赫妍 魯楠 陳陽(yáng) 田明莉 崔濤
關(guān)鍵詞:印度留學(xué)生;母語(yǔ)負(fù)遷移;醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)
中圖分類(lèi)號(hào):H195.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009 — 2234(2020)06 — 0171 — 03
目前,隨著我國(guó)“一帶一路”倡議的提出,來(lái)華的印度留學(xué)生逐年遞增。除美國(guó)之外,中國(guó)已成為接納印度醫(yī)學(xué)留學(xué)生最多的國(guó)家。根據(jù)印度考試委員會(huì)的數(shù)據(jù),2012 年有 8000 名印度留學(xué)生從中國(guó)學(xué)成回國(guó)的。中國(guó)已成為印度人心目中的“醫(yī)學(xué)圣地”。但是目前,直接針對(duì)印度醫(yī)學(xué)留學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的研究非常少,而關(guān)于印度留學(xué)生醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的研究更是罕見(jiàn)。他們來(lái)華的主要目的是學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)知識(shí),但是有很多留學(xué)生并不重視漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),尤其是醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)。他們較低的漢語(yǔ)水平勢(shì)必會(huì)影響他們?cè)谥袊?guó)的生活,同時(shí)更會(huì)影響到他們能否高質(zhì)量的掌握中國(guó)醫(yī)學(xué)知識(shí)。因此,關(guān)于印度留學(xué)生的醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)方面的研究是具有深遠(yuǎn)意義的。
筆者對(duì)56名齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院印度留學(xué)生采用問(wèn)卷調(diào)查和訪談的方式,將語(yǔ)音、詞匯和文化三個(gè)方面的調(diào)查結(jié)果進(jìn)行了對(duì)比分析,從而發(fā)現(xiàn)印度留學(xué)生在學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)中出現(xiàn)的問(wèn)題。
在聲母、韻母和聲調(diào)的調(diào)查中,認(rèn)為聲調(diào)是最難的占69.64%,其次是韻母占21.43%,選擇聲母的僅占8.93%;發(fā)音最難的聲調(diào)是2聲(33.93%),發(fā)音最容易的是1聲(10.71%);聲母由難到易的排列為zh,ch,sh,z,q,x,h,g,t,f,d,c,n,l,k,b,s,p,m,j,r;而韻母由難到易的排列為ü,uai,ao,ou,iao,a,i,ei,iu,iong,uang,ueng,üe,ün,e,ai,eng,ing,o,u,ang,iang,ong,an,ui,uan,in,un,ia,ie,wa,en,on,uo,ian;在能否區(qū)分“p”和“f”的調(diào)查中,認(rèn)為非常困難的僅占1%,認(rèn)為完全沒(méi)問(wèn)題的高達(dá)39.29%;僅有8.93%的留學(xué)生選擇了“不能區(qū)分送氣音”,66.07%的同學(xué)認(rèn)為“送氣音比較難”;而有四分之一的同學(xué)“認(rèn)為送氣音完全沒(méi)問(wèn)題的”;關(guān)于輕聲和變調(diào)的調(diào)查中,四分之一的學(xué)生認(rèn)為都不難,認(rèn)為“輕聲和變調(diào)都很難的”占16.07%,認(rèn)為“輕聲不難,變調(diào)難的”占39.29%,認(rèn)為“輕聲難,變調(diào)不難的”占19.64%。
