• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對(duì)等視角下《醉翁亭記》節(jié)選英譯本對(duì)比研究

      2020-08-27 12:58:25范婷婷郭欣欣
      河南農(nóng)業(yè)·教育版 2020年7期
      關(guān)鍵詞:醉翁亭記功能對(duì)等奈達(dá)

      范婷婷 郭欣欣

      關(guān)鍵詞:《醉翁亭記》;功能對(duì)等;散文翻譯;奈達(dá)

      一、《醉翁亭記》節(jié)選段落及其英譯

      《醉翁亭記》是我國文學(xué)史上最優(yōu)秀的散文之一,也是北宋著名文學(xué)家、史學(xué)家歐陽修的代表作之一,其行文自然流暢而又氣勢(shì)磅礴,抒情婉轉(zhuǎn)而又說理暢達(dá)?!蹲砦掏び洝酚迷~典雅、精巧傳神,節(jié)奏明快、郎朗上口,駢散結(jié)合、整齊對(duì)稱,堪稱“千古絕唱”。本論文節(jié)選《醉翁亭記》的第一段話進(jìn)行對(duì)比,這段話主要描寫亭子所處的地理環(huán)境、亭子名字的由來以及作者的感情寄托——樂乎山水之間也,寧靜之中透出絲絲的悠閑。本文用于對(duì)比的兩個(gè)英譯本,一個(gè)是英國漢學(xué)家霍理斯(Herbert A.Giles)的譯本,另一個(gè)是中國翻譯界泰斗楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本。這兩個(gè)譯本的作者都是資深翻譯家,來自不同的國家,歷史文化背景不同,因此,值得進(jìn)行對(duì)比研究。

      二、奈達(dá)的功能對(duì)等理論

      “對(duì)等(equivalence)”是翻譯學(xué)上一個(gè)重要的概念。美國著名翻譯理論家奈達(dá)(Nida,1964)提出,在翻譯時(shí)應(yīng)該達(dá)到“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dvnamic equivalence)”就是原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)與目的語讀者對(duì)譯文的反應(yīng)應(yīng)該保持動(dòng)態(tài)上的一致,也就是譯文的語義、風(fēng)格和原文的語義、風(fēng)格盡可能達(dá)到信息上的動(dòng)態(tài)對(duì)等。因此,“譯者應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對(duì)應(yīng)”(譚載喜,1999),也就是翻譯人員可以適當(dāng)重新組合原文的語義結(jié)構(gòu)和形式,以實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等,而不是“完全對(duì)等”。然而不少翻譯者誤認(rèn)為“動(dòng)態(tài)對(duì)等”就是只重視翻譯內(nèi)容不重視語言形式。因此,Ward和Nida將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論更改為“功能對(duì)等(functional equiva-lence)”,對(duì)原理論中的“信息”概念進(jìn)行了補(bǔ)充,明確指出,源語言信息包括語言形式和思想內(nèi)容,功能對(duì)等不僅要達(dá)到內(nèi)容對(duì)等,在形式上也要盡可能對(duì)等。

      其實(shí),動(dòng)態(tài)對(duì)等仍然是奈達(dá)功能對(duì)等理論的核心,重點(diǎn)還是在于通過源語言和目的語信息上的對(duì)等,使目的語讀者與源語言讀者得到大致相同的反應(yīng)。功能對(duì)等指的就是從語義到文體,在目的語當(dāng)中找到最接近原文的對(duì)等的語言來重現(xiàn)源語言中的信息,使目的語的讀者能夠和源語言的讀者有大致相同的反應(yīng)。奈達(dá)認(rèn)為,能使用源語言表達(dá)的東西都能夠使用其他目的語來表達(dá);通過在語言之間和文化之間尋找對(duì)等的語言,用適當(dāng)?shù)姆绞街匦陆M合源語言的語義結(jié)構(gòu)和形式,最后用“最接近”的目的語表述出來,就能夠達(dá)到功能對(duì)等。

