郭蕊
摘要:2019年上獲得實(shí)習(xí)于中央黨史與文獻(xiàn)研究院第六研究部(原中央編譯局)的寶貴機(jī)會(huì),師從阿文處資深翻譯霍娜老師,系統(tǒng)學(xué)習(xí)中央文獻(xiàn)翻譯策略及技巧,本文主要從中央文獻(xiàn)特點(diǎn)、知識(shí)儲(chǔ)備、翻譯流程、具體翻譯策略技巧等方面試談如何做好中央文獻(xiàn)翻譯。
關(guān)鍵詞:中央文獻(xiàn);翻譯策略;對(duì)外傳播;阿拉伯語
中圖分類號(hào):HO59
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1005-5312(2020)08-0267-02
中央黨史與文獻(xiàn)研究院第六研究部主要任務(wù)是編譯和研究馬克思主義經(jīng)典著作,翻譯黨和國家重要文獻(xiàn)和領(lǐng)導(dǎo)人講話及其著作。在一樓、一院、一大家,樸實(shí)無華,和睦謙遜的氛圍中,圍繞翻譯儲(chǔ)備、文本分析、翻譯策略、翻譯流程等各個(gè)方面,向每位老師請(qǐng)教學(xué)習(xí),收獲滿滿,對(duì)翻譯學(xué)習(xí)具有極大的積極作用。
一、中央文獻(xiàn)的特點(diǎn)
中央文獻(xiàn)是一種政治色彩濃厚、體例特殊、邏輯縝密的文本類型。俄文處宋元玲老師介紹中央文獻(xiàn)的特點(diǎn):作為一種政治文本,中央文獻(xiàn)的專有詞匯、短語數(shù)量多,涉及領(lǐng)域廣;文本對(duì)象內(nèi)容和句型結(jié)構(gòu)相對(duì)固定,用詞相對(duì)單一;語言表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),一字之差背后往往蘊(yùn)含著深刻的政治意圖;語言簡潔,結(jié)構(gòu)緊湊,句子間的層次和邏輯關(guān)系往往需要讀者仔細(xì)分析;語言生動(dòng)形象,更加趨向中國化和生活化。同時(shí)中央文獻(xiàn)的翻譯要達(dá)到外宣的效果,翻譯不僅要貼近國外受眾思維習(xí)慣,還要貼近國外受眾語言習(xí)慣及閱讀習(xí)慣。
二、中央文獻(xiàn)翻譯需求豐富的知識(shí)儲(chǔ)備
阿文處霍娜老師講述了譯者應(yīng)具有的知識(shí)儲(chǔ)備體系:首先每位譯者要求具備強(qiáng)烈政治敏感性及責(zé)任意識(shí),以黨和國家的政治主張入手,從國家和民族的利益訴求出發(fā),了解國家的大政方針及國內(nèi)外形勢動(dòng)態(tài),如:兩會(huì)政府工作報(bào)告、五年一次的黨代會(huì)等。其次譯者雙語的語言功底要扎實(shí),對(duì)原文理解充分加上優(yōu)秀的外文表達(dá)水平才能做好翻譯。另外,對(duì)于專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),譯者自身要注重平時(shí)積累,多背多記有利于熟練翻譯。此外文學(xué)修養(yǎng)要培養(yǎng),習(xí)大大經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典,文學(xué)功底深厚,可以準(zhǔn)確傳遞修辭的政治含義。再者跨文化思想也非常重要,因?yàn)榉g不是簡單的語言轉(zhuǎn)化,更是一個(gè)再創(chuàng)造的過程,其水平還常常取決于譯者對(duì)各種影響語言因素的了解與把握,取決于跨文化交流的能力。當(dāng)然充分的外文閱讀不可少,閱讀外國網(wǎng)站、報(bào)刊等,重點(diǎn)關(guān)注有關(guān)中國的報(bào)道和評(píng)論,結(jié)合中國實(shí)際分析其觀點(diǎn)的客觀性和連續(xù)性,通過國外媒體視角了解中國在海外的真實(shí)形象,為有針對(duì)地提高譯文傳播效果奠定基礎(chǔ)。
三、中央文獻(xiàn)的翻譯流程
西文處王曉妮老師介紹中央文獻(xiàn)的翻譯流程:初譯、外國專家改稿、初譯人員自核、交叉核稿、一統(tǒng)、一定、外國專家通稿、二通、二定、中國譯者通讀、后期收尾。每個(gè)環(huán)節(jié)都需要大家團(tuán)結(jié)合作,積極交流,環(huán)環(huán)相扣得到最出色的翻譯。
四、中央文獻(xiàn)的翻譯策略與方法
(一)翻譯注意時(shí)態(tài)