對(duì)印度留學(xué)生來(lái)說(shuō),在漢語(yǔ)的5種詞類(lèi)副詞、介詞、連詞、助詞、語(yǔ)氣詞中,從難到易的排列分別為助詞(41.07%)、副詞(32.14%)、連詞(30.36%)、介詞(26.79%)和語(yǔ)氣詞(25%)。在關(guān)于量詞的調(diào)查中,有21.43%的印度留學(xué)生認(rèn)為他們的母語(yǔ)中“沒(méi)有量詞”,78.57%的印度留學(xué)生認(rèn)為他們的母語(yǔ)中“有量詞”;認(rèn)為“漢語(yǔ)量詞不難的”僅占 19% ;認(rèn)為“漢語(yǔ)量詞難的”印度留學(xué)生高達(dá) 81%; 在他們看來(lái),最難的量詞是 “條”和“座”,所占比例都超過(guò)40%。其次是“張”和“部”各占31.1%。認(rèn)為時(shí)態(tài)助詞“了,著,過(guò)等”難的占30.36%,結(jié)構(gòu)助詞“的,得,地等”難的占39.29%,語(yǔ)氣助詞“嘛,呢,吧等”難的占30.36%。
在有關(guān)“漢語(yǔ)成語(yǔ)”的調(diào)查中,就“造成漢語(yǔ)成語(yǔ)很難理解的原因”問(wèn)題中,有28.57%的印度留學(xué)生選擇了“不能正確使用”,“不知道成語(yǔ)來(lái)歷的”占 30.36%,而有23.21%的留學(xué)生選擇了“不明白成語(yǔ)的意義” ;選擇“其他原因的”占 17.86%。關(guān)于“外來(lái)詞”的調(diào)查中,認(rèn)為外來(lái)詞“有點(diǎn)兒難”的選項(xiàng)選擇人數(shù)眾多,高達(dá) 69.64%;只有8.93%的少數(shù)同學(xué)選擇了“沒(méi)見(jiàn)過(guò)漢語(yǔ)外來(lái)詞” ,而剩下的分別認(rèn)為“外來(lái)詞很難”和“外來(lái)詞很容易”的各占 10.71%的比例。
“和中國(guó)人交流有文化方面的障礙嗎”學(xué)生選擇“很大障礙”和“有些障礙的”占73.21%的,“你認(rèn)為漢語(yǔ)和中國(guó)文化的關(guān)系”認(rèn)為關(guān)系緊密的占65%,在“用什么方式學(xué)習(xí)中國(guó)文化”中有39.29%的同學(xué)選擇了閱讀書(shū)籍,選擇老師講解的占30.36%,選擇參加相關(guān)活動(dòng)的占21.43%,選擇旅游的占8.93%。在“你認(rèn)為哪方面中國(guó)文化最有意思”57.14%選擇節(jié)日,44.46%選擇藝術(shù),37.5%選擇傳統(tǒng)觀念,28.57%選擇建筑,26.79%選擇民間文化,26.79%選擇飲食,14.29%選擇風(fēng)俗。
1.聲調(diào)
對(duì)印度留學(xué)生來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的難點(diǎn)之一便是聲母、韻母和聲調(diào)。而其中他們認(rèn)為最難掌握的是聲調(diào),有高達(dá)69.64%的印度留學(xué)生都選擇了聲調(diào)是最難掌握的。這與他們的母語(yǔ)(印地語(yǔ))當(dāng)中沒(méi)有聲調(diào)的原因是分不開(kāi)的,這就是為什么印度人會(huì)對(duì)聲調(diào)了解非常少的根本原因。
在漢語(yǔ)中有四種聲調(diào):1聲(平聲)、2聲(陽(yáng)平)、3聲(上聲)、4聲(去聲)。對(duì)于母語(yǔ)中沒(méi)有聲調(diào)的印度留學(xué)生來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)的四個(gè)聲調(diào)都非常難掌握,其中他們認(rèn)為最難的是2聲和3聲。印度留學(xué)生的母語(yǔ)中幾乎沒(méi)有聲調(diào),所以他們發(fā)2聲時(shí)覺(jué)得很難,而3聲的變調(diào)就更難了。多數(shù)印度留學(xué)生不理解需要變調(diào)的3聲,他們發(fā)3聲時(shí)經(jīng)常會(huì)出錯(cuò)。我們調(diào)查中高達(dá)30.36%的印度留學(xué)生認(rèn)為3聲難,另外還有四分之一的印度留學(xué)生認(rèn)為4聲難。原因是4聲很像其他語(yǔ)言中發(fā)語(yǔ)氣詞時(shí)候的聲調(diào)。而3聲也有一半是從高往地發(fā)音的部分,所以很多印度留學(xué)生經(jīng)常會(huì)把3聲發(fā)成4聲。
2.聲母