      三、功能對(duì)等視角下《醉翁亭記》節(jié)選英譯本的對(duì)比研究

      本文運(yùn)用功能對(duì)等理論,從詞匯和句法層面對(duì)比研究《醉翁亭記》的兩譯本。在翻譯過程中,語義上的對(duì)等主要通過詞義對(duì)等來實(shí)現(xiàn),而形式對(duì)等主要通過句子對(duì)等來實(shí)現(xiàn)。大文學(xué)家歐陽修的文學(xué)功底深厚,文字駕馭能力非常高超,用詞精巧、優(yōu)美而又渾然天成,毫無華麗堆砌之感,在翻譯時(shí),若能夠把握住歐陽修用詞的特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)“詞語對(duì)等”,則能夠抓住歐陽修散文的精髓。另外,歐陽修的散文句型駢散交錯(cuò)、音調(diào)和諧、前呼后應(yīng)、瑯瑯上口,極具音樂之美。因此,翻譯時(shí)注重“句子結(jié)構(gòu)對(duì)等”,則能夠保持原文的平衡之美和音樂之美。

      (一)詞語對(duì)等

      “詞語對(duì)等”就是譯者在翻譯原文時(shí),在目的語中找到與源語言中出現(xiàn)的詞匯信息“最接近”的目的語詞匯進(jìn)行翻譯。翻譯人員想要實(shí)現(xiàn)這樣的對(duì)等翻譯,就必須對(duì)原文所使用詞語的語音、字形到所使用詞語的各種意義,包括詞匯的內(nèi)在含義、外在含義、文化含義、象征意義、比喻意義、聯(lián)想意義等,有充分的理解和精確的把握,并在譯文中將這些信息充分再現(xiàn)出來。除此之外,還要對(duì)原文的詞匯特點(diǎn)進(jìn)行了解,盡力傳承原文的詞匯特點(diǎn)。

      首先,總結(jié)一下本文節(jié)選的《醉翁亭記》第一段內(nèi)容的詞匯特點(diǎn)。使用虛詞:節(jié)選內(nèi)容中每句的結(jié)尾都用虛詞“也”結(jié)束,文章富于節(jié)奏感,悅耳動(dòng)聽;用詞精煉:例如,“環(huán)滁皆山也”五字成句就將滁州群山環(huán)繞、峰巒如聚的壯麗、磅礴景象躍然紙上;用詞生動(dòng)形象,富于畫面感:比如,“望之蔚然而深秀者”“有亭翼然臨于泉上者”。

      然后,用“功能對(duì)等”來區(qū)別翟理斯和楊憲益的英譯本在“詞語對(duì)等”方面的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。

      例1:環(huán)滁皆山也。

      翟譯:The district of Chu is entirely surrounded by hills.

      楊譯:The district of Chu is enclosed all around by hills.

      文章以“環(huán)滁皆山也”簡簡單單的五個(gè)字開篇,輕描淡寫間已然勾勒出滁州群山環(huán)繞、峰巒如聚的壯麗景象。用詞精簡卻又生動(dòng)形象,真可謂妙筆生花?!碍h(huán)”,在此應(yīng)該理解為“環(huán)繞、包圍”的意思。翟理斯在此譯為“sur-rounded”,意思為“to be or go around on every side(圍繞;環(huán)繞;包圍)”。從詞義上來看,譯文使用“surround”與原文中的“環(huán)”字達(dá)到了意思上的對(duì)等,符合“詞語對(duì)等”的翻譯原則。然而,更為巧妙之處在于,翟理斯還使用了一個(gè)副詞“entirely”來修飾動(dòng)詞“surround”,“entirely”意思為“in every way possible;completely(全部地;完整地;完全地)”。使用副詞“entirelv”來修飾動(dòng)詞“surround”,加深了對(duì)“環(huán)”這個(gè)動(dòng)詞程度的描述,是“完全地環(huán)繞”而不是“部分地環(huán)”,使譯文表述更加準(zhǔn)確,也更加對(duì)應(yīng)了原文中的“皆”這個(gè)字,讓讀者們身臨其境般感受到滁州四面層巒疊嶂的地勢(shì),可謂是通過詞匯的對(duì)等實(shí)現(xiàn)了信息內(nèi)容上的對(duì)等,從而進(jìn)一步達(dá)到了讀者反應(yīng)上的對(duì)等。相比之下,楊憲益先生在此處選用的詞匯就顯得“黯然失色”了。楊先生使用“enclose”這個(gè)詞來對(duì)應(yīng)原文的“環(huán)”字,而“enclose”這個(gè)詞原意為“to surround with a fence orwall so as shut in or close(用墻、籬笆等把……圍?。保癳nclose”這個(gè)詞強(qiáng)調(diào)“圍”,而“圍”是一種人為的行為,而群山環(huán)繞顯然是種自然現(xiàn)象,此外把“群山”比喻成“圍墻、籬笆”把亭子“圍”起來,也非常缺乏“自然之美”,與“環(huán)”字所體現(xiàn)的“自然而然環(huán)繞”的意思并不一致,也不能夠恰如其分地再現(xiàn)原文所展現(xiàn)的意境。這個(gè)詞雖有“圍”的意思,但僅僅是局限于用“墻”來“圍”,不能展現(xiàn)群山環(huán)繞、層巒疊嶂的情景,不能實(shí)現(xiàn)詞義對(duì)等,所以用在這里不合適。

