• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      軍事英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究

      2020-09-05 08:24:23朱娜姜天元趙雪麗
      關(guān)鍵詞:研究能力翻譯教學(xué)

      朱娜 姜天元 趙雪麗

      【摘 要】本文從軍事英語(yǔ)翻譯的重要性和軍事英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐出發(fā),探討了學(xué)生翻譯實(shí)踐活動(dòng)中存在的問(wèn)題并提供了解決方案,旨在進(jìn)一步增強(qiáng)軍校學(xué)生把握世界軍事形勢(shì)發(fā)展態(tài)勢(shì)的意識(shí)和研究國(guó)際軍情的能力。

      【關(guān)鍵詞】軍事英語(yǔ);翻譯教學(xué);研究能力

      一、引言

      軍事翻譯是制定我國(guó)重大戰(zhàn)略方針政策以及各級(jí)指揮員指揮作戰(zhàn)的重要依據(jù),對(duì)我國(guó)國(guó)防建設(shè)和軍隊(duì)發(fā)展起著極為重要的作用[1]。為解決軍校學(xué)生軍事英語(yǔ)翻譯能力不足和部隊(duì)現(xiàn)實(shí)需要之間的矛盾,本研究將組織學(xué)生分工合作完成美國(guó)裝甲雜志情報(bào)資料的翻譯任務(wù)并對(duì)翻譯文本進(jìn)行分析研究,進(jìn)一步增強(qiáng)學(xué)生把握世界軍事形勢(shì)發(fā)展態(tài)勢(shì)的意識(shí)和研究國(guó)際軍情的能力,并對(duì)軍隊(duì)院校軍事英語(yǔ)翻譯教學(xué)提出建議。

      二、軍事英語(yǔ)翻譯

      (一)研究目標(biāo)

      本研究旨在通過(guò)對(duì)學(xué)生軍事英語(yǔ)翻譯實(shí)例的系統(tǒng)性研究,深入探討在新軍事人才培養(yǎng)大背景下,軍校學(xué)生軍事英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)路徑及國(guó)際視野的構(gòu)建措施,為學(xué)生將來(lái)的軍事翻譯活動(dòng)奠定基礎(chǔ),為今后參加國(guó)際軍事交流活動(dòng)做好準(zhǔn)備。

      (二)研究?jī)?nèi)容

      1.文本翻譯

      學(xué)生按照小組完成翻譯任務(wù)并采用自評(píng)→互評(píng)→修改→講評(píng)→再修改的模式進(jìn)行練習(xí)。強(qiáng)調(diào)對(duì)縮略語(yǔ)翻譯、復(fù)合詞翻譯、軍語(yǔ)意義的通用詞語(yǔ)的翻譯。

      2.文本翻譯問(wèn)題研究

      分析研究學(xué)生文本翻譯中存在的問(wèn)題并進(jìn)行歸類總結(jié)。

      3.問(wèn)題解決方案

      針對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐活動(dòng)中出現(xiàn)的問(wèn)題提出解決方案,有針對(duì)性地提高學(xué)生軍事英語(yǔ)翻譯能力,增強(qiáng)學(xué)生重視軍事知識(shí)的意識(shí)。

      (三)研究方案

      本研究考察對(duì)象是完成了通用英語(yǔ)學(xué)習(xí)的大二學(xué)生(第四學(xué)期),共120人,分布在四個(gè)教學(xué)班,其中84%的學(xué)生已經(jīng)通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試,37%的學(xué)生已經(jīng)通過(guò)六級(jí)考試。學(xué)生的英語(yǔ)水平是四年之中的較高階段(大一時(shí)學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,大三、大四時(shí)不開設(shè)基礎(chǔ)英語(yǔ)課,學(xué)生的英語(yǔ)水平反而下降)。從美國(guó)裝甲情報(bào)雜志中選取12篇文章作為文本進(jìn)行任務(wù)分工并采用自評(píng)→互評(píng)→修改→講評(píng)→再修改的模式進(jìn)行練習(xí)。

