• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)于跨文化交際視角下旅游英語翻譯研究

      2020-09-05 02:40陳蓓許歡
      關(guān)鍵詞:旅游英語翻譯策略

      陳蓓 許歡

      【摘 要】在近幾年來,我國的旅游行業(yè)正勃發(fā)展,已經(jīng)成為了我國的朝陽行業(yè)。而隨著我國旅游業(yè)的深入發(fā)展與全球化的深入接軌,有越來越多的外國朋友來我國各個景點觀光旅游,而這就對旅游英語翻譯提出了更高的要求。由于中西方文化之間巨大差異的影響,在許多地方的旅游翻譯中存在許多問題。因此本文主要從跨文化交際視角切入,探討在旅游英語的翻譯過程中存在的問題和以以及解決策略,以期提高相關(guān)譯者的翻譯能力,從而為中西文化的順利溝通架起一座重要的橋梁。

      【關(guān)鍵詞】跨文化交際視角;旅游英語;翻譯策略

      引言:

      旅游業(yè)在我國的發(fā)展正值上升之際。并且除了能夠促進中國社會經(jīng)濟水平的快速增長之外,它還可以發(fā)揮傳播中國傳統(tǒng)文化以及文明的作用。要讓外國游客對中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化產(chǎn)生更深刻更全面的了解,更好的享受我國廣袤疆土的自然人文風光,我們就需要重視旅游文化方面的建設(shè),不斷加強對旅游文本的翻譯。

      一、在跨文化的交際視角下當前旅游英語翻譯中存在的問題

      目前,從開展跨文化交際的角度來看,眾多地方的旅游文本翻譯過程中還存在許多問題。首先是中式英語頻出的現(xiàn)象。部分譯者在翻譯額過程中很容易受到漢語語境的影響,從而導(dǎo)致誤譯或錯譯現(xiàn)象的發(fā)生。例如,“后殿有開花顯像佛”。這里句中的“花”就是指蓮花,而“佛”是特指文殊菩薩。但當它們在翻譯中受到中文語境的影響時,就在翻譯中變成了中式的英語,也就很難有效地將中國的傳統(tǒng)文化清晰的傳遞給外國游客。第二,部分譯者缺乏對旅游景點文化背景的深入了解。他們在翻譯旅游文化信息時,往往只了解片面或部分的文化信息,而大部分的外國游客對中國的傳統(tǒng)文化了解不深入,這就會有許多的疑問和問題。例如,代表佛的文殊菩薩是哪位?這種翻譯就很難對游客產(chǎn)生文化上的影響。因此,譯者就需要對它做出合理的翻譯,達到信達雅的要求,從而能夠準確的翻譯,避免發(fā)生誤譯。

      二、在跨文化的交際視角下開展旅游翻譯的策略

      1、譯者要重視中國的傳統(tǒng)文化轉(zhuǎn)化

      從跨文化交際的角度來看,要想提高旅游翻譯的質(zhì)量,首先就要注重對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承以及弘揚。也只有深入的了解和掌握好我們的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,才能讓游客更好地在景點的旅游中得到體會,不斷宣傳和推廣我們的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。但是目前,傳統(tǒng)文化理念在旅游業(yè)中的宣傳是遠遠不夠的,而大多數(shù)額外國游客也只能夠享受我國美麗的自然風景,人文景點難以有效的發(fā)揮作用。因此,相關(guān)部門就需要加強在旅游英語翻譯上的培訓(xùn)教育,定期的組織相關(guān)旅游翻譯以及服務(wù)人員進行傳統(tǒng)文化培訓(xùn)和學(xué)習(xí),進而深入掌握中國額傳統(tǒng)文化以及藝術(shù)國粹,并需要對中國的歷史有一定的了解以及解讀,這樣才能真正成為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播者。除此之外,旅游翻譯還需要自覺和主動的進行挖掘背景翻譯。中國文化具有博大精深,源遠流長的特點,因此,旅游翻譯人員就需要結(jié)合當?shù)氐穆糜尉包c,利用互聯(lián)網(wǎng)、古文書籍等工具,深入了解和掌握好與旅游景點相關(guān)的傳統(tǒng)文化與歷史背景信息,然后結(jié)合自身的專業(yè)能力,并考慮到中國文化與外國文化的差異,才能進行準確的翻譯,從而確保旅游文本的翻譯能夠被外國游客真正接受和掌握,并使他們對中國的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生濃厚的興趣,進而真正發(fā)揮傳播中國傳統(tǒng)文化的作用,引導(dǎo)外國游客體會中國的傳統(tǒng)文化。