拿到稿子首先要把握整體,充分理解,要確定文章時(shí)態(tài),阿語經(jīng)常使用動(dòng)詞句,而阿語動(dòng)詞又包含時(shí)態(tài),所以只有把握住語境時(shí)態(tài),才能確定好動(dòng)詞的形態(tài),是用過去式、現(xiàn)在式還是將來式等等。如:多年來,在發(fā)展過程中,中國與非洲充分發(fā)揮雙方資源條件和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)等方面的互補(bǔ)性,按照平等相待、講求實(shí)效、互惠互利、共同發(fā)展的原則,不斷加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)合作,努力實(shí)現(xiàn)互利共贏。實(shí)踐證明,中非經(jīng)貿(mào)合作符合雙方共同利益,有助于非洲實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo),促進(jìn)了中非共同繁榮和進(jìn)步。這段話中“實(shí)踐證明”前要用過去時(shí)態(tài),相當(dāng)于“實(shí)踐”的內(nèi)容,而“實(shí)踐證明”后要用現(xiàn)在時(shí)態(tài),證明了一種現(xiàn)實(shí)狀況,當(dāng)然“證明”單詞本身要用過去時(shí)態(tài)。
(二)翻譯注意邏輯劃分,對(duì)應(yīng)翻譯
在充分理解文本的基礎(chǔ)上,注意邏輯的劃分,對(duì)應(yīng)翻譯,使得翻譯層次鮮明,受眾易懂。如:我們要:(1)堅(jiān)持從我國實(shí)際出發(fā),堅(jiān)定不移走自己的路;(2)同時(shí)我們要樹立世界眼光,更好把國內(nèi)發(fā)展與對(duì)外開放統(tǒng)一起來,把中國發(fā)展與世界發(fā)展聯(lián)系起來,把中國人民利益同各國人民共同利益結(jié)合起來;(3)不斷擴(kuò)大同各國的互利合作;(4)以更加積極的姿態(tài)參與國際事務(wù);(5)共同應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn),努力為全球發(fā)展作出貢獻(xiàn)。這一長句翻譯時(shí)“我們要”即? ? 總領(lǐng)(1)、(2)、(3)、(4)、(5)五個(gè)小分句,努力為全球發(fā)展作出貢獻(xiàn)”由? ? 引導(dǎo)作為原因目的狀語放最后凸顯大長句邏輯中最終的明顯目的。當(dāng)然有時(shí)中文表述上下文邏輯不是非常明顯,這就需要譯者慧眼識(shí)別仔細(xì)劃分,如:落實(shí)依法治國基本方略,加快建設(shè)社會(huì)主義法治國家,必須全面推進(jìn)科學(xué)立法、嚴(yán)格執(zhí)法、公正司法、全民守法進(jìn)程。此句邏輯關(guān)系體現(xiàn)在:為了落實(shí)……為為了加快建設(shè)……我們必須全面推進(jìn)……以此達(dá)到表達(dá)具有邏輯性效果,避免翻譯混亂。
(三)確指泛指要明確,冠詞不可亂加
阿語中大概念上一般未形成的東西要泛指。如:落實(shí)全會(huì)部署,必須加快形成完備的法律規(guī)范體系、高效的法治實(shí)施體系、嚴(yán)密的法治監(jiān)督體系、有力的法治保障體系,形成完善的黨內(nèi)法規(guī)體系。“加快形成”字眼表明還未形成,因此五大體系要泛指。而在這個(gè)例子中:全面推進(jìn)依法治國總目標(biāo)的內(nèi)涵十分豐富,其中包括法治中國的五大體系,即完備的法律規(guī)范體系、高效的法治實(shí)施體系、嚴(yán)密的法治監(jiān)督體系、有力的法治保障體系以及完善的黨內(nèi)法規(guī)體系。研讀段落語境,“其中包括法治中國的五大體系”陳述的是一種事實(shí)狀況,則可知此處的五個(gè)體系要確指。
(四)選詞恰當(dāng),避免想當(dāng)然
阿語中近義詞很多,詞義有時(shí)候難以區(qū)分并且語體色彩程度不一。運(yùn)用詞根時(shí)要注意原動(dòng)詞及物不及物。但翻譯需要最恰當(dāng)?shù)脑~匯,才能將原意傳遞給受眾,避免歧義模糊或者為達(dá)到更好翻譯效果。例如:“你好我好大家好”譯為“? ? ”簡單明確易懂,而“? ? ”意思上“如意”正確,但放在句子中就顯得奇怪。在“更好把國內(nèi)發(fā)展與對(duì)外開放統(tǒng)一起來,把中國發(fā)展與世界發(fā)展聯(lián)系起來,把中國人民利益同各國人民共同利益結(jié)合起來”這句話中“把……統(tǒng)一起來”用“? ? ”,“把……聯(lián)系起來”用“? ? ”,“把……結(jié)合起來”用“? ? ”,三個(gè)詞語都及物形成對(duì)應(yīng),不用之? ? 