      本研究從雜志中選取難度適中,篇幅合適,涵蓋典型戰(zhàn)車、數(shù)字化戰(zhàn)場(chǎng)、后勤保障和高新技術(shù)等內(nèi)容的文章作為翻譯練習(xí)材料。將學(xué)生分成24個(gè)翻譯組,每組5至6人。每組一名組長(zhǎng)負(fù)責(zé)總體協(xié)調(diào)、小組內(nèi)翻譯任務(wù)的分配和編輯,組內(nèi)有專人負(fù)責(zé)審讀和文檔編輯,版式整理。翻譯初稿完成后,小組與小組之間交換審校修改,修改完畢后寫上審校者的組別、姓名和學(xué)號(hào)。各組對(duì)審校后的譯稿進(jìn)行加工和潤(rùn)色,附英文原文和編譯者姓名、學(xué)號(hào),交給教員備案。研究翻譯文本中出現(xiàn)的問(wèn)題及不足并有針對(duì)性地解決問(wèn)題。

      軍事英語(yǔ)翻譯屬于ESP的翻譯,兼重英語(yǔ)翻譯能力和軍事知識(shí)兩個(gè)方面的要求,因此比一般性的翻譯要求更高。由于學(xué)生翻譯理論知識(shí)和翻譯技巧比較欠缺,前期安排相關(guān)理論和技巧的講解。按每周翻譯一篇約3100字文稿計(jì)算,按照粗算,即每1000英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),其英漢字詞比率約在1:1.65-1:1.90之間計(jì)算,每人每周的譯文約為漢語(yǔ)5000-6000字,12個(gè)文本需要12周,文本翻譯大約為三個(gè)月。

      為解決學(xué)生翻譯軍語(yǔ)時(shí)的語(yǔ)義困惑問(wèn)題,可提供《英漢軍事大詞典》、《英漢軍事與技術(shù)詞典》、《漢英裝甲兵詞典》等作為參考資料。為避免學(xué)生因翻譯中的困難和障礙動(dòng)力不足,可結(jié)合平時(shí)成績(jī)?cè)u(píng)定、組長(zhǎng)監(jiān)督機(jī)制激勵(lì)學(xué)生克服困難,完成翻譯任務(wù)。

      三、翻譯中的問(wèn)題

      (一)表達(dá)不地道,充滿翻譯腔

      一些學(xué)生雖然理解了原文,翻譯實(shí)踐中的譯文卻不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)拗口別扭。例如:

      例1:Modern tanks are versatile mobile land weapon system platforms,mounting a large-caliber cannon in a rotating gun turret,supplemented by mounted machine guns or other weapons.

      學(xué)生譯文:現(xiàn)代坦克是通用的移動(dòng)陸地武器系統(tǒng)平臺(tái),大口徑火炮安裝在旋轉(zhuǎn)炮塔上,并有機(jī)槍或其它武器。在翻譯實(shí)踐中,學(xué)生沒有很好地梳理句子結(jié)構(gòu),翻譯生硬,不符合軍事術(shù)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,正確譯文是:現(xiàn)代坦克是多種陸地武器系統(tǒng)的移動(dòng)作戰(zhàn)平臺(tái),其旋轉(zhuǎn)炮塔裝有大口徑火炮,并輔有機(jī)槍或其它武器。

      (二)軍事英語(yǔ)知識(shí)不扎實(shí)

      不理解縮略語(yǔ)、復(fù)合詞、軍語(yǔ)意義的通用詞語(yǔ),不能正確表達(dá)翻譯文本的意思,軍事英語(yǔ)屬于專門用途英語(yǔ)(ESP),專業(yè)性強(qiáng),與普通詞義相差很大,是翻譯實(shí)踐中的一大難點(diǎn)。

      例2:The M1 Abrams MBT is fitted with a 120mm main gun with a muzzle reference system and a fume extractor. The gun can fire standard ammunition and APFSDS-T rounds.

