• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化視角下紅色旅游文本的翻譯策略

      2020-09-08 06:21吳娟
      理論與創(chuàng)新 2020年12期
      關(guān)鍵詞:跨文化意識(shí)紅色旅游翻譯策略

      吳娟

      【摘 ?要】隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,越來越多的西方人渴望了解中國(guó)文化。旅游文本翻譯在跨文化交際中起著重要的作用。本文從交叉的角度探討了紅色旅游文本翻譯的意義、特點(diǎn)、翻譯要求和策略文化。

      【關(guān)鍵詞】紅色旅游;跨文化意識(shí);旅游文本;翻譯策略

      引言

      紅色旅游是以一定的紅色文化資源為依托,為旅游者提供綜合性旅游產(chǎn)品和服務(wù)的過程。是文化旅游市場(chǎng)的細(xì)分。它不僅需要一流的旅游設(shè)施和一流的旅游服務(wù)作為堅(jiān)強(qiáng)后盾,還需要提供自然旅游素材、文化旅游素材和建筑旅游素材。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)力的不斷增強(qiáng),越來越多的西方人渴望了解中國(guó)。隨著我國(guó)旅游業(yè)的快速健康發(fā)展,紅色旅游成為一大亮點(diǎn)。許多外國(guó)游客也對(duì)紅色旅游的內(nèi)容和意義感興趣。紅色旅游的價(jià)值并不局限于國(guó)內(nèi)旅游市場(chǎng)。中國(guó)紅色旅游的珍貴精神,如長(zhǎng)征精神、民族精神等,具有超越國(guó)界的廣泛吸引力。紅色旅游不僅迎合了旅游市場(chǎng)的特殊需求,而且提高了旅游城市的知名度,促進(jìn)了當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)的發(fā)展。

      文化是旅游的核心,是旅游活動(dòng)的魅力所在。翻譯是一種跨文化的信息交流和交流活動(dòng),其本質(zhì)是信息的傳播。旅游文本翻譯在一定程度上向外國(guó)游客介紹了一個(gè)國(guó)家獨(dú)特的文化,使他們能夠理解文本的內(nèi)容,了解相關(guān)的當(dāng)?shù)匚幕惋L(fēng)俗等信息。對(duì)于大多數(shù)不了解中國(guó)歷史文化的外國(guó)游客來說,旅游文本翻譯是跨文化交際的主要載體。

      1.紅色旅游文本的特點(diǎn)及翻譯要求

      紅色旅游文本不僅包括紅色景點(diǎn)的介紹,還包括景點(diǎn)標(biāo)志的介紹,導(dǎo)游詞、廣告牌、宣傳手冊(cè),還包括介紹景區(qū)所涉及的詩歌、文字、革命文獻(xiàn)、重要講話和歷史事件。這些材料中存在著許多文化差異,缺乏對(duì)漢語、文化和社會(huì)的了解,需要譯者補(bǔ)充相關(guān)的背景知識(shí),盡可能地適應(yīng)目的語的文化習(xí)俗。因此,紅色旅游文本翻譯不同于一般的旅游文本翻譯,有其自身的特點(diǎn)

      1.1紅色旅游文本主要涉及革命歷史事件、人物、時(shí)間和地點(diǎn),這就要求譯文非常準(zhǔn)確,忠實(shí)于原文文本

      例如:西柏坡,中國(guó)光榮革命歷史的名字,原來是河北省平山縣一個(gè)只有100多戶人家的普通山村。1947年5月,中共中央工委于1月選定這里,毛澤東同志率領(lǐng)中共中央和中國(guó)人民解放軍總部遷往這里,使這個(gè)平凡的山村成為“解放全中國(guó)的最后一個(gè)農(nóng)村指揮所”,成為中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民和人民解放軍同國(guó)民黨進(jìn)行戰(zhàn)略決戰(zhàn)、建設(shè)新中國(guó)的指揮中心。自此,西柏坡以其獨(dú)特的貢獻(xiàn),在中國(guó)革命史上獨(dú)樹一幟,立下了不朽的歷史豐碑。

      1.2紅色旅游文本敘事性強(qiáng),除有一些革命詩詞外,一般沒有華麗詞藻的出現(xiàn),因此語言比較平樸

      例如:西柏坡被選為解放全中國(guó)、籌備新中國(guó) 的指揮中心,不僅有其得天獨(dú)厚的地理?xiàng)l件和自 然環(huán)境,而且有多年來建立起來的革命基礎(chǔ)和政 治優(yōu)勢(shì)。

      1.3紅色旅游文本翻譯涉及歷史政治事件,因此要求譯者一定要對(duì)相關(guān)歷史文化有較深的了解,為了讓讀者明白,必要時(shí)必須在譯文中解釋說明

      例如:“中國(guó)命運(yùn)定于此村”,這是時(shí)任中共中央對(duì)外宣傳辦公室主任的朱穆之同志的題詞。

      譯文:In 1991 Zhu Muzhi, who was Minister of the Information Office of the State Council then, wrote this inscription for Xibaipo: “The destiny of China was de- termined in this village.” His inscription speaks highly of Xibaipos historical status in Chinas revolution.