      例2:其西南諸峰,林壑尤美。

      翟譯:and the peaks to the south-west are clothed with adense and beautiful growth of trees.

      楊譯:of which those in the southwest boast the most lovelyforests anddales.

      在漢語中,句子和句子之間的相互銜接,通常會(huì)使用“語法銜接”或者“詞匯銜接”。而“語法銜接”中常用連接、替代、省略、照應(yīng)等四種方式。原文為一個(gè)整句,兩個(gè)分句,前半句“其西南諸峰”意思為“它西南角的幾座山峰”,后半句“林壑尤美”意思為“樹林山谷特別美”。將前后兩句意思連起來就是:“它西南角的幾座山峰,樹林山谷特別美”。反復(fù)讀此句的意思就會(huì)發(fā)現(xiàn),看似讀起來很順的句意,實(shí)際上好像少了點(diǎn)什么。是的,就是少了句子之間的銜接。作者在此句中使用了“語法銜接”中的“省略”,加上省略內(nèi)容應(yīng)該表述為“其西南諸峰(之上)林壑尤美”,意為“它西南角幾座山峰(上面的)樹林山谷特別美”,句子在邏輯上就通順了。在原文中,作者使用“省略”的方式來銜接句子,隱去了山峰和樹林山谷之間的關(guān)系。在翟理斯的翻譯中,他使用了“be clothed with”這一個(gè)動(dòng)詞詞組來體現(xiàn)。“clothe”是一個(gè)動(dòng)詞,意思為“to pro-vide clothes for(為……提供衣服;給……穿衣)”,而詞組“be clothed with”就是“……被穿上……”。朗文詞典中的例句“hills clothed in a mist”采用了比喻的手法,意思為“霧籠罩著小山”。而在此處,翟理斯使用“be clothedwith”則表述出“西南山峰被尤美林壑籠罩”的意思,用比喻的手法委婉地闡述了“尤美的林壑”是層層疊在“西南山峰”之上的,與原文中“林壑與山峰”的關(guān)系一致,實(shí)現(xiàn)了與原文“省略詞”之間“詞義對(duì)等”。楊憲益先生在此處選用了動(dòng)詞“boast”,其有兩個(gè)意思,第一個(gè)意思是“to say ortalk proudly(自夸,夸耀)(通常有貶義)”;第二個(gè)意思是“tobelucky enough to own(以有……而自豪)(通常不指人)(無貶義)”。根據(jù)原文意思,應(yīng)該選取“以有……而自豪”這個(gè)意思,那么楊先生翻譯的這句話意思就為“西南角的山峰以擁有尤美的林壑而自豪”,首先,原文中并沒有“自豪”的含義,這部分屬于增譯,此外,“山峰”和“林壑”是所有關(guān)系,跟原文中的“之上”也有出入。因此,從詞義還是邏輯上都不能與原文恰如其分地對(duì)等,增譯部分也頗有“畫蛇添足”之嫌,離“詞匯對(duì)等”的要求還有一定距離。

      (二)句子結(jié)構(gòu)的對(duì)等

      中國古典散文的句子特征之一就是整句和散句的交替使用,這樣文章讀起來既流暢又有音樂美感。那些句子結(jié)構(gòu)類似或相同、字?jǐn)?shù)相等、整齊排列在一起的句子組被稱之為整句,整句多采用反復(fù)、對(duì)偶、排比等形式。在《醉翁亭記》中,歐陽修就使用了對(duì)偶和排比形式的整句。對(duì)偶句句式工整、勻稱,符合中國所追求的平衡之美。此外,對(duì)偶句音調(diào)和諧美妙、音節(jié)工整對(duì)稱,具有音樂之美。在翻譯這種對(duì)偶句型時(shí),翻譯者常常采用英語中的“parallelism(平行)”結(jié)構(gòu)來對(duì)等翻譯,以增加譯文的聽覺美感,增強(qiáng)譯文的語言氣勢(shì)。

      例3:作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。

      翟譯:It was built by a Buddhist priest,called DeathlessWisdom,who lived among these hills,and who received theabove nalnefromtheGovernor.

