焦典 楊東英
摘 要:隨著我國(guó)逐步擴(kuò)大對(duì)外開放,中國(guó)入境游將迎來(lái)新一輪的發(fā)展機(jī)遇。而旅游翻譯在跨國(guó)旅游中扮演者必不可少的角色,是旅游者認(rèn)識(shí)和了解世界文化的橋梁。其作為一種特殊的呼喚型功能文本,旨在吸引目標(biāo)語(yǔ)受眾。本文通過(guò)列舉旅游文本漢英翻譯時(shí)存在的難點(diǎn),在功能派翻譯理論目的法則的指導(dǎo)下,提出幾條翻譯策略,希望可以提高旅游文本的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。
關(guān)鍵詞:旅游翻譯;功能對(duì)等;翻譯策略
1 導(dǎo)語(yǔ)
我國(guó)山水鐘靈毓秀,歷史文化底蘊(yùn)深厚,旅游資源豐富。而旅游翻譯在跨國(guó)旅游中扮演者必不可少的角色,是旅游者認(rèn)識(shí)和了解世界文化的橋梁。(牟薇薇,崔璐,韓丹丹,2019)旅游文本資料作為一種特殊的呼喚型功能文本,旨在吸引目標(biāo)語(yǔ)受眾旅游。旅游實(shí)際上就是一種跨文化交際活動(dòng),而中英文存在著不小的差異,本文通過(guò)闡述中英文旅游文本各自的特點(diǎn),對(duì)提高旅游文本文化傳遞的有效性提出了幾種方法。
2 旅游文本翻譯的難點(diǎn)
旅游文本同時(shí)具備信息功能和呼喚功能。信息功能和呼喚功能相輔相成,目標(biāo)語(yǔ)讀者只有獲得了期待的旅游信息和文化知識(shí),呼喚功能才能得以實(shí)現(xiàn),旅游文本翻譯的目的才能達(dá)到。
但是由于中英文化和語(yǔ)言之間的巨大差異,旅游文本翻譯中文化傳遞的難點(diǎn)很多,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
2.1 文化內(nèi)涵詞的對(duì)等難
中國(guó)文化博大精深,在描寫旅游景點(diǎn)時(shí),中文資料經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典,旁征博引;喜歡引用大量的古詩(shī)詞和名人典故,古文 在旅游介紹中頻頻出現(xiàn),且用詞凝練,涵義豐富。
2.2 四言八句翻譯難
漢語(yǔ)講究四言八句,言辭華美,文采濃郁,似乎大多仰仗辭藻的渲染而不是物象的明晰展示;英語(yǔ)表達(dá)更傾向于清晰簡(jiǎn)潔、直奔主題,注重語(yǔ)言的實(shí)用性和信息的準(zhǔn)確性。因此對(duì)頻繁使用四字格短語(yǔ)的旅游文本進(jìn)行漢英翻譯時(shí),要牢記功能理論目的法則,注重文化價(jià)值的實(shí)現(xiàn),不用拘泥于形式,靈活翻譯。
2.3 譯者消化原文難
理解是主體性的基礎(chǔ),是翻譯的基礎(chǔ)。翻譯是一種典型的跨文化活動(dòng),譯者在翻譯旅游文本時(shí)要力求去理解用另外一種文字所表達(dá)的含義,更需要注意原文中的文化典故,民族風(fēng)情,地域特色等信息。
3 旅游文本翻譯方法
3.1 音譯法
在進(jìn)行漢英旅游翻譯的過(guò)程中,音譯策略是一種較常見的翻譯策略。音譯策略主要是指將原文中的科技術(shù)語(yǔ)、特有地名等依據(jù)漢語(yǔ)的發(fā)音進(jìn)行翻譯。以“天安門”為例,可將其翻譯為“Tian,anmen Square”。這種音譯的翻譯方式,不僅能夠讓外國(guó)游客一目了然,還能夠傳遞我國(guó)獨(dú)特的地域文化。然而,這種音譯的方式,并不是適用于所有情況,在必要的情況下,為起到跨文化交流的效果,在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),將音譯與意譯結(jié)合,也是十分關(guān)鍵和必要的。
例1.原文:以奇山異峰組成的“山水一派”,肇慶的鼎湖山、七星巖,韶關(guān)的丹霞山、羅浮山。
譯文: You can also have the“the Landscape Sceneries” made up of fantastic mountain peaks including Dinghu Mountain and Seven-Star Rock in Zhaoqing, Danxia Mountain and Luofu Mountain in Shaoguan and others.
分析:在這里譯文對(duì)“鼎湖山、丹霞山、羅浮山”進(jìn)行了音譯,而對(duì)“七星巖”進(jìn)行了意譯。這樣翻譯是比較直接和簡(jiǎn)潔的譯法,若將這三個(gè)音譯的經(jīng)典進(jìn)行直譯或意譯,不僅會(huì)造成行文的冗長(zhǎng),也會(huì)造成讀者理解上耗費(fèi)過(guò)多不必要的精力。“七星巖”的可譯性較高,可以直譯成“Seven-Star Rock”,因?yàn)槲覀兦宄繕?biāo)的讀者可以理解這種譯法。這樣音譯和意譯的結(jié)合也是旅游文本中常見的。
例2.原文:廣東中山沉香最多,故中山原名香山。
譯文:Zhongshan City in Guangdong Province abounds in eaglewood trees, so the city was originally called Xiangshan?( Fragrant Hill ).