      2.跨文化意識(shí)

      跨文化意識(shí)是指在跨文化交際中,參與者對(duì)文化因素的敏感程度。它通常分為四個(gè)層次:一是對(duì)被視為怪異的表層文化現(xiàn)象的認(rèn)識(shí);二是對(duì)與母語文化相反但又被認(rèn)為不可思議、缺乏理性的重要文化特征的認(rèn)識(shí);三是通過理性分析獲得文化特征;四是從不同文化的持有者的角度去看待不同的文化。第四個(gè)層次是跨文化意識(shí)的最高層次,要求參與者具備“移情”和“文化融合”的能力。譯者應(yīng)從讀者的角度出發(fā),把握“以中國(guó)文化為導(dǎo)向,以翻譯為中心”的翻譯原則,旅游文本的翻譯過程不僅僅是兩個(gè)文本的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是一個(gè)中西文化融合和文化信息傳遞的過程。翻譯質(zhì)量的高低直接影響著外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的了解和中國(guó)獨(dú)特文化的傳播。因此,為了提高翻譯質(zhì)量,更好地傳播中國(guó)文化,我們?cè)诜g此類材料時(shí)必須采取相應(yīng)的策略。

      2.1直譯

      直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。并非所有的文本翻譯都需要改寫,如果直譯能完成翻譯的預(yù)期目的,毫無疑問采取 直譯的策略。

      如:國(guó)共兩黨共同掀起的大革命運(yùn)動(dòng)失敗后,中國(guó)共產(chǎn)黨清楚地認(rèn)識(shí)到獨(dú)立領(lǐng)導(dǎo)武裝斗爭(zhēng)的重要性。

      譯文:After the failure of the Great Revolution in which the Guomingdang and the Communists worked together, the CCP consciously realized the importance of leading armed struggles of independently.

      如:1924-1927 年中國(guó)共產(chǎn)黨站在反帝反封建的最前列,開展工農(nóng)運(yùn)動(dòng),同國(guó)民黨合作,進(jìn)行北伐戰(zhàn)爭(zhēng),掀起了國(guó)民革命的高潮。然而國(guó)民黨蔣介石、 汪精衛(wèi)集團(tuán)卻背叛革命,血腥屠殺共產(chǎn)黨人和革命群眾,全國(guó)處在一片腥風(fēng)血雨中。但是中國(guó)共產(chǎn)黨人和中國(guó)人民并沒有被大屠殺嚇到。他們從地上爬起來,擦干身上的血跡,掩埋預(yù)期好同伴的尸首,又繼續(xù)戰(zhàn)斗了。

      2.2刪減

      刪減法即刪去不符合目的語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅的翻譯方法。在 不違背原文的情況下,采用靈活的方法對(duì)原文進(jìn)行刪改和簡(jiǎn)化,使譯文能連貫自如地傳達(dá)原文內(nèi)容,又 符合目的語的規(guī)范和文化,以吸引讀者。

      如:武裝工農(nóng)投身土地革命洪流

      譯文:Arming the workers and peasants in rural revolution

      如:今日的西柏坡,前臨碧波蕩漾、山水瀲滟的西柏坡湖,后靠滿坡翠柏、松濤陣陣的西柏坡嶺,湖光山色相得益彰,形成了獨(dú)居魅力的秀麗風(fēng)光。

      譯 文 :Now Xibaipo faces the blue ripples of Xibaipo Lake and is nestled against lush green Xibaipo Ridge. The scenery is harmonious, delightful and u- niquely charming.

      旅游文本翻譯是為了使不同文化背景的旅游者進(jìn)行交流。只有培養(yǎng)跨文化意識(shí),正確處理文化差異,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略來溝通不同文化,才能為外國(guó)游客搭建了解中國(guó)文化的橋梁。作為一種具有中國(guó)特色的旅游形式,紅色旅游文本的跨文化翻譯已成為紅色文化交流的重要載體。把具有中國(guó)特色的文化傳遞給外國(guó)游客,讓他們更好地了解中國(guó),更好地向世界傳播中國(guó)文化。

      參考文獻(xiàn)

      [1]呂俊. 翻譯學(xué):傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[M]劉重德.英漢語比較與翻譯. 青島出版社.1998(225).

      [2]劉小云.淺議漢英旅游文本的翻譯[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào).2008.7.

      [3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海: 上海外語教育出版社.1997.

      猜你喜歡
      跨文化意識(shí)紅色旅游翻譯策略
      Red tourism sees boom 紅色旅游正“青春”
      年輕人漸成紅色旅游主力人群
      在英語課堂教學(xué)中應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)
      大學(xué)英語教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)思路
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      紅色旅游市場(chǎng)營(yíng)銷與紅色文化傳承
      信陽紅色旅游帶動(dòng)6.5萬人就業(yè)
      塔城市| 福安市| 无锡市| 延吉市| 个旧市| 岳池县| 丰都县| 林芝县| 城口县| 册亨县| 荆门市| 旬阳县| 仙居县| 万源市| 外汇| 大庆市| 西宁市| 吉林市| 大庆市| 交口县| 巫山县| 洛南县| 苗栗市| 太谷县| 酒泉市| 义乌市| 镇沅| 西和县| 黑山县| 温宿县| 新宾| 塔河县| 康乐县| 临西县| 霍林郭勒市| 时尚| 湟源县| 湖口县| 防城港市| 且末县| 贵州省|