      2、翻譯的多樣化

      從跨文化交際的角度來看,要想提高旅游翻譯的質(zhì)量,還需要注意翻譯文本信息的多樣化。目前,翻譯有直譯、附加翻譯、類比、音譯以及意譯。因此我們可以根據(jù)各個景點的實際情況采取科學(xué)的方法進行翻譯。例如,對于文化名詞,比如一些歷史典故的翻譯,就可以進行直譯,即直接翻譯單詞的基本意思。但是值得注意的是,我們不應(yīng)該進行逐字的翻譯。這不是直譯的本意,而是“死譯”。我們需要要保證翻譯的譯文生動而直接,能夠準確地傳達我們所要表達的文化內(nèi)涵。這個前提就是旅游英語譯者需要了解包含文化意義的各種翻譯材料,深入理解其背后的故事以及精神內(nèi)涵,方可進行翻譯。比如在旅游背景信息翻譯的過程中,就可以進行附加意義的翻譯,即在原翻譯的基礎(chǔ)上通過增加相關(guān)的詞語,對原文文意起到補充的作用。例如,對于一些歷史遺跡景點,其遺留的信息大多是短小精悍的古文言文,因此譯者就可以在翻譯的過程中添加附加信息,幫助外國游客更好的對中國傳統(tǒng)的文化有產(chǎn)生深刻的了解。

      結(jié)語

      結(jié)合以上可以看出,要想提升旅游英語翻譯的水平,就必須重視對傳統(tǒng)文化以及多樣化翻譯的應(yīng)用,這樣才能提升我國旅游業(yè)發(fā)展的程度。

      參考文獻:

      [1]王娜.跨文化交際視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2017(01):80-81.

      [2]徐甜.跨文化交際視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].海外英語,2017(16):120-121.

      [3]語言經(jīng)濟學(xué)在旅游英語翻譯中的應(yīng)用性研究[J]. 王琴琴. 國際公關(guān). 2019(12)

      [4]跨文化交際下的旅游英語翻譯策略研究[J]. 忽麗娟. 濟南職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2019(05)

      [5]旅游英語語言特點及其翻譯策略探討[J]. 袁勤. 校園英語. 2018(26)

      [6]關(guān)于跨文化視角下的英語翻譯策略[J]. 韓呼和. 高教學(xué)刊. 2017(06)

      猜你喜歡
      旅游英語翻譯策略
      高校旅游英語微課信息平臺構(gòu)建
      翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)法與專門用途英語教學(xué)
      基于高職院校大學(xué)英語分級分方向教學(xué)的研究
      旅游英語口語教學(xué)中任務(wù)學(xué)習(xí)法的探索
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      從“旅游英語網(wǎng)絡(luò)一體化教材開發(fā)”探究數(shù)字化教材盈利模式
      玛沁县| 潮州市| 浠水县| 永胜县| 东城区| 天长市| 军事| 河源市| 顺昌县| 石柱| 厦门市| 五寨县| 镇原县| 伊春市| 简阳市| 阿尔山市| 庆阳市| 育儿| 乌拉特中旗| 荣成市| 康马县| 阜阳市| 南宁市| 巴中市| 卢湾区| 柘荣县| 丰城市| 无极县| 防城港市| 宣化县| 班玛县| 武清区| 泾阳县| 山阳县| 于田县| 冕宁县| 法库县| 渝北区| 桐乡市| 宾阳县| 陵水|