      學(xué)生翻譯時(shí)不理解APFSDS-T的含義,這個(gè)縮略語(yǔ)代表armor piercing fin stabilized discarding sabot-tracer,正確譯文是:M1艾布拉姆斯主戰(zhàn)坦克裝備一門120mm主炮,配備炮口參數(shù)系統(tǒng),還裝備排煙裝置。該門主炮發(fā)射標(biāo)準(zhǔn)彈藥,還可發(fā)射尾翼穩(wěn)定脫殼穿甲彈。

      (三)軍事知識(shí)匱乏

      學(xué)生對(duì)軍事知識(shí),如軍事編制體制、武器裝備命名等不熟悉也常常造成誤譯。例如:

      例3:This intelligence is from battery fire direction center. 句子中的“battery”是炮兵連,學(xué)生知識(shí)儲(chǔ)備不足,大部分學(xué)生比較熟悉“company”(步兵連),但不理解“battery”的含義,導(dǎo)致誤譯,“battery” 意思是“炮兵連”,“battery fire direction center”的正確譯文是炮兵連射擊指揮中心。

      四、問(wèn)題解決策略

      (一)調(diào)整教學(xué)內(nèi)容更新教學(xué)方法

      軍事英語(yǔ)翻譯有兩難,一是軍事術(shù)語(yǔ),二是軍事知識(shí)。教師應(yīng)調(diào)整教學(xué)內(nèi)容和方法,對(duì)縮略語(yǔ)、復(fù)合詞、軍語(yǔ)意義的通用詞語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)講解。授課過(guò)程中注意總結(jié)歸納縮略語(yǔ),如RPG(Rocket-propelled Grenade),UNMO(United Nations Military Observer),LZ(Landing Zone),MOUT(Military Operations in urban terrain)等,引導(dǎo)學(xué)生區(qū)分“joint exercise”(多軍種聯(lián)合演習(xí))和“combined exercise”(多國(guó)部隊(duì)聯(lián)合演習(xí)),同時(shí)注意理解challenge(盤問(wèn)),order(裝備),magazine(彈夾),track(履帶)等的軍語(yǔ)意義。其次要講解英譯漢常用的理論和技巧,指出翻譯的理論支撐點(diǎn)和實(shí)踐的優(yōu)劣之處,幫助學(xué)生在實(shí)踐過(guò)程中加深對(duì)翻譯理論的理解,并學(xué)會(huì)用理論知識(shí)指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐。再次,作為科技英語(yǔ)的分支,軍事英語(yǔ)的行文總是力求結(jié)構(gòu)緊湊、精準(zhǔn)無(wú)誤、邏輯嚴(yán)密[2],因此,要重點(diǎn)分析軍事文獻(xiàn)的基本文體特征,對(duì)復(fù)合句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行歸納和總結(jié),提高學(xué)生軍事英語(yǔ)翻譯水平。

      (二)注重軍事專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)

      居祖純教授曾指出軍事翻譯的三件難事,一是譯者需要具備一定的軍事知識(shí)或軍事常識(shí),譯文讀起來(lái)要有“軍語(yǔ)味”[3]。其次,軍事英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,涉及許多學(xué)科領(lǐng)域,因此譯者要有相對(duì)寬的知識(shí)面,同時(shí)注意專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用。再次,軍事動(dòng)態(tài)瞬息萬(wàn)變,軍事科技發(fā)展迅速,軍事新詞匯層出不窮,因此譯者要隨時(shí)關(guān)注相關(guān)領(lǐng)域的發(fā)展與最新動(dòng)態(tài),以便更準(zhǔn)確地理解軍事文獻(xiàn)的真正意義。對(duì)于軍事英語(yǔ)翻譯實(shí)踐者來(lái)說(shuō),正確理解是軍語(yǔ)翻譯的起點(diǎn),軍事專業(yè)知識(shí)的匱乏意味著翻譯活動(dòng)失去了這一起點(diǎn)和根基,進(jìn)而不然不能進(jìn)行正確的表達(dá),導(dǎo)致錯(cuò)誤的發(fā)生[4]。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,要引導(dǎo)學(xué)生掌握典型軍事戰(zhàn)例、熟悉現(xiàn)代武器裝備,構(gòu)建軍校學(xué)生較為完備的軍事知識(shí)體系,培養(yǎng)既懂軍事又懂外語(yǔ)的新型軍事人才,為執(zhí)行多樣化軍事任務(wù)和部隊(duì)發(fā)展提供人才保障。

      (三)合理利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)

