陳欣 朱月芳
摘? 要:《額爾古納河右岸》是遲子建最具代表性的作品之一,曾獲第七屆“茅盾文學(xué)獎”。國內(nèi)學(xué)者對《額爾古納河右岸》的研究主要集中在“生態(tài)意識”、“民族消亡”、“女性形象”等。筆者將從生態(tài)翻譯學(xué)視角探究《額爾古納河右岸》英譯本的“三維轉(zhuǎn)換”,以期為進(jìn)一步研究該小說提供一個新的視角。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);《額爾古納河右岸》;“三維轉(zhuǎn)換”
作者簡介:陳欣(1994-)女,漢,陜西省人,西安工業(yè)大學(xué)文學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-21-0-02
1.引言
生態(tài)翻譯學(xué)是由我國著名學(xué)者胡庚申首次提出?!斑m應(yīng)/選擇”理論是生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)。生態(tài)翻譯學(xué)理論將翻譯方法簡括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[2]
《額爾古納河右岸》是我國第一部描述東北少數(shù)民族鄂溫克人生存現(xiàn)狀的長篇小說。自刊登以來,被媒體稱為“最值得期待的書”之一,深受讀者喜愛。該書英文版由漢學(xué)家徐穆實(shí)翻譯,2013年1月17日,在藍(lán)登書屋旗下的哈維爾·賽克(Harvill Seeker) 書局出版,書名為“The Last Quarter of the Moon”。自此,該書的中英文版在國內(nèi)外引起了讀者的關(guān)注。
2.《額爾古納河右岸》英譯本中的“三維轉(zhuǎn)換”
2.1語言維
在生態(tài)翻譯學(xué)視角,語言維的轉(zhuǎn)換集中在不同方面和層次上?!额~爾古納河右岸》是遲子建以東北少數(shù)民族鄂溫克族的生活現(xiàn)狀為背景所寫,其中,鄂溫克族獨(dú)特的方言蘊(yùn)含著獨(dú)特的魅力。因此,筆者將從方言來分析語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
ST1:尼都薩滿是我父親的哥哥,是我們?yōu)趿愕淖彘L,我叫他額格都阿瑪,就是伯父的意思。
TT1:Nidu? the Shaman was our urirengs Headman. I addressed him as Egdi ama – Uncle – since he was my fathers elder brother.
原句中的“額格都阿瑪”一詞,蘊(yùn)含著豐富的鄂溫克族方言的特點(diǎn),徐穆實(shí)在翻譯時(shí),既保留了鄂溫克族語言風(fēng)格,也將鄂溫克族文化傳遞給了讀者。
ST2:我沖依芙琳撇撇嘴,沒再跟她搭腔。
TT2:I pursed my lips in contempt and said nothing.
在這句話中,“搭腔”是中國北方方言,意思是搭話,理會。譯者含蓄地譯成“said nothing”,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出了作者的情感色彩和本意,也方便讀者理解,實(shí)現(xiàn)了語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
從以上兩個例句中可以看出,徐穆實(shí)在翻譯的過程中,不僅注重保留原文的文化特點(diǎn),而且也兼顧讀者的能力和閱讀習(xí)慣,在最大程度上還原了小說的語言風(fēng)格和特點(diǎn),達(dá)到了原語與譯語之間的生態(tài)平衡。
2.2文化維
奈達(dá)總結(jié)了翻譯中的五種文化元素,即生態(tài)文化,宗教文化,語言文化,物質(zhì)文化和社會文化。[4]生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)在翻譯的過程中要注重原語和譯語文化內(nèi)涵的傳遞。因此,譯者須較大程度上理解雙語文化,恰當(dāng)?shù)靥幚砦幕畔⒑蛢?nèi)容,避免給讀者帶來困擾。
《額爾古納河右岸》是一部有關(guān)少數(shù)民族的小說,里面牽涉到鄂溫克人的宗教信仰。筆者將從宗教文化方面分析譯者在文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
ST3:父親在希楞柱的東南角搭了一個四柱棚,宰殺了一只白色的馴鹿,請尼都薩滿來給列娜跳神。
TT3:Father built a four-pole shelter outside the south-east coener? of our shirangju, slaughtered a white reindeer, and requested that Nidu? the shaman performed a Spirit Dance for Lena.