原因是二者都不及物,是“自己聯(lián)系”,“自己結(jié)合”,體現(xiàn)不出“把”的概念。但有時(shí)候雙語詞義并不一對(duì)應(yīng),詞匯替代有時(shí)可以更直擊受眾感官,如十九大報(bào)告中:新型城鎮(zhèn)化要處處體現(xiàn)以人為核心,提高柔性化治理、精細(xì)化服務(wù)水平,讓城市更加宜居,更具包容和人文關(guān)懷。這里的“包容”外專選用詞匯為“歡迎*yh山”,內(nèi)涵理解使表達(dá)更準(zhǔn)確。當(dāng)然詞匯也是與時(shí)俱進(jìn)的,因此翻譯選詞也對(duì)應(yīng)煥新。
(五)翻譯有時(shí)需要加詞、去詞
翻譯一般需要“一對(duì)應(yīng)”,但有時(shí)需加詞、去詞,使翻譯完整而又不重復(fù)拖沓。關(guān)于去詞,經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者才敢做,經(jīng)驗(yàn)不足比如我去詞的話往往造成漏譯,所以不輕易去詞。加詞翻譯得有詞可加,有詞需加。如:以更加積極的姿態(tài)參與國際事務(wù),“國際事務(wù)”前加“處理”,即“參與處理國際事務(wù)”“? ? ”表述完整。而“經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中”(來源:+七大政府工作報(bào)告)往往要加“ylec”,即“發(fā)展過程中”。在“海洋是地球最大的生態(tài)系統(tǒng)”這句話中,地球不能直接用“vs521”,因?yàn)椤皏s5y1”有“土地”之意,而前邊是“海洋”,為避免歧義,增詞換另一種表述使用“氣sI5sSI”直觀表達(dá)。另外,阿語中要盡量避免重復(fù),則可以換用不同表述,如最常見的“應(yīng)該”就有多種? ? ”,? ? ”等。
(六)翻譯對(duì)仗,講究工整
采用對(duì)仗手法,無雜亂痕跡,給人一種感官上的美感。如:全面依法治國就是要實(shí)現(xiàn)“科學(xué)立法、嚴(yán)格執(zhí)法、公正司法、全民守法。譯為:
“? ? ”,,譯文中“駕yl、ie1.ujhs、al問”都是詞根,譯法對(duì)仗,翻譯工整。
(七)翻譯突出重點(diǎn)
翻譯要突出重點(diǎn),有時(shí)候中文的句子很長,那么在轉(zhuǎn)換為阿文的時(shí)候一定要把握句子的關(guān)鍵,然后可以將其他內(nèi)容轉(zhuǎn)換為狀語、定語、介詞短語等成分添加到句子中,層次鮮明。以及逗號(hào)的使用,“I”的使用,歸詞的處理……此外諸多翻譯方法霍老師都有教授,出于篇幅限制,未細(xì)說。除了翻譯技巧,對(duì)于翻譯態(tài)度,霍老師在翻譯上追求忠順美、一絲不茍、認(rèn)真耐心一直深深影響著我。
中央黨史與文獻(xiàn)研究院第六研究部——北京西斜街36號(hào)院的景色很治愈,院落和煦怡人給予大家安心學(xué)習(xí)工作的舒適,36號(hào)院的大家謙遜低調(diào)、踏實(shí)認(rèn)真、互相尊重,36號(hào)院是一個(gè)小花園,36號(hào)院的大家是一座翻譯大花園。希冀文章為阿文翻譯學(xué)習(xí)者帶去些許啟示,并望自身運(yùn)用熟練,在翻譯的道路上走得長遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室.中國與非洲的經(jīng)貿(mào)合作[M].北京:人民出版社,2010.
[2]習(xí)近平.更好統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個(gè)大局,夯實(shí)走和平發(fā)展道路的基礎(chǔ)[M].習(xí)近平談治國理政,北京:外文出版社,2014.
[3]習(xí)近平.在首都各界紀(jì)念現(xiàn)行憲法公布施行三十周年大會(huì)上的講話[M].十八大以來重要文獻(xiàn)選編(上).北京:中央文獻(xiàn)出版社,2014.
[4]習(xí)近平.加快建設(shè)社會(huì)主義法治國家[J].求是,2015(01).
[5]習(xí)近平.攜手建設(shè)更加美好的世界——在中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對(duì)話會(huì)上的主旨講話[J].當(dāng)代世界,2017(12).
[6]”一帶一路”建設(shè)海上合作設(shè)想[J].中國海洋報(bào),2017-06-21.(003).