      要善于利用網(wǎng)絡(luò)資源為翻譯教學(xué)服務(wù),從而營(yíng)造豐富多彩的軍事英語(yǔ)翻譯教學(xué)環(huán)境,讓翻譯教學(xué)變得更有效。鼓勵(lì)學(xué)生關(guān)注或加入“戰(zhàn)例譯注”、“外軍分隊(duì)作戰(zhàn)訓(xùn)練研究”、“軍事英語(yǔ)ABC” 等網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)軍事研究小組,了解現(xiàn)代戰(zhàn)例,探索先進(jìn)軍事理念,學(xué)生也可以投稿,積極參加網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上的翻譯實(shí)踐,參與并推動(dòng)數(shù)字化時(shí)代的高效學(xué)習(xí)方式。

      五、軍事英語(yǔ)翻譯教學(xué)的積極效應(yīng)

      通過(guò)翻譯實(shí)踐活動(dòng),學(xué)生進(jìn)一步了解了軍事英語(yǔ)的語(yǔ)篇功能和文體特點(diǎn),初步掌握了軍事英語(yǔ)資料閱讀與翻譯的基本常識(shí),具備了閱讀翻譯英語(yǔ)軍事資料的初步能力;其次,學(xué)生進(jìn)一步熟悉了軍事術(shù)語(yǔ),拓展了軍事知識(shí),形成了積累軍事常識(shí)的意識(shí)。再次,夯實(shí)了學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言基本功,提高了其英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力。

      六、結(jié)語(yǔ)

      軍事英語(yǔ)翻譯活動(dòng)是現(xiàn)代軍事活動(dòng)中一項(xiàng)重要的戰(zhàn)斗力,在情報(bào)收集、優(yōu)化戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)和發(fā)展武器裝備方面發(fā)揮著重要的作用。通過(guò)課內(nèi)外的翻譯實(shí)踐活動(dòng)能夠有效提高學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng)和軍事專業(yè)知識(shí),拓寬學(xué)生的國(guó)際視野,培養(yǎng)他們的軍事思維能力和思辨能力[5],使他們?cè)诮窈髲氖萝婈?duì)涉外工作和實(shí)踐中能夠?qū)④娛掠⒄Z(yǔ)作為工具進(jìn)行有效的交流,獲取軍事信息。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳卓,林易. 任務(wù)型教學(xué)法在軍事英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J],語(yǔ)文學(xué)刊,2012(10):35-36

      [2]方夢(mèng)之. 我國(guó)的應(yīng)用翻譯:定位于學(xué)術(shù)研究[J].中國(guó)翻譯,2003(6):49-52

      [3]居祖純。翻譯軍事文章---一張?jiān)~匯表就夠了嗎[J].教學(xué)研究,1982(2):47-51

      [4]胡志敏,賈遂山. 對(duì)軍事英語(yǔ)漢譯中若干問(wèn)題的探討[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1996(3):60-63

      [5]許鈞.外語(yǔ)教育:新世紀(jì)展望 應(yīng)該加強(qiáng)翻譯教學(xué)改革[J].外語(yǔ)教學(xué),2000(2):3-4

      猜你喜歡
      研究能力翻譯教學(xué)
      例談小學(xué)數(shù)學(xué)研究性學(xué)習(xí)
      大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
      重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力
      亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
      祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
      碩士研究生日本文學(xué)研究能力初探
      淺談?wù)n堂教學(xué)中醫(yī)學(xué)生研究能力的培養(yǎng)
      以教師科研與學(xué)習(xí)實(shí)踐為案例的高職生學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)教學(xué)改革
      加強(qiáng)中美高校雙向互動(dòng) 開展深度國(guó)際教育合作
      黔东| 泰兴市| 郸城县| 万安县| 罗田县| 曲松县| 班玛县| 武清区| 张家界市| 湘潭县| 永安市| 汉沽区| 永善县| 河北区| 台南县| 湾仔区| 家居| 瑞丽市| 察雅县| 垫江县| 保康县| 法库县| 岐山县| 上思县| 合山市| 尉氏县| 沭阳县| 西昌市| 乐陵市| 收藏| 蒲江县| 启东市| 西宁市| 慈利县| 大同县| 昭觉县| 兰州市| 商水县| 轮台县| 鹿邑县| 南漳县|