的情感因素,又和“rich”押韻。再看對(duì)仗工整,讀著朗朗上口,B、C兩句皆為“名詞+介詞+名詞”結(jié)構(gòu),甚至比原文還要和諧。B句翻譯是英語(yǔ)中固有的表達(dá),意思是“我說(shuō)了算”。在這里,“way”和“highway”押韻,語(yǔ)句意思也到位。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)在傳達(dá)原意的基礎(chǔ)上,關(guān)注譯文的生態(tài)美,押韻和對(duì)偶為常用的兩種方法。
(三)昭示“翻譯倫理”
胡庚申先生提出生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯倫理觀涉及如下基本原則:“平衡和諧”“多維整合”“多元共生”和“譯者責(zé)任”原則(胡庚生,2013:109),筆者在本文中將具體分析前兩個(gè)原則。
1.“平衡和諧”原則
生態(tài)翻譯系統(tǒng)的平衡和諧是指多個(gè)因素的整體平衡和諧,最重要最突出的是文本生態(tài)的平衡。就文本生態(tài)平衡中的語(yǔ)言生態(tài)平衡來(lái)說(shuō),網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯要力求語(yǔ)意、句法、情感、修辭手法、實(shí)用價(jià)值等平衡。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)概括性強(qiáng)、口語(yǔ)傾向強(qiáng)烈、語(yǔ)義泛化、時(shí)代性強(qiáng),構(gòu)詞多用拼接式、概括式、標(biāo)簽式、諧音式的方法(傅名輝,2019)。因此,在翻譯時(shí)要做到譯文與原文完全一致對(duì)等是不可能的。這里的平衡并不是指譯文與原文在所有這些方面一一對(duì)等相加,而是有所選擇地將這些因素整合,對(duì)等最重要的生態(tài)群落,有策略地弱化次要的生態(tài)群落,從而達(dá)到整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的相對(duì)平衡,例如:
原文:且行且珍惜
譯文:it is to be cherished
原文用了兩個(gè)并列結(jié)構(gòu),而譯文突破了原文的這種結(jié)構(gòu),采用了非人稱(chēng)主語(yǔ)加不定式,這種處理打破了句法上的平衡,但在情感和句意上很好地達(dá)成了平衡。原文意在表達(dá)在婚姻中維持一段美好的感情要學(xué)會(huì)珍惜,后多被用來(lái)表達(dá)珍惜現(xiàn)有的美好情感或事物;譯文通過(guò)物稱(chēng)和不定式結(jié)構(gòu)表達(dá)任何事物都應(yīng)該被珍惜,又暗含以后要珍惜的希望。在美學(xué)價(jià)值上,譯文簡(jiǎn)潔明了,意達(dá)而無(wú)實(shí)指,具有“簡(jiǎn)潔美”“朦朧美”和“意美”。因此,筆者以為,此翻譯較好地實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言生態(tài)的平衡。
在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯中,語(yǔ)意和使用價(jià)值的平衡都很重要,譯文需要準(zhǔn)確傳達(dá)意義又不失去其在社會(huì)實(shí)際交際中的功能。但因?yàn)橛行┚W(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)為縮略語(yǔ)、一語(yǔ)雙關(guān)等具有明顯的語(yǔ)言特色,在翻譯時(shí),為了使譯文達(dá)意,常常帶有很長(zhǎng)的英文解釋?zhuān)瑹o(wú)疑削弱了譯文在日常表達(dá)中的優(yōu)勢(shì)。這里就引出一個(gè)問(wèn)題,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的翻譯,究竟是要讓英語(yǔ)母語(yǔ)者明白中文表達(dá)的意思,還是要讓英譯文本可以在成為英語(yǔ)溝通時(shí)實(shí)際使用語(yǔ)言的一部分呢?這一問(wèn)題涉及了生態(tài)翻譯學(xué)的“多維整合”原則。
2.“多維整合”原則
在“多維整合”原則下,評(píng)判譯文的標(biāo)準(zhǔn),不再只是忠實(shí)于“原文”,也不再只是迎合“讀者”,而是要在保持文本生態(tài)的基礎(chǔ)上。所謂“整合適應(yīng)選擇度”,是指譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在語(yǔ)言維、文化維、交際維等多維度的“選擇性適應(yīng)”和繼而依此、并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度的總和(胡庚生,2013:114)。筆者將主要就網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”進(jìn)行討論。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯如果以將英譯文本成為英語(yǔ)溝通的常用語(yǔ)的一部分為目的,首先就要“選擇性適應(yīng)”英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)常常通過(guò)派生新詞、縮寫(xiě)、合成、混詞等方式創(chuàng)造新詞(SUN Hong-mei 2010),也經(jīng)常使用各種網(wǎng)絡(luò)符號(hào),如“JOMO”(joy of missing out)用來(lái)表示宅在家里快樂(lè)的生活;“ship”為“relationship”的簡(jiǎn)寫(xiě),作動(dòng)詞用,表示想讓某兩人成為情侶。在英譯中文的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)時(shí),可以參考這些特點(diǎn)借鑒其中的一些表達(dá),將之與中文的表達(dá)相結(jié)合,或創(chuàng)造新詞。在現(xiàn)行的英譯文本中,有不少都做到了“選擇性適應(yīng)”。例如:
A.原文:杯具
譯文:cupedy
B.原文:習(xí)大大
譯文:Xi big big
“cupedy”將“cup”與“tragedy”相融合,類(lèi)似英語(yǔ)里的混詞。而“Xi big big”則成功地將中式英語(yǔ)注入地道英語(yǔ)中,被各大報(bào)刊所運(yùn)用??梢?jiàn),這兩種譯法都靈活地進(jìn)行了選擇性適應(yīng),即通過(guò)有策略地選擇派生、合成甚至中式英語(yǔ)等方法適應(yīng)英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境。它們都較為成功地融入了譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境之中。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)形式各樣,不僅語(yǔ)言形式豐富各異,其語(yǔ)言實(shí)用功能也不盡相同。在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯時(shí),譯者應(yīng)時(shí)刻保持生態(tài)理性,在生態(tài)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)平衡中展示生態(tài)美學(xué),昭示生態(tài)倫理;在傳達(dá)原文語(yǔ)意的同時(shí),關(guān)注譯文的形式、修辭、音韻、實(shí)用性等價(jià)值。多個(gè)方面的缺少或者過(guò)度偏重,譯文的整合適應(yīng)度就會(huì)有所降低,甚至造成整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的失衡。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[2]黃靖莉.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言和語(yǔ)言文字規(guī)范化對(duì)比研究[J].語(yǔ)文建設(shè),2016(33).
[3]傅名輝.近五年來(lái)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn)探究[J].南京師范大學(xué)中北學(xué)院傳媒論壇,2019,2(21):22-23.
[4]鄒積會(huì).生態(tài)語(yǔ)言學(xué)視域下的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018(14):62-63.
[5]SUN Hong-mei.A Study of the Features of Internet English from the Linguistic Perspective[J].Studies in Literature and Language,2010(8):98-103 .
責(zé)任編輯:劉健