周汨江 王立欣
摘 要:《傲慢與偏見》是英國女作家簡·奧斯汀的代表作。它以當(dāng)時閉塞、保守的英國鄉(xiāng)村生活為背景,反映出當(dāng)時的階級偏見和女性的從屬和受壓迫地位。本文從女性主義翻譯視角出發(fā),從女性和男性角色語言表達(dá)兩個方面對王科一和孫致禮的譯本加以分析。
關(guān)鍵詞:女性主義翻譯;《傲慢與偏見》;語言表達(dá)
長期以來,由于男權(quán)意識的影響,譯者在翻譯文學(xué)作品中都或多或少夾帶著對女性的輕慢和負(fù)面解讀,而自女性意識覺醒后,女性主義翻譯者開始挖掘和思考翻譯作品中的女性地位。本文試圖結(jié)合具體譯例,從女性主義翻譯視角,探討王、孫兩個譯本。
一、女性主義翻譯理論
自20世紀(jì)60年代,伴隨著第二次女權(quán)主義運動興起,翻譯研究者從中找到了女性主義與翻譯的相似點,認(rèn)為翻譯中存在嚴(yán)重的性別歧視問題,女性主義翻譯由此產(chǎn)生,代表人物有芭芭拉·戈達(dá)爾德、雪莉·西蒙等。她們要求重新審視翻譯作品中的女性地位,指出翻譯不只是文本之間的轉(zhuǎn)換,更涉及文本之外的因素:如文化環(huán)境、政治背景、意識形態(tài)等,譯文也不應(yīng)當(dāng)被視作原文的附屬品[1]。
20世紀(jì)80年代,朱虹首次將西方女性主義引入中國。2000年,廖七一在《當(dāng)代西方理論翻譯探索》中首次提到女性主義理論可能對翻譯產(chǎn)生的影響。2004年,劉軍平、蔣驍華、徐來、張景華等進(jìn)一步闡釋了女性主義翻譯理論[2]。此后,中國學(xué)者開始尋求從不同角度研究女性主義翻譯。
二、文本簡介
(一)原文文本
《傲慢與偏見》由英國女作家簡·奧斯汀所著,刻畫了四對年輕男女的愛情觀和婚姻觀。通過對人物生活環(huán)境和行為舉止的細(xì)致描述,展示出女性在男權(quán)社會中在財產(chǎn)、婚戀選擇上的種種困境,表現(xiàn)出女性渴望獨立的夢想,充分表現(xiàn)出女性意識。
(二)譯文文本
作為世界名著,國內(nèi)有三十多個《傲慢與偏見》的譯本。王科一先生于1980年發(fā)表譯文,其后孫致禮、張經(jīng)浩、王晉華、于曉梅、李繼宏等學(xué)者也相繼翻譯了這部經(jīng)典作品。本文選取王科一和孫致禮的譯本進(jìn)行分析。
王科一的譯本發(fā)行最早,表達(dá)地道,傳神達(dá)意,為后來《傲慢與偏見》的翻譯文風(fēng)定下了基調(diào)。
孫致禮先生是緊隨王科一先生之后的《傲慢與偏見》譯者,在譯該書之前,他已先后出版過奧斯汀的三部小說。他曾言自己最喜愛的書是《傲慢與偏見》,最想翻譯這本名著[3]。
三、女性主義翻譯視角下兩譯文的比較
(一)女性角色語言表達(dá)
王科一先生出生在民國時期,而孫致禮先生在改革開放之后才進(jìn)行文學(xué)翻譯。由于兩個譯者所處時代背景、翻譯觀念的不同,兩位翻譯家塑造的人物形象也有些許的差異。這里以貝內(nèi)特太太為例,從女性主義視角解讀兩譯本的差異。
1.“My dear Mr.Bennet” , replied his wife,“how can you be so tiresme!”[4]
王:“我的好老爺”,太太回答道,“你怎么這么叫人討厭!”[5]
孫:“親愛的貝內(nèi)特先生”,太太回答道,“你怎么這么令人討厭!”[6]
在貝內(nèi)特太太對Mr.Bennet的稱呼上,王采用了歸化的翻譯策略,譯為“我的好老爺”,極富民國時期漢語特色,具有鮮明的時代烙印,但“我的好老爺”讓人聯(lián)想到中國封建社會的“以夫為綱”“三從四德”的婦女形象,男女之間的不平等感和等級制度感撲面而來,孫直接采用異化的策略譯為“親愛的貝內(nèi)特先生”,將讀者代入英倫風(fēng)情中,夫妻之間不存在尊卑觀念。
2.Therefore you must visit him as soon as he come.