漢語(yǔ)中的舌尖后音只有四個(gè),它們是 zh〔t?〕,ch〔t?‘〕,sh〔?〕,r〔?〕。并且這四個(gè)音被印度學(xué)生認(rèn)為是最難的聲母。印度語(yǔ)中的印地語(yǔ)和烏爾都語(yǔ)雖然有舌尖后音〔?〕,〔?‘〕,〔?〕,〔?‘〕,〔?〕,〔?‘〕,〔?〕,但是卻沒(méi)有與漢語(yǔ)普通話中發(fā)音方法相同的。所以, zh,ch,sh,z四個(gè)卷舌音成為印度學(xué)生聲母學(xué)習(xí)的最大難點(diǎn)。印地語(yǔ)和烏爾都語(yǔ)都沒(méi)有舌面前音,所以漢語(yǔ)普通話聲母 q,x 的發(fā)音對(duì)于印巴學(xué)生來(lái)說(shuō)比較困難。
在印度的北方,人們的母語(yǔ)多為印地語(yǔ)和烏爾都語(yǔ)。雖然這兩種語(yǔ)言不同,書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)也不一樣;但是印地語(yǔ)和烏爾都語(yǔ)的口語(yǔ)很相似,詞匯也有交叉。例如:印地語(yǔ)中“f”的發(fā)音就是從烏爾都語(yǔ)傳過(guò)來(lái)的。所以對(duì)于母語(yǔ)是印地語(yǔ)和烏爾都語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),他們都能夠區(qū)分“p”和“f”。但是對(duì)于母語(yǔ)受烏爾都語(yǔ)影響不深的族群,例如:孟加拉邦的人,他們區(qū)分“p”和“f”就相對(duì)比較困難。
3.韻母
撮口呼是一種漢語(yǔ)中獨(dú)特的發(fā)音方式,元音 ü〔y〕,及以 ü開(kāi)頭的發(fā)音就成為學(xué)生學(xué)習(xí)的最難點(diǎn)。問(wèn)卷調(diào)查中有39.29%的同學(xué)認(rèn)為最難的韻母是“ü”;尤其是母語(yǔ)是印地語(yǔ)的人。原因是在他們的母語(yǔ)當(dāng)中,“ü”和以“ü”開(kāi)始的其他韻母是根本不存在的,例如:“üe”、“ün”和“üan”。因此,母語(yǔ)是印地語(yǔ)的留學(xué)生很難掌握的發(fā)音。同時(shí),由于在印地語(yǔ)和烏爾都語(yǔ)中,“au” 的音與漢語(yǔ)韻母 “ao” 相同或相似。因此,學(xué)生在看到與之相似的漢語(yǔ)拼音 “ao” 和 “ou”時(shí) 會(huì)很容易誤讀混淆。而母語(yǔ)為馬拉雅拉姆語(yǔ)的印度留學(xué)生并不認(rèn)為“ü”的發(fā)音難,原因是馬拉雅拉姆語(yǔ)中有一些音節(jié)的發(fā)音跟韻母“ü”的發(fā)音很相似,但他們認(rèn)為“iou”和“ao”比較難掌握。
4.輕聲和變調(diào)
在漢語(yǔ)語(yǔ)音中,除去四大主要的聲調(diào)之外,我們還有一個(gè)輕聲。它的發(fā)音短而輕。由于印度留學(xué)生在剛開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)發(fā)音時(shí),他們都想快速準(zhǔn)確地掌握漢語(yǔ)的聲調(diào),包括輕聲。因此,對(duì)于聲調(diào)的強(qiáng)調(diào)給他們留下深刻的印象,而在發(fā)輕聲時(shí)會(huì)不自覺(jué)地同樣用力地去強(qiáng)調(diào)聲調(diào),從而致使輕聲經(jīng)常發(fā)錯(cuò)。變調(diào)同樣也是漢語(yǔ)語(yǔ)音中很難掌握的部分。對(duì)印度留學(xué)生來(lái)說(shuō),連四大主要聲調(diào)都很難掌握,因此變調(diào)對(duì)他們來(lái)說(shuō)就更難了。而當(dāng)我們聽(tīng)到留學(xué)生們“洋腔洋調(diào)”的發(fā)音時(shí)也就不會(huì)覺(jué)得奇怪了。在漢語(yǔ)中,我們常遇到的變調(diào)除了“一”和“不”的變調(diào)以外,還存在3聲的變調(diào),而且3聲的變調(diào)更難把握。雖然印度留學(xué)生關(guān)于變調(diào)的規(guī)律都有所了解,但是一張口就會(huì)不自覺(jué)地出錯(cuò),隨后又沒(méi)有被及時(shí)地糾正,長(zhǎng)此以往,形成了“洋腔洋調(diào)”。
1.量詞