分析:在原文中,中山被稱為“香山”,被音譯為“Xiangshan”,同時(shí),譯者還增加了解釋“Fragrant Hill”。通過(guò)這個(gè)解釋,外國(guó)游客可以較容易地知道中山之所以被稱為“xiangshan”,即是因?yàn)樗a(chǎn)的沉香,整個(gè)地方充滿了“Fragrant”,成功地讓讀者感受到了這句話的文化價(jià)值內(nèi)涵。
3.2 異化原則指導(dǎo)下對(duì)文化內(nèi)涵詞采用釋義法
旅游文本作為中國(guó)文化的重要載體,在翻譯旅游文本中的文化因素時(shí),應(yīng)盡可能地采取異化的策略,從而達(dá)到旅游文本傳播與弘揚(yáng)中國(guó)文化的目的。釋義法是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。(李靖,王璐瑤,高英祺,2018)
例3.原文:頭門是南海神廟的第二重建筑,磚木結(jié)構(gòu),面闊三間,東西八字墻喻義四平八穩(wěn)。
譯文:The main gate of Nanhai God Temple is the second parallel architecture with wood and brick. It consists of three sections with walls formed like the Chinese character “八”, indicating “ being steady and secure”.
分析:“四平八穩(wěn)”如果直接照字面意思翻譯,既讓外國(guó)游客費(fèi)解,同時(shí)也沒(méi)有正確傳達(dá)原文本意,漢語(yǔ)追求的意境美在翻譯成英語(yǔ)時(shí)要做適當(dāng)調(diào)整,英語(yǔ)讀者和聽者需要了解真實(shí)信息,這里保留了漢語(yǔ)中的“八”,在后面加以解釋“indicating“being steady and secure””,讓英文讀者明白了原文的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了文化傳遞。
3.3 對(duì)四字格及古詩(shī)詞采用省譯法
漢語(yǔ)旅游文本中四字詞語(yǔ)和古詩(shī)詞使用頻繁,漢譯英時(shí)切忌照搬原文行文。在進(jìn)行旅游文本翻譯時(shí)要轉(zhuǎn)換思維方式,應(yīng)了解外國(guó)讀者的理解力和接受力,排除漢語(yǔ)思維的干擾,不必拘泥于原文的形式結(jié)構(gòu)和音韻,可以適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行省略和刪減.
例4.原文:大殿為歇山頂,屋脊分別為鳳凰展翅、鰲魚守護(hù)、雙龍戲珠,花板博古的水紋護(hù)底的圖案,顯示南海神廟的風(fēng)采。
譯文:The Main Hall exhibits various patterns on the ridge, which well represent the splendor of Nanhai Cod Temple.
分析:這句話介紹了南海神廟大殿的建筑風(fēng)格和文化特色,一句話使用個(gè)四字格,遵循功能理論目的法則,以譯出讓游客理解中國(guó)的建筑特色為目的,省略了原文中的各種圖案,只需讓讀者知道神廟屋脊上有各式各樣的花紋即可,簡(jiǎn)化了行文,但保留了重要信息,同時(shí)也符合了英文旅游文本以寫實(shí)為主的特點(diǎn)。
4 總結(jié)
漢語(yǔ)旅游文本具有信息量大、文化性強(qiáng)的特點(diǎn),而實(shí)際的交流過(guò)程中,旅游英語(yǔ)注重行文簡(jiǎn)潔、直入主題。因此,旅游文本譯者在 翻譯旅游文本時(shí)應(yīng)以功能理論的目的法則為指導(dǎo),在翻譯過(guò)程中認(rèn)真研究文化內(nèi)涵,選擇最適合的翻譯方法和技巧,將信息充分并恰如其分地傳遞給讀者,使他們感受到中國(guó)深厚的文化底蘊(yùn),領(lǐng)略到中國(guó)秀美的名山大川,以促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)的大發(fā)展、大繁榮。
參考文獻(xiàn)
[1]何芊.基于跨文化交際下漢英旅游文本翻譯策略探討[J].科教文匯(中旬刊),2018(09):179-180+188.
[2]李靖,王璐瑤,高英祺.旅游文本翻譯的歸化與異化——旅游翻譯課程教學(xué)實(shí)例研究[J].林區(qū)教學(xué),2018(08):59-62.
[3]牟薇薇,崔璐,韓丹丹.旅游文本英譯中常見問(wèn)題及對(duì)策研究[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2019,10(03):141-143.
作者簡(jiǎn)介
焦典(1996-),女,漢族,河北省邢臺(tái)市,研究生在讀,英語(yǔ)筆譯,華北理工大學(xué)。
楊東英,華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,教授,碩士生導(dǎo)師,現(xiàn)任華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系主任。