      楊譯:This hut was built by the monk Zhi Xian.It was giv-en its name by the governor,referring to himself.

      此句一問一答,非常有節(jié)奏感。此外,這四個(gè)句子,一三句和二四句結(jié)構(gòu)相同,句式工整,節(jié)奏鮮明,前呼后應(yīng),富有“音樂美”,讀起來瑯瑯上口,妙趣橫生,令人印象深刻。從句子形式上來看,無論是翟譯還是楊譯都沒有保留原文設(shè)問的句子形式,在翻譯中都采用了陳述句。然而就節(jié)奏上來看,翟譯要略勝一籌,“who…and who…”在節(jié)奏上比較整齊,符合原文“重復(fù)”的節(jié)奏韻律。

      例4:醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。

      翟譯:But it was not wine that attracted him to this spot.Itwas the charming scenery.which wine enabled him to enjoy.

      楊譯:He delights less in drinking than in the hills and streams.taking pleasure in them and expressing the feeling in hisheart througIl drinking.

      此句前后兩小句字?jǐn)?shù)一樣,銜接自然流暢,在內(nèi)容上先否定后肯定,更強(qiáng)調(diào)后半句意思,意味深長。翟譯將此句話拆分為兩個(gè)小句,都為“it was”,很好地銜接了兩個(gè)句子,和原句實(shí)現(xiàn)了形式上的對(duì)等。此外,翟譯也實(shí)現(xiàn)了內(nèi)容上的對(duì)等,都采取了“先否定后肯定”的內(nèi)容表述形式以達(dá)到強(qiáng)調(diào)后句內(nèi)容的作用。楊譯則沒有很好地實(shí)現(xiàn)句子的形式對(duì)等,但文章語義方面更好地達(dá)到了對(duì)等,不僅主語和原文保持了一致,而且增譯部分也讓讀者明白了“醉翁之意”到底為何意,使譯文讀者更好地接近源語言所表達(dá)的思想內(nèi)容,擁有和原文讀者大致相同的感受。

      四、結(jié)語

      本文從奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論出發(fā),選取了英國漢學(xué)家霍理斯和中文文壇翻譯泰斗楊憲益、戴乃迭夫婦《醉翁亭記》的譯本,從“詞語對(duì)等”和“句子結(jié)構(gòu)對(duì)等”兩個(gè)方面對(duì)比。在對(duì)比中發(fā)現(xiàn),霍理斯在詞義對(duì)等和句子結(jié)構(gòu)對(duì)等上更勝一籌,而中國翻譯界泰斗楊憲益夫婦在把握作者思想內(nèi)容和描繪意境方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于霍理斯。從這兩位資深翻譯學(xué)家的譯文來看,奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論在散文這種特殊文體翻譯上有很強(qiáng)的適用性,通過“詞匯對(duì)等”和“句子結(jié)構(gòu)對(duì)等”兩個(gè)方面的把握能夠在目的語中重現(xiàn)源語的精髓,讓目的語讀者獲得和源語讀者共同體驗(yàn)。因此,功能對(duì)等理論在翻譯領(lǐng)域和翻譯批判領(lǐng)域不可小覷。

      猜你喜歡
      醉翁亭記功能對(duì)等奈達(dá)
      紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
      教學(xué)內(nèi)容是實(shí)現(xiàn)語文有效教學(xué)的基石——以《醉翁亭記》教學(xué)為例
      扣題而教——《醉翁亭記》教學(xué)創(chuàng)意
      翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
      ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
      功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
      談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
      布尔津县| 昌黎县| 威远县| 香河县| 通海县| 晋中市| 宝应县| 临邑县| 新龙县| 鸡泽县| 建昌县| 巢湖市| 醴陵市| 综艺| 岫岩| 琼中| 云南省| 金沙县| 惠东县| 德江县| 偃师市| 绥阳县| 自治县| 日喀则市| 宾阳县| 凌云县| 海口市| 永川市| 分宜县| 东阳市| 游戏| 蓬安县| 松江区| 盐山县| 安顺市| 彭阳县| 阳谷县| 荣昌县| 奎屯市| 长宁县| 新竹县|