雖然調(diào)查中78.57%的印度留學(xué)生認(rèn)為他們母語(yǔ)中有量詞,仍有大部分同學(xué)認(rèn)為漢語(yǔ)中量詞是個(gè)學(xué)習(xí)難點(diǎn)。這是由于社會(huì)在發(fā)展變化,語(yǔ)言也隨之產(chǎn)生相應(yīng)的變化。漢語(yǔ)中的量詞數(shù)量不斷增加,用法也不斷豐富,這無(wú)疑給印度留學(xué)生的量詞學(xué)習(xí)帶來(lái)很大的困難。對(duì)于印度留學(xué)生來(lái)說(shuō),由于母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,他們對(duì)很多量詞的概念不是十分理解,在使用量詞時(shí)也會(huì)經(jīng)常犯錯(cuò)。即使對(duì)于漢語(yǔ)水平較高的印度留學(xué)生來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確地使用量詞也有難度。原因是每種名詞都有它專(zhuān)屬的特定的量詞。對(duì)于印度留學(xué)生們來(lái)說(shuō)記住不同種類(lèi)的名詞理應(yīng)搭配哪個(gè)特定的量詞是非常困難的。因此,他們?yōu)榱吮苊忮e(cuò)誤,會(huì)常常使用“個(gè)”這個(gè)量詞。例如:“一個(gè)米飯”,“兩個(gè)處方藥”“三個(gè)床位”,“四個(gè)檢查”等。但正確的量詞搭配應(yīng)該為“一碗米飯”,“兩盒處方藥”,“三張床位”,“四項(xiàng)檢查”。
2.助詞
助詞是漢語(yǔ)語(yǔ)法中的另外一個(gè)難點(diǎn)。助詞可分為結(jié)構(gòu)助詞、時(shí)態(tài)助詞和語(yǔ)氣助詞。結(jié)構(gòu)助詞包括“的、地、得”;時(shí)態(tài)助詞包括“著、了、過(guò)”;語(yǔ)氣助詞包括“呢、嗎、吧”。根據(jù)調(diào)查結(jié)果在三種助詞中,39.29%的印度留學(xué)生認(rèn)為結(jié)構(gòu)助詞最難。他們認(rèn)為“的、地、得”的正確使用相對(duì)較難,尤其是當(dāng)它們充當(dāng)補(bǔ)語(yǔ)時(shí),三個(gè)結(jié)構(gòu)助詞的作用有些復(fù)雜。選擇時(shí)態(tài)助詞和語(yǔ)氣助詞的各占30.36%。說(shuō)明助詞使用范圍廣,用法靈活多變,所以三種助詞都是他們的學(xué)習(xí)難點(diǎn)。例如: “了”的兩種用法,對(duì)于印度留學(xué)生來(lái)說(shuō)就不好理解。一個(gè)是時(shí)態(tài)助詞“了”表示過(guò)去,而同樣寫(xiě)法的“了”,卻是一個(gè)語(yǔ)氣助詞表示將來(lái)。對(duì)于留學(xué)生來(lái)說(shuō)就很難區(qū)分他們的用法。
3.成語(yǔ)
成語(yǔ)在漢語(yǔ)詞匯中起著畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,是其不可缺少的重要組成部分。由于社會(huì)和文化的差異,成語(yǔ)對(duì)留學(xué)生來(lái)說(shuō)是很難運(yùn)用自如的語(yǔ)言。因?yàn)樵谒麄兊哪刚Z(yǔ)中很少能找到相同或相似的意象或者故事來(lái)源。比如,很多醫(yī)學(xué)成語(yǔ)都來(lái)源于中國(guó)的歷史故事(華佗再世,妙手回春,懸壺濟(jì)世等),這些對(duì)漢語(yǔ)初學(xué)的留學(xué)生來(lái)說(shuō)是很難理解的詞匯問(wèn)題。雖然理解起來(lái)不難,但還是很難準(zhǔn)確自如的應(yīng)用。并且除了成語(yǔ)以外,漢語(yǔ)還包括諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)和慣用語(yǔ)等。無(wú)論對(duì)于哪國(guó)留學(xué)生來(lái)說(shuō),這些詞匯類(lèi)型都很難理解和掌握。他們很難判斷句子中哪幾個(gè)字組成了這個(gè)成語(yǔ)、俗語(yǔ)或諺語(yǔ)。即使能分清楚,理解其準(zhǔn)確含義也有難度,使用的時(shí)候,更難運(yùn)用自如。因此,相關(guān)的文學(xué)知識(shí),文化知識(shí)和歷史知識(shí)則是學(xué)習(xí)漢語(yǔ)成語(yǔ)所必須的前提。
4.外來(lái)詞
什么是“外來(lái)詞”對(duì)于印度留學(xué)生來(lái)說(shuō),在來(lái)中國(guó)之前根本不理解。例如:他們不能理解KFC就是漢語(yǔ)中的“肯德基”。有一些詞藥品音譯是一個(gè)名字,中文是另一個(gè)名字,如:青霉素,音譯名為盤(pán)尼西林。對(duì)于印度留學(xué)生來(lái)說(shuō),雖然發(fā)音更理解音譯的名字,但由于音譯書(shū)寫(xiě)的是漢字,因此對(duì)于他們來(lái)說(shuō)會(huì)有難度。因?yàn)樵谡{(diào)查中認(rèn)為醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)最難的部分就是漢字,所占比例高達(dá)50%。因?yàn)闈h語(yǔ)是方塊字,有偏旁部首,而印度留學(xué)生中母語(yǔ)印地語(yǔ)使用天城文字母書(shū)寫(xiě)。而在醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)中,很多藥品名稱(chēng)都是外來(lái)詞的音譯,并且多是一些生僻漢字的集合。即使對(duì)于母語(yǔ)是漢語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)都有很大的難度。