鄂溫克族信仰薩滿教,他們相信薩滿具有神力,能代表人與神靈溝通,但薩滿的神力也需要在特定的條件下才能發(fā)生效力,所以才需要跳神。譯者在翻譯時(shí),并沒有把神翻成“god”,而是“spirit”?!皊pirit”的中文解釋為:精神、心靈、靈魂和勇氣。用“spirit”,一方面,體現(xiàn)出父親希望列娜能重病痊愈,能和以前一樣精神十足;另一方面,也使讀者完全能理解“spirit”所表達(dá)的意思,起到了雙關(guān)的作用。
ST4:雨季一到,森林中常常電閃雷鳴的。尼都薩滿說雷神共有兩個,它們一公一母,掌管著人間的陰晴。在他的神衣上,既有圓環(huán)鐵片的太陽神和月牙形的月亮神,也有像樹杈一樣的雷神。
TT4:When the rainy season arrives, lightning often flashes over the forest, accompanied by the rumbling of thunder. Nidu? the Shaman said there are two Thunder Spirits, one male and one female, who govern the weather in the mortal world. On his Spirit Robe were round pieces of iron representing the Sun Spirit and crescent-shaped ones for the Moon Spirit, and forked tree branches symbolising the Thunder Spirits.
在這句話中,出現(xiàn)了“雷神”、“月亮神”和“太陽神,”鄂溫克人認(rèn)為天晴,下雨等都是由“神”來掌管的。譯者在翻譯時(shí),保留了原語的文化特點(diǎn),將這幾個詞直譯出來,在考慮了原語特點(diǎn)基礎(chǔ)上,方便了西方讀者的理解,提高了讀者的閱讀興趣,使得讀者對中國鄂溫克族文化有進(jìn)一步的了解。
從文化維中,可以看出,譯者充分理解了雙語文化內(nèi)涵,在保留原語文化特色的同時(shí),也注重西方讀者的理解,實(shí)現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
2.3交際維
生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)在交際維上,譯者應(yīng)確保譯文傳遞出原文的交際意圖,所以在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。以John Austin 言語行為三分法為模型,可以從三個層面分析言語交際:交際行為,交際意圖和交際效果。筆者將從交際意圖來分析譯者在交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
ST5: 據(jù)說只有我出生的那天,尼都薩滿因?yàn)榍耙灰箟粢娏艘恢话咨男÷箒淼轿覀兊臓I地,對我的降生就表現(xiàn)出無比的欣喜,喝了很多酒,還跳了舞,跳到篝火中去了。
TT5:It is said that the night before I was born, Nidu? the Shaman dreamed that a white fawn would arrive in our camp. This was auspicious, so he showed unmatched joy at my birth, drank more than his share of liquor and that was what made him dance right into the bonfire.
在這句話中,作者描述了叔叔尼都薩滿的行為,這段話中體現(xiàn)了民間風(fēng)俗,具有一定的神學(xué)色彩。譯者在翻譯時(shí),增加了“This was auspicious”,向目標(biāo)語讀者解釋了這件事情是吉利的,使讀者最大程度上理解原文,因而拉近了讀者和譯者的距離,最終實(shí)現(xiàn)了譯者的交際意圖。
ST6:風(fēng)很大,母親專為生產(chǎn)而搭建的希楞柱被狂風(fēng)掀起了一角,姐姐受了風(fēng)寒,只活了兩天就走了。
TT6:It was very windy, and a fierce gust lifted up one corner of the shirangju that Mother had constructed especially for giving birth. My sister caught cold and lived just two days.
在這句話中,“受風(fēng)寒”指的就是感冒,而這里的“走了”是死亡的意思,是一種含蓄的表達(dá),體現(xiàn)出作者對姐姐的離世感到難過和惋惜,譯者充分地理解了作者的心理意圖。譯者站在讀者的角度,傳遞了原文的意思,也使讀者清楚地理解這句話的深意。
從這兩個例子看出,譯者成功地傳遞出了原文的交際意圖,使讀者充分理解原文,達(dá)到了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
3.結(jié)語
從生態(tài)翻譯學(xué)視角對《額爾古納河右岸》中的“三維轉(zhuǎn)換”進(jìn)行分析和例證,即從語言維、文化維和交際維分析徐穆實(shí)在翻譯過程中如何實(shí)現(xiàn)原語和譯語的生態(tài)平衡。在語言維,譯者既保留了原語的寫作特點(diǎn),也考慮了讀者的閱讀和理解能力。 在文化維,譯者最大程度地保留了原語的文化特點(diǎn),向西方讀者展示了鄂溫克族文化色彩。在交際維,譯者不僅考慮了原文,還兼顧了目標(biāo)語讀者,拉近了譯者與讀者的距離。從整體來看,徐穆實(shí)在語言、文化和交際三個維度保持了原語和譯語之間的生態(tài)平衡。
參考文獻(xiàn):
[1]遲子建. 額爾古納河右岸[M].北京:人民文學(xué)出版社, 2010.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(2):5-9,95.
[3]Humes , Bruce. The Last Quarter of the Moon[M].London: Harvill Secker, 2013.
[4]Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: Brill.