王:他一搬過來,你就得去拜訪拜訪他。
孫:因此,他一來你就得去拜訪他。
評析:此段選自第一章,在得知鎮(zhèn)上搬來一位有錢的單身漢后,貝內(nèi)特太太極力勸說先生前去拜會。貝內(nèi)特太太是一個看起來智力匱乏、喜好議論他人的人,總想方設(shè)法為女兒們物色對象,找一門好親事,釣一個金龜婿。
本句中,王采用拆譯法,“他一搬過來,你就得去拜訪拜訪他。”,將句子一分為二,稍加停頓,弱化了原文的命令語氣。在譯“visit”時,王采用增詞法,連用了“拜訪拜訪”,塑造的是一個輕聲建議,微微敦勸的貝內(nèi)特太太,服從于一家之主,處于從屬地位;而孫則直譯,貝內(nèi)特太太與先生的關(guān)系更加隨和,沒有明顯的性別尊卑概念。
3. But consider your daughters.Only think what an establishment it would be for one of them.
王:看在女兒的份上吧!只請你想一想,她們不論哪一個,要是攀上了這樣一個人家,夠多么好。
孫:你就不為幾個女兒著想?算計算計吧,哪個女人嫁給他不是好親事。
評析:此段選自第一章,貝內(nèi)特太太在規(guī)勸自家先生去拜訪賓利而屢遭拒絕后,終于拿出女兒們來當(dāng)說辭的一段話。
第一句話,王譯成感嘆句,表現(xiàn)出貝內(nèi)特太太礙于社交禮儀無法自己親自拜訪,而只得苦苦請求自家先生的無奈;而孫則譯成反問句,是貝內(nèi)特太太情緒波動的體現(xiàn),沒有選擇隱忍,而是直接表達(dá)對于先生“不作為”的不滿。
第二句話,王采用拆譯法,語句較長,言辭委婉,貝內(nèi)特太太被塑造成一位在丈夫面前畢恭畢敬的形象。而孫正話反說來譯,“哪個女人嫁給他不是好親事”,展現(xiàn)出幻想到女兒們出嫁后,貝內(nèi)特太太按捺不住的得意神采。同時,在本句中,兩位譯者均采用增詞法,補充“嫁女”這個信息,使句意連貫順暢,但王用“攀人家”,看出對于富有的來自上層社會的賓利先生,貝內(nèi)特太太表現(xiàn)出的過于恭敬和謙卑,表明女子是男人的附庸,就像藤蔓依附于大樹,沒有根基;孫用“嫁”,是一種平等觀念的體現(xiàn),表現(xiàn)出一定的女性意識。
縱觀整部小說,貝內(nèi)特夫婦的相處較為輕松愉快,偶爾令人發(fā)笑。貝內(nèi)特太太對丈夫并非百般順從,千般依賴,她會因丈夫?qū)ε畠簜兊幕槭履魂P(guān)心而不滿,會無視丈夫的不耐煩在一旁喋喋不休。而王科一先生把貝內(nèi)特太太這一角色塑造得太過于卑微遷就,這不免和王科一所處時代有關(guān),濃重的男權(quán)意識,滲透進(jìn)翻譯作品中。而受到女性思潮洗禮下的孫譯本,則相對客觀地展現(xiàn)了女性的形象。
(二)男性角色語言表達(dá)
王科一文學(xué)修養(yǎng)深厚扎實,然而較之孫致禮的版本,王由于時代的局限,在一些男性對女性的審美表達(dá)中不免透出一絲輕慢。
You cannot refuse to dance,I am sure,when so much beauty is before you.
王:有了這樣一個美人兒做你的舞伴,我想你總不會不跳了吧。
孫:面對這樣一位姣麗的舞伴,我想你總不至于不跳吧。
評析:此段選自第六章,威廉爵士看到伊麗莎白后,想向達(dá)西大獻(xiàn)殷勤。這里的“so much a beauty”王直譯為“美人兒”,在正式介紹一位女性之時加入兒化音隱含對女性的輕佻和不重視。而孫則采用具體譯法,將“beauty”這一抽象名詞在語義上具體化,譯為“姣麗的舞伴”,姣麗,不僅指容貌動人,還暗含品行美好。孫譯本更加突出了女性意識,贊頌了女性的美好。
四、結(jié)語
女性主義為翻譯開拓了一個新的視角。女性主義翻譯并不要求將女性話語凌駕于男性話語之上,而是謀求差異中的平等。分析不同譯者在譯文文本中的語言表述和翻譯策略,挖掘譯者潛在的女權(quán)主義意識,能夠幫助譯者在關(guān)于女性愛情和婚姻的文學(xué)作品翻譯工作中,與原文作者碰撞出更多翻譯靈感,獲取更多的翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣驍華.意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯,2003(05):26–31.
[2]李思樂,王娟.女性主義翻譯理論在中國的境遇及原因探析[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2013,35(01):112–114.
[3]孫致禮.我譯《傲慢與偏見》[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報,1991(04):58–62、57.
[4] 簡·奧斯汀 . 傲慢與偏見 [M]. 北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012:2、24.
[5] 簡·奧斯汀 . 傲慢與偏見 [M]. 王科一譯,上海:上海譯文出版社,2010:3、16.
[6] 簡·奧斯汀 . 傲慢與偏見 [M]. 孫致禮譯,西安:西安交通大學(xué)出版社,2017:4、26.
基金項目:本論文為作者王立欣主持的 2017 年度河北省社會科學(xué)發(fā)展研究課題《鐵凝作品英譯本接受度調(diào)查研究》(課題編號:201703050212)階段性成果。
作者簡介:周汨江(1999—),女,漢族,湖南汨羅人,東北大學(xué)秦皇島分校本科生,研究方向:翻譯學(xué);
王立欣(1971—),女,漢族,河北承德人,東北大學(xué)秦皇島分校教授,博士,研究方向:翻譯學(xué)。