調(diào)查過(guò)的醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,75%的同學(xué)選擇了喜歡學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)。但是他們學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)的目的卻不盡相同,有44.64%的同學(xué)是出于專(zhuān)業(yè)需要。其中“和中國(guó)人交流有文化方面的障礙的程度”37.5%的同學(xué)選擇了有巨大障礙,35.71%選擇了有些障礙,21.43%選擇了有點(diǎn)障礙。沒(méi)有障礙的只有5.36%。其中一些中國(guó)語(yǔ)言背后的習(xí)俗他們不太了解。例如:印度留學(xué)生在聽(tīng)到漢語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)“去哪兒”的時(shí)候,會(huì)覺(jué)得問(wèn)話人是在提問(wèn)題。他們會(huì)理解成為問(wèn)話人對(duì)“去哪兒”這個(gè)問(wèn)題的答案很有興趣。但實(shí)際上,問(wèn)話人只是想親切地打個(gè)招呼而已。在印度傳統(tǒng)文化中,“去哪兒?”這個(gè)問(wèn)題是被認(rèn)為是窺探別人的隱私。因此,如果看到有人準(zhǔn)備要出去的時(shí)候,別人是不應(yīng)該詢(xún)問(wèn)的。除此之外,有些中國(guó)人還會(huì)在彼此不熟悉的情況下,詢(xún)問(wèn)對(duì)方的年齡“你多大了?”。但是在印度卻沒(méi)有這種的習(xí)慣,所以,在面對(duì)這種情況的時(shí)候,印度留學(xué)生會(huì)會(huì)覺(jué)得有點(diǎn)兒不適應(yīng)。
本文主要從語(yǔ)音、詞匯、中國(guó)文化三個(gè)方面,分析了母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)印度留學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)的影響。漢語(yǔ)的語(yǔ)音不同于其他任何一種語(yǔ)言,它有著自己獨(dú)特的聲調(diào),而印度語(yǔ)言多數(shù)沒(méi)有聲調(diào)。漢字是方塊字而印地語(yǔ)屬于字母文字;在詞匯方面,量詞、成語(yǔ)、外來(lái)詞等對(duì)印度留學(xué)生來(lái)說(shuō),由于本族語(yǔ)言中很難找到完全對(duì)等的內(nèi)容,因此學(xué)習(xí)起來(lái)相對(duì)困難。雖然中國(guó)和印度都地處亞洲,但是在文化上也頗有差異,中華文明發(fā)源于黃河流域而印度文明則發(fā)源于印度河流域。所以,深刻理解了母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)學(xué)習(xí)者造成的影響,可以為留學(xué)生學(xué)好醫(yī)學(xué)漢語(yǔ),理解中國(guó)文化帶來(lái)促進(jìn)作用。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕韓雙.母語(yǔ)為印地語(yǔ)或?yàn)鯛柖颊Z(yǔ)的印度巴基斯坦留學(xué)生漢語(yǔ)聲韻母常見(jiàn)問(wèn)題分析及應(yīng)對(duì)策略〔D〕.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2017.
〔2〕王茯苓.針對(duì)巴基斯坦留學(xué)生《發(fā)展?jié)h語(yǔ)(初級(jí)綜合)》詞匯教學(xué)初探〔D〕.河北師范大學(xué),2019.
〔3〕符素梅.印度留學(xué)生習(xí)得撮口呼和舌尖元音韻母的偏誤研究〔D〕.南昌大學(xué),2019.
〔責(zé)任編輯